Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:14 NVI
Parallel Verses
  • Nueva Versión Internacional - En la práctica del judaísmo, yo aventajaba a muchos de mis contemporáneos en mi celo exagerado por las tradiciones de mis antepasados.
  • 新标点和合本 - 我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在犹太教中,我比本国许多同辈的人更激进,为我祖宗的传统更热心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在犹太教中,我比本国许多同辈的人更激进,为我祖宗的传统更热心。
  • 当代译本 - 我在犹太教里比许多同辈的犹太人更进取,狂热地维护祖先的传统。
  • 圣经新译本 - 怎样在犹太教中比许多本族同辈的人更激进,为我祖先的传统分外热心。
  • 中文标准译本 - 我在犹太教中,比我本族的许多同辈更进一步,是一个对我祖先的传统格外热心的人。
  • 现代标点和合本 - 我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。
  • 和合本(拼音版) - 我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。
  • New International Version - I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
  • New International Reader's Version - I was moving ahead in my Jewish way of life. I went beyond many of my people who were my own age. I held firmly to the teachings passed down by my people.
  • English Standard Version - And I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people, so extremely zealous was I for the traditions of my fathers.
  • New Living Translation - I was far ahead of my fellow Jews in my zeal for the traditions of my ancestors.
  • Christian Standard Bible - I advanced in Judaism beyond many contemporaries among my people, because I was extremely zealous for the traditions of my ancestors.
  • New American Standard Bible - and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.
  • New King James Version - And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
  • Amplified Bible - And [you have heard how] I surpassed many of my contemporaries among my countrymen in [my advanced study of the laws of] Judaism, as I was extremely loyal to the traditions of my ancestors.
  • American Standard Version - and I advanced in the Jews’ religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
  • King James Version - And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
  • New English Translation - I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries in my nation, and was extremely zealous for the traditions of my ancestors.
  • World English Bible - I advanced in the Jews’ religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
  • 新標點和合本 - 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在猶太教中,我比本國許多同輩的人更激進,為我祖宗的傳統更熱心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在猶太教中,我比本國許多同輩的人更激進,為我祖宗的傳統更熱心。
  • 當代譯本 - 我在猶太教裡比許多同輩的猶太人更進取,狂熱地維護祖先的傳統。
  • 聖經新譯本 - 怎樣在猶太教中比許多本族同輩的人更激進,為我祖先的傳統分外熱心。
  • 呂振中譯本 - 怎樣在 猶太 教中為我祖宗的傳統教訓格外熱心、比我族中許多同輩更為前進。
  • 中文標準譯本 - 我在猶太教中,比我本族的許多同輩更進一步,是一個對我祖先的傳統格外熱心的人。
  • 現代標點和合本 - 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。
  • 文理和合譯本 - 且於猶太教有所進益、超越同族之年相若者多人、於我列祖遺傳、尤為熱衷、
  • 文理委辦譯本 - 昔我從猶太人教、較同宗同學者更甚、愈熱中、執列祖之遺傳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且我在 猶太 人教、較本族同伴多人、更有長進、為列祖之遺傳、益加熱心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而於 猶太 教義、造詣之深、超乎當年一般國人之上、以一片丹忱、擁護祖宗遺訓、不敢後人。
  • 현대인의 성경 - 나는 같은 나이 또래의 그 어떤 유대인들보다 유대교를 신봉하는 데 앞장섰으며 조상들의 전통을 지키는 데도 누구 못지않게 열심이었습니다.
  • Новый Русский Перевод - В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.
  • Восточный перевод - В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans la pratique du judaïsme, j’allais plus loin que la plupart des Juifs de ma génération, et j’étais bien plus zélé qu’eux pour les traditions que j’avais reçues de mes ancêtres.
  • リビングバイブル - 国中探しても、同年輩のユダヤ人で、私ほど熱心なユダヤ教徒はいなかったでしょう。私は先祖伝来のユダヤ教を守り伝えようと必死になっていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.
