Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - Благодать и мир вам от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа,
- 新标点和合本 - 愿恩惠、平安从父 神与我们的主耶稣基督归与你们!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿恩惠、平安 从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!
- 和合本2010(神版-简体) - 愿恩惠、平安 从我们的父 神和主耶稣基督归给你们!
- 当代译本 - 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐给你们恩典和平安!
- 圣经新译本 - 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
- 中文标准译本 - 愿恩典与平安从神我们的父和主耶稣基督 临到你们!
- 现代标点和合本 - 愿恩惠、平安从父神与我们的主耶稣基督归于你们!
- 和合本(拼音版) - 愿恩惠、平安从父上帝与我们的主耶稣基督归与你们。
- New International Version - Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
- New International Reader's Version - May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
- English Standard Version - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
- New Living Translation - May God the Father and our Lord Jesus Christ give you grace and peace.
- Christian Standard Bible - Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
- New American Standard Bible - Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
- New King James Version - Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
- Amplified Bible - Grace to you and peace [inner calm and spiritual well-being] from God our Father and the Lord Jesus Christ,
- American Standard Version - Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
- King James Version - Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
- New English Translation - Grace and peace to you from God the Father and our Lord Jesus Christ,
- World English Bible - Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
- 新標點和合本 - 願恩惠、平安從父神與我們的主耶穌基督歸與你們!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願恩惠、平安 從我們的父上帝和主耶穌基督歸給你們!
- 和合本2010(神版-繁體) - 願恩惠、平安 從我們的父 神和主耶穌基督歸給你們!
- 當代譯本 - 願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安!
- 聖經新譯本 - 願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
- 呂振中譯本 - 願你們由父上帝和我們的主耶穌基督 、蒙恩平安。
- 中文標準譯本 - 願恩典與平安從神我們的父和主耶穌基督 臨到你們!
- 現代標點和合本 - 願恩惠、平安從父神與我們的主耶穌基督歸於你們!
- 文理和合譯本 - 願恩惠平康、由父上帝及我主耶穌基督歸爾、
- 文理委辦譯本 - 願父上帝、及吾主耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願爾由父天主、及我主耶穌基督、得恩寵平康、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伏願我天主聖父、 及吾主耶穌基利斯督、降爾聖寵、錫爾平安。
- Nueva Versión Internacional - Que Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo les concedan gracia y paz.
- 현대인의 성경 - 우리 하나님 아버지와 주 예수 그리스도의 은혜와 평안이 함께하기를 기도합니다.
- Восточный перевод - Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благодать и мир вам от Аллаха, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы аль-Масиха,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исо Масеха,
- La Bible du Semeur 2015 - Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
- リビングバイブル - どうか、父なる神と主イエス・キリストが、平安と祝福をあなたがたに与えてくださいますように。
- Nestle Aland 28 - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
- Nova Versão Internacional - A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
- Hoffnung für alle - Euch allen wünschen wir Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu chúc anh chị em hưởng ơn phước và bình an từ Đức Chúa Trời, Cha chúng ta và từ Chúa Cứu Thế Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาของเราและจากองค์พระเยซูคริสต์เจ้ามีแก่ท่านทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระคุณและสันติสุขจากพระเจ้า ผู้เป็นพระบิดาของเรา และจากพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้า จงมีแก่ท่านทั้งหลายเถิด
Cross Reference
- 2 Коринфянам 1:2 - Благодать и мир вам от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа.
- Филиппийцам 1:2 - Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
- Колоссянам 1:2 - Святым и верным братьям во Христе, находящимся в Колоссах. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца.
- 1 Фессалоникийцам 1:1 - От Павла, Силуана и Тимофея. Церкви в Фессалонике, принадлежащей Богу Отцу и Господу Иисусу Христу. Благодать и мир вам!
- Римлянам 1:7 - Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Бог полюбил и призвал быть Его святыми. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа!
- Римлянам 1:8 - Прежде всего я, через Иисуса Христа, благодарю моего Бога за всех вас, потому что о вашей вере известно всему миру.
- Римлянам 1:9 - Пусть Бог, Которому я от всего сердца служу, возвещая Радостную Весть о Его Сыне, будет мне свидетелем в том, что я постоянно вспоминаю о вас
- Римлянам 1:10 - и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Божья, я смог бы, наконец, посетить вас.
- Римлянам 1:11 - Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас,
- Римлянам 1:12 - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
- Римлянам 1:13 - Я хочу, чтобы вы знали, братья, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов.
- Римлянам 1:14 - Я должник и перед греками и варварами, и перед образованными и невеждами.
- Римлянам 1:15 - Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме.
- Эфесянам 1:2 - Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа.
- 2 Фессалоникийцам 1:2 - Благодать и мир вам от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа!
- 1 Коринфянам 1:3 - Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа.