Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:11 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我要你們明白,我所傳的福音不是按人的意思,
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音不是按照人的意思;
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音不是按照人的意思;
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我告诉你们,我传的福音不是出于人的意思,
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音,并不是照着人的意思,
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我要你们明白,我所传的福音不是按人的意思,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音,不是出于人的意思,
  • New International Version - I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, here is what I want you to know. The good news I preached does not come from human beings.
  • English Standard Version - For I would have you know, brothers, that the gospel that was preached by me is not man’s gospel.
  • New Living Translation - Dear brothers and sisters, I want you to understand that the gospel message I preach is not based on mere human reasoning.
  • Christian Standard Bible - For I want you to know, brothers and sisters, that the gospel preached by me is not of human origin.
  • New American Standard Bible - For I would have you know, brothers and sisters, that the gospel which was preached by me is not of human invention.
  • New King James Version - But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
  • Amplified Bible - For I want you to know, believers, that the gospel which was preached by me is not man’s gospel [it is not a human invention, patterned after any human concept].
  • American Standard Version - For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
  • King James Version - But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
  • New English Translation - Now I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
  • World English Bible - But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音不是按照人的意思;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音不是按照人的意思;
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我告訴你們,我傳的福音不是出於人的意思,
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音,並不是照著人的意思,
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我要使你們知道,那由我傳的福音並不是照人 意傳的 。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。
  • 文理和合譯本 - 我告兄弟、我所宣之福音、非徇人也、
  • 文理委辦譯本 - 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我告爾、我素所傳之福音、非循人之意、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 明告兄弟、吾所傳之福音、非淵源於人世;
  • Nueva Versión Internacional - Quiero que sepan, hermanos, que el evangelio que yo predico no es invención humana.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 여러분에게 알게 합니다만 내가 전한 기쁜 소식은 사람이 만들어낸 것이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
  • Восточный перевод - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je veux que vous le sachiez, frères et sœurs : l’Evangile que je vous ai annoncé n’est pas le fruit d’une pensée humaine.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。これは厳粛なことなのですが、私が伝えた天国への道は、単なる人間の思いつきや夢に基づくものではありません。
  • Nestle Aland 28 - Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
  • Hoffnung für alle - Ihr könnt sicher sein, liebe Brüder und Schwestern: Die rettende Botschaft, die ich euch gelehrt habe, ist keine menschliche Erfindung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, Phúc Âm tôi truyền giảng không phải do loài người đặt ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่าข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าประกาศนั้นไม่ใช่เรื่องที่มนุษย์แต่งขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย ข้าพเจ้า​อยาก​ให้​ท่าน​ทราบ​ว่า ข่าว​ประเสริฐ​ที่​ข้าพเจ้า​ประกาศ​นั้น​ไม่​ใช่​ข่าว​สาร​ที่​มนุษย์​แต่ง​ขึ้น
Cross Reference
  • 羅馬書 2:16 - 正如我的福音,這些事要在那日,神藉著基督耶穌審判各人隱祕事的時候,顯明出來。
  • 哥林多前書 15:1 - 弟兄們,我要你們明白我先前所傳給你們的福音;你們也領受了這福音,並且在這福音上站立得住。
  • 哥林多前書 15:2 - 如果你們不是毫無理由地相信,而是持守我所傳給你們的話語,你們也就會藉著它得救。
  • 哥林多前書 15:3 - 因為我所傳給你們的,其中最重要的,也是我所領受的,就是 基督照著經上所記的,為我們的罪孽死了,
  • 哥林多前書 2:9 - 然而正如經上所記: 「神為愛他的人所預備的, 是眼睛沒有見過,耳朵沒有聽過, 人心也沒有想過的。」
  • 哥林多前書 2:10 - 但是神卻藉著 聖靈向我們啟示了,因為聖靈洞察一切,甚至洞察神深奧的事。
  • 哥林多前書 11:23 - 我當時傳授給你們的是我從主所領受的:主耶穌在被出賣的那一夜,拿起餅來,
  • 以弗所書 3:3 - 也就是說,藉著啟示,那奧祕已經顯明給我,就像我先前簡略寫過的那樣。
  • 以弗所書 3:4 - 你們讀了,就能明白我在基督奧祕上的悟性。
  • 以弗所書 3:5 - 這奧祕在別的各世代並不顯明給人類 ,不像如今藉著聖靈啟示給了他的聖使徒和先知們。
  • 以弗所書 3:6 - 這奧祕就是:外邦人在基督耶穌 裡,藉著福音,成為共同的繼承人,同屬一體、同蒙應許。
  • 以弗所書 3:7 - 我成了這福音的僕人 ,是照著神恩典的賞賜;這賞賜是照著他大能的作為賜給我的。
  • 以弗所書 3:8 - 我在所有聖徒中,比最小的還小,但被賜予了這恩典,是為了把基督那無法測度的豐盛傳給外邦人;
  • 加拉太書 1:1 - 我 保羅做使徒,既不是出於人,也不是藉著人,而是藉著耶穌基督和使他從死人中復活的父神;
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我要你們明白,我所傳的福音不是按人的意思,
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音不是按照人的意思;
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音不是按照人的意思;
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我告诉你们,我传的福音不是出于人的意思,
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音,并不是照着人的意思,
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我要你们明白,我所传的福音不是按人的意思,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音,不是出于人的意思,
  • New International Version - I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, here is what I want you to know. The good news I preached does not come from human beings.