  • Nova Versão Internacional - No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
  • Hoffnung für alle - Ich hatte mich ganz dem jüdischen Glauben verschrieben und übertraf in meinem Eifer die meisten meiner Altersgenossen in unserem Volk. Mit aller Kraft trat ich dafür ein, dass die überlieferten Vorschriften unserer Vorfahren buchstabengetreu erfüllt würden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa những người đồng trang lứa, tôi là người cuồng nhiệt nhất trong Do Thái giáo, cố sức sống theo truyền thống của tổ phụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออยู่ในศาสนายิวข้าพเจ้าก้าวหน้ากว่าพี่น้องยิวหลายคนในรุ่นเดียวกัน และหัวรุนแรงอย่างยิ่งในการยึดถือประเพณีตามบรรพบุรุษของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทาง​ศาสนา​ยิว ข้าพเจ้า​ก้าวหน้า​กว่า​พวก​พ้อง​ที่​อยู่​ใน​วัย​เดียว​กัน​อยู่​หลาย​คน อีก​ทั้ง​ยัง​เคร่งครัด​ต่อ​ประเพณี​นิยม​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ข้าพเจ้า​อย่าง​ที่​สุด
Cross Reference
  • Isaías 57:12 - Yo denunciaré tu justicia y tus obras, y de nada te servirán.
  • Isaías 29:13 - El Señor dice: «Este pueblo me alaba con la boca y me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí. Su adoración no es más que un mandato enseñado por hombres.
  • Marcos 7:3 - (En efecto, los fariseos y los demás judíos no comen nada sin primero cumplir con el rito de lavarse las manos, ya que están aferrados a la tradición de los ancianos.
  • Marcos 7:4 - Al regresar del mercado, no comen nada antes de lavarse. Y siguen otras muchas tradiciones, tales como el rito de lavar copas, jarras y bandejas de cobre).
  • Marcos 7:5 - Así que los fariseos y los maestros de la ley le preguntaron a Jesús: —¿Por qué no siguen tus discípulos la tradición de los ancianos, en vez de comer con manos impuras?
  • Marcos 7:6 - Él les contestó: —Tenía razón Isaías cuando profetizó acerca de ustedes, hipócritas, según está escrito: »“Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.
  • Marcos 7:7 - En vano me adoran; sus enseñanzas no son más que reglas humanas”.
  • Marcos 7:8 - Ustedes han desechado los mandamientos divinos y se aferran a las tradiciones humanas».
  • Marcos 7:9 - Y añadió: —¡Qué buena manera tienen ustedes de dejar a un lado los mandamientos de Dios para mantener sus propias tradiciones!
  • Marcos 7:10 - Por ejemplo, Moisés dijo: “Honra a tu padre y a tu madre”, y: “El que maldiga a su padre o a su madre será condenado a muerte”.
  • Marcos 7:11 - Ustedes, en cambio, enseñan que un hijo puede decirle a su padre o a su madre: “Cualquier ayuda que pudiera haberte dado es corbán” (es decir, ofrenda dedicada a Dios).
  • Marcos 7:12 - En ese caso, el tal hijo ya no está obligado a hacer nada por su padre ni por su madre.
  • Marcos 7:13 - Así, por la tradición que se transmiten entre ustedes, anulan la palabra de Dios. Y hacen muchas cosas parecidas.
  • Colosenses 2:8 - Cuídense de que nadie los cautive con la vana y engañosa filosofía que sigue tradiciones humanas, la que está de acuerdo con los principios de este mundo y no conforme a Cristo.
  • Hechos 26:9 - »Pues bien, yo mismo estaba convencido de que debía hacer todo lo posible por combatir el nombre de Jesús de Nazaret.