  • English Standard Version - For I would have you know, brothers, that the gospel that was preached by me is not man’s gospel.
  • New Living Translation - Dear brothers and sisters, I want you to understand that the gospel message I preach is not based on mere human reasoning.
  • Christian Standard Bible - For I want you to know, brothers and sisters, that the gospel preached by me is not of human origin.
  • New American Standard Bible - For I would have you know, brothers and sisters, that the gospel which was preached by me is not of human invention.
  • New King James Version - But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
  • Amplified Bible - For I want you to know, believers, that the gospel which was preached by me is not man’s gospel [it is not a human invention, patterned after any human concept].
  • American Standard Version - For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
  • King James Version - But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
  • New English Translation - Now I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
  • World English Bible - But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音不是按照人的意思;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音不是按照人的意思;
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我告訴你們,我傳的福音不是出於人的意思,
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音,並不是照著人的意思,
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我要使你們知道,那由我傳的福音並不是照人 意傳的 。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。
  • 文理和合譯本 - 我告兄弟、我所宣之福音、非徇人也、
  • 文理委辦譯本 - 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我告爾、我素所傳之福音、非循人之意、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 明告兄弟、吾所傳之福音、非淵源於人世;
  • Nueva Versión Internacional - Quiero que sepan, hermanos, que el evangelio que yo predico no es invención humana.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 여러분에게 알게 합니다만 내가 전한 기쁜 소식은 사람이 만들어낸 것이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
  • Восточный перевод - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je veux que vous le sachiez, frères et sœurs : l’Evangile que je vous ai annoncé n’est pas le fruit d’une pensée humaine.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。これは厳粛なことなのですが、私が伝えた天国への道は、単なる人間の思いつきや夢に基づくものではありません。
  • Nestle Aland 28 - Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
  • Hoffnung für alle - Ihr könnt sicher sein, liebe Brüder und Schwestern: Die rettende Botschaft, die ich euch gelehrt habe, ist keine menschliche Erfindung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, Phúc Âm tôi truyền giảng không phải do loài người đặt ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่าข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าประกาศนั้นไม่ใช่เรื่องที่มนุษย์แต่งขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย ข้าพเจ้า​อยาก​ให้​ท่าน​ทราบ​ว่า ข่าว​ประเสริฐ​ที่​ข้าพเจ้า​ประกาศ​นั้น​ไม่​ใช่​ข่าว​สาร​ที่​มนุษย์​แต่ง​ขึ้น
  • 羅馬書 2:16 - 正如我的福音,這些事要在那日,神藉著基督耶穌審判各人隱祕事的時候,顯明出來。
  • 哥林多前書 15:1 - 弟兄們,我要你們明白我先前所傳給你們的福音;你們也領受了這福音,並且在這福音上站立得住。
  • 哥林多前書 15:2 - 如果你們不是毫無理由地相信,而是持守我所傳給你們的話語,你們也就會藉著它得救。
  • 哥林多前書 15:3 - 因為我所傳給你們的,其中最重要的,也是我所領受的,就是 基督照著經上所記的,為我們的罪孽死了,
  • 哥林多前書 2:9 - 然而正如經上所記: 「神為愛他的人所預備的, 是眼睛沒有見過,耳朵沒有聽過, 人心也沒有想過的。」
  • 哥林多前書 2:10 - 但是神卻藉著 聖靈向我們啟示了,因為聖靈洞察一切,甚至洞察神深奧的事。
  • 哥林多前書 11:23 - 我當時傳授給你們的是我從主所領受的:主耶穌在被出賣的那一夜,拿起餅來,
  • 以弗所書 3:3 - 也就是說,藉著啟示,那奧祕已經顯明給我,就像我先前簡略寫過的那樣。
  • 以弗所書 3:4 - 你們讀了,就能明白我在基督奧祕上的悟性。
  • 以弗所書 3:5 - 這奧祕在別的各世代並不顯明給人類 ,不像如今藉著聖靈啟示給了他的聖使徒和先知們。
  • 以弗所書 3:6 - 這奧祕就是:外邦人在基督耶穌 裡,藉著福音,成為共同的繼承人,同屬一體、同蒙應許。
  • 以弗所書 3:7 - 我成了這福音的僕人 ,是照著神恩典的賞賜;這賞賜是照著他大能的作為賜給我的。
  • 以弗所書 3:8 - 我在所有聖徒中,比最小的還小,但被賜予了這恩典,是為了把基督那無法測度的豐盛傳給外邦人;
  • 加拉太書 1:1 - 我 保羅做使徒,既不是出於人,也不是藉著人,而是藉著耶穌基督和使他從死人中復活的父神;
Bible
Resources
Plans
Donate