  • 1 Pedro 1:8 - Ustedes lo aman a pesar de no haberlo visto; y, aunque no lo ven ahora, creen en él y se alegran con un gozo indescriptible y glorioso,
  • Mateo 15:6 - En ese caso, el tal hijo no tiene que honrar a su padre. Así por causa de la tradición anulan ustedes la palabra de Dios.
  • Jeremías 15:2 - Y, si te preguntan: “¿A dónde iremos?”, adviérteles que así dice el Señor: »“Los destinados a la muerte, a la muerte; los destinados a la espada, a la espada; los destinados al hambre, al hambre; los destinados al cautiverio, al cautiverio”.
  • Jeremías 9:14 - Siguieron la terquedad de su corazón; se fueron tras los baales, como les habían enseñado sus antepasados».
  • Hechos 26:5 - Ellos me conocen desde hace mucho tiempo y pueden atestiguar, si quieren, que viví como fariseo, de acuerdo con la secta más estricta de nuestra religión.
  • Mateo 15:2 - —¿Por qué quebrantan tus discípulos la tradición de los ancianos? ¡Comen sin cumplir primero el rito de lavarse las manos!
  • Mateo 15:3 - Jesús les contestó: —¿Y por qué ustedes quebrantan el mandamiento de Dios a causa de la tradición?
  • Filipenses 3:4 - Yo mismo tengo motivos para tal confianza. Si cualquier otro cree tener motivos para confiar en esfuerzos humanos, yo más:
  • Filipenses 3:5 - circuncidado al octavo día, del pueblo de Israel, de la tribu de Benjamín, hebreo de pura cepa; en cuanto a la interpretación de la ley, fariseo;
  • Filipenses 3:6 - en cuanto al celo, perseguidor de la iglesia; en cuanto a la justicia que la ley exige, intachable.
  • Hechos 22:3 - «Yo soy judío, nacido en Tarso de Cilicia, pero criado en esta ciudad. Bajo la tutela de Gamaliel recibí instrucción cabal en la ley de nuestros antepasados, y fui tan celoso de Dios como cualquiera de ustedes lo es hoy día.
Parallel VersesCross Reference
  • Nueva Versión Internacional - En la práctica del judaísmo, yo aventajaba a muchos de mis contemporáneos en mi celo exagerado por las tradiciones de mis antepasados.
  • 新标点和合本 - 我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在犹太教中,我比本国许多同辈的人更激进,为我祖宗的传统更热心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在犹太教中,我比本国许多同辈的人更激进,为我祖宗的传统更热心。
  • 当代译本 - 我在犹太教里比许多同辈的犹太人更进取,狂热地维护祖先的传统。
  • 圣经新译本 - 怎样在犹太教中比许多本族同辈的人更激进,为我祖先的传统分外热心。
  • 中文标准译本 - 我在犹太教中,比我本族的许多同辈更进一步,是一个对我祖先的传统格外热心的人。
  • 现代标点和合本 - 我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。
  • 和合本(拼音版) - 我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。
  • New International Version - I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
  • New International Reader's Version - I was moving ahead in my Jewish way of life. I went beyond many of my people who were my own age. I held firmly to the teachings passed down by my people.
  • English Standard Version - And I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people, so extremely zealous was I for the traditions of my fathers.
  • New Living Translation - I was far ahead of my fellow Jews in my zeal for the traditions of my ancestors.
  • Christian Standard Bible - I advanced in Judaism beyond many contemporaries among my people, because I was extremely zealous for the traditions of my ancestors.
  • New American Standard Bible - and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.
  • New King James Version - And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
  • Amplified Bible - And [you have heard how] I surpassed many of my contemporaries among my countrymen in [my advanced study of the laws of] Judaism, as I was extremely loyal to the traditions of my ancestors.
  • American Standard Version - and I advanced in the Jews’ religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
  • King James Version - And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
  • New English Translation - I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries in my nation, and was extremely zealous for the traditions of my ancestors.
  • World English Bible - I advanced in the Jews’ religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
  • 新標點和合本 - 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在猶太教中,我比本國許多同輩的人更激進,為我祖宗的傳統更熱心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在猶太教中,我比本國許多同輩的人更激進,為我祖宗的傳統更熱心。
  • 當代譯本 - 我在猶太教裡比許多同輩的猶太人更進取,狂熱地維護祖先的傳統。
  • 聖經新譯本 - 怎樣在猶太教中比許多本族同輩的人更激進,為我祖先的傳統分外熱心。
  • 呂振中譯本 - 怎樣在 猶太 教中為我祖宗的傳統教訓格外熱心、比我族中許多同輩更為前進。
  • 中文標準譯本 - 我在猶太教中,比我本族的許多同輩更進一步,是一個對我祖先的傳統格外熱心的人。
  • 現代標點和合本 - 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。
  • 文理和合譯本 - 且於猶太教有所進益、超越同族之年相若者多人、於我列祖遺傳、尤為熱衷、
  • 文理委辦譯本 - 昔我從猶太人教、較同宗同學者更甚、愈熱中、執列祖之遺傳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且我在 猶太 人教、較本族同伴多人、更有長進、為列祖之遺傳、益加熱心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而於 猶太 教義、造詣之深、超乎當年一般國人之上、以一片丹忱、擁護祖宗遺訓、不敢後人。
  • 현대인의 성경 - 나는 같은 나이 또래의 그 어떤 유대인들보다 유대교를 신봉하는 데 앞장섰으며 조상들의 전통을 지키는 데도 누구 못지않게 열심이었습니다.
  • Новый Русский Перевод - В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.
  • Восточный перевод - В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans la pratique du judaïsme, j’allais plus loin que la plupart des Juifs de ma génération, et j’étais bien plus zélé qu’eux pour les traditions que j’avais reçues de mes ancêtres.
  • リビングバイブル - 国中探しても、同年輩のユダヤ人で、私ほど熱心なユダヤ教徒はいなかったでしょう。私は先祖伝来のユダヤ教を守り伝えようと必死になっていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.
  • Nova Versão Internacional - No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
  • Hoffnung für alle - Ich hatte mich ganz dem jüdischen Glauben verschrieben und übertraf in meinem Eifer die meisten meiner Altersgenossen in unserem Volk. Mit aller Kraft trat ich dafür ein, dass die überlieferten Vorschriften unserer Vorfahren buchstabengetreu erfüllt würden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa những người đồng trang lứa, tôi là người cuồng nhiệt nhất trong Do Thái giáo, cố sức sống theo truyền thống của tổ phụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออยู่ในศาสนายิวข้าพเจ้าก้าวหน้ากว่าพี่น้องยิวหลายคนในรุ่นเดียวกัน และหัวรุนแรงอย่างยิ่งในการยึดถือประเพณีตามบรรพบุรุษของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทาง​ศาสนา​ยิว ข้าพเจ้า​ก้าวหน้า​กว่า​พวก​พ้อง​ที่​อยู่​ใน​วัย​เดียว​กัน​อยู่​หลาย​คน อีก​ทั้ง​ยัง​เคร่งครัด​ต่อ​ประเพณี​นิยม​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ข้าพเจ้า​อย่าง​ที่​สุด
  • Isaías 57:12 - Yo denunciaré tu justicia y tus obras, y de nada te servirán.
  • Isaías 29:13 - El Señor dice: «Este pueblo me alaba con la boca y me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí. Su adoración no es más que un mandato enseñado por hombres.
  • Marcos 7:3 - (En efecto, los fariseos y los demás judíos no comen nada sin primero cumplir con el rito de lavarse las manos, ya que están aferrados a la tradición de los ancianos.
  • Marcos 7:4 - Al regresar del mercado, no comen nada antes de lavarse. Y siguen otras muchas tradiciones, tales como el rito de lavar copas, jarras y bandejas de cobre).
  • Marcos 7:5 - Así que los fariseos y los maestros de la ley le preguntaron a Jesús: —¿Por qué no siguen tus discípulos la tradición de los ancianos, en vez de comer con manos impuras?
  • Marcos 7:6 - Él les contestó: —Tenía razón Isaías cuando profetizó acerca de ustedes, hipócritas, según está escrito: »“Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.
  • Marcos 7:7 - En vano me adoran; sus enseñanzas no son más que reglas humanas”.
  • Marcos 7:8 - Ustedes han desechado los mandamientos divinos y se aferran a las tradiciones humanas».
  • Marcos 7:9 - Y añadió: —¡Qué buena manera tienen ustedes de dejar a un lado los mandamientos de Dios para mantener sus propias tradiciones!
  • Marcos 7:10 - Por ejemplo, Moisés dijo: “Honra a tu padre y a tu madre”, y: “El que maldiga a su padre o a su madre será condenado a muerte”.
  • Marcos 7:11 - Ustedes, en cambio, enseñan que un hijo puede decirle a su padre o a su madre: “Cualquier ayuda que pudiera haberte dado es corbán” (es decir, ofrenda dedicada a Dios).
  • Marcos 7:12 - En ese caso, el tal hijo ya no está obligado a hacer nada por su padre ni por su madre.
  • Marcos 7:13 - Así, por la tradición que se transmiten entre ustedes, anulan la palabra de Dios. Y hacen muchas cosas parecidas.
  • Colosenses 2:8 - Cuídense de que nadie los cautive con la vana y engañosa filosofía que sigue tradiciones humanas, la que está de acuerdo con los principios de este mundo y no conforme a Cristo.
  • Hechos 26:9 - »Pues bien, yo mismo estaba convencido de que debía hacer todo lo posible por combatir el nombre de Jesús de Nazaret.
  • 1 Pedro 1:8 - Ustedes lo aman a pesar de no haberlo visto; y, aunque no lo ven ahora, creen en él y se alegran con un gozo indescriptible y glorioso,
  • Mateo 15:6 - En ese caso, el tal hijo no tiene que honrar a su padre. Así por causa de la tradición anulan ustedes la palabra de Dios.
  • Jeremías 15:2 - Y, si te preguntan: “¿A dónde iremos?”, adviérteles que así dice el Señor: »“Los destinados a la muerte, a la muerte; los destinados a la espada, a la espada; los destinados al hambre, al hambre; los destinados al cautiverio, al cautiverio”.
  • Jeremías 9:14 - Siguieron la terquedad de su corazón; se fueron tras los baales, como les habían enseñado sus antepasados».
  • Hechos 26:5 - Ellos me conocen desde hace mucho tiempo y pueden atestiguar, si quieren, que viví como fariseo, de acuerdo con la secta más estricta de nuestra religión.
  • Mateo 15:2 - —¿Por qué quebrantan tus discípulos la tradición de los ancianos? ¡Comen sin cumplir primero el rito de lavarse las manos!
  • Mateo 15:3 - Jesús les contestó: —¿Y por qué ustedes quebrantan el mandamiento de Dios a causa de la tradición?
  • Filipenses 3:4 - Yo mismo tengo motivos para tal confianza. Si cualquier otro cree tener motivos para confiar en esfuerzos humanos, yo más:
  • Filipenses 3:5 - circuncidado al octavo día, del pueblo de Israel, de la tribu de Benjamín, hebreo de pura cepa; en cuanto a la interpretación de la ley, fariseo;
  • Filipenses 3:6 - en cuanto al celo, perseguidor de la iglesia; en cuanto a la justicia que la ley exige, intachable.
  • Hechos 22:3 - «Yo soy judío, nacido en Tarso de Cilicia, pero criado en esta ciudad. Bajo la tutela de Gamaliel recibí instrucción cabal en la ley de nuestros antepasados, y fui tan celoso de Dios como cualquiera de ustedes lo es hoy día.
Bible
Resources
Plans
Donate