Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:19 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - “But as for the cups we are entrusting to you for the service of the Temple of your God, deliver them all to the God of Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 所交给你 神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷 神面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要带着交托给你、在上帝殿中事奉用的器皿,到耶路撒冷上帝面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要带着交托给你、在 神殿中事奉用的器皿,到耶路撒冷 神面前。
  • 当代译本 - 那些交托给你、用来在你上帝的殿里敬拜的器皿,你要带到耶路撒冷的上帝面前。
  • 圣经新译本 - 至于交给你为你 神殿中事奉用的器皿,你要放在耶路撒冷的 神面前。
  • 中文标准译本 - 至于那些交给你,在你神的殿中事奉用的器皿,你要完全交付在耶路撒冷的神面前。
  • 现代标点和合本 - 所交给你神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷神面前。
  • 和合本(拼音版) - 所交给你上帝殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷上帝面前。
  • New International Version - Deliver to the God of Jerusalem all the articles entrusted to you for worship in the temple of your God.
  • New International Reader's Version - Give to the God of Jerusalem all the things you are responsible for. Use them for worshiping your God in his temple.
  • English Standard Version - The vessels that have been given you for the service of the house of your God, you shall deliver before the God of Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Deliver to the God of Jerusalem all the articles given to you for the service of the house of your God.
  • New American Standard Bible - Also the utensils which are given to you for the service of the house of your God, deliver in full before the God of Jerusalem.
  • New King James Version - Also the articles that are given to you for the service of the house of your God, deliver in full before the God of Jerusalem.
  • Amplified Bible - As for the utensils which are given to you for the service of the house of your God, deliver [those] in full before the God of Jerusalem.
  • American Standard Version - And the vessels that are given thee for the service of the house of thy God, deliver thou before the God of Jerusalem.
  • King James Version - The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, those deliver thou before the God of Jerusalem.
  • New English Translation - Deliver to the God of Jerusalem the vessels that are given to you for the service of the temple of your God.
  • World English Bible - The vessels that are given to you for the service of the house of your God, deliver before the God of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 所交給你神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷神面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要帶着交託給你、在上帝殿中事奉用的器皿,到耶路撒冷上帝面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要帶着交託給你、在 神殿中事奉用的器皿,到耶路撒冷 神面前。
  • 當代譯本 - 那些交托給你、用來在你上帝的殿裡敬拜的器皿,你要帶到耶路撒冷的上帝面前。
  • 聖經新譯本 - 至於交給你為你 神殿中事奉用的器皿,你要放在耶路撒冷的 神面前。
  • 呂振中譯本 - 所交給你的器皿、做你的上帝殿中使用的、你要交於 那在 耶路撒冷 的上帝面前。
  • 中文標準譯本 - 至於那些交給你,在你神的殿中事奉用的器皿,你要完全交付在耶路撒冷的神面前。
  • 現代標點和合本 - 所交給你神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷神面前。
  • 文理和合譯本 - 所付爾之器皿、供事於爾上帝室者、當付於耶路撒冷之上帝前、
  • 文理委辦譯本 - 所錫器皿、供役於上帝殿者、爾必賚至耶路撒冷、奉於上帝前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所予爾之器皿、在爾天主殿奉事時所用者、當付於 耶路撒冷 天主前、
  • Nueva Versión Internacional - Pero deposita en el templo los utensilios sagrados que se te han entregado para rendir culto a tu Dios en Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 또 성전에서 쓰라고 너에게 준 그릇들을 가지고 가서 예루살렘의 하나님께 드려라.
  • Новый Русский Перевод - Доставь Богу Иерусалима все вещи, вверенные тебе для служения в доме твоего Бога.
  • Восточный перевод - Доставь Богу Иерусалима все вещи, вверенные тебе для служения в храме твоего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Доставь Богу Иерусалима все вещи, вверенные тебе для служения в храме твоего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Доставь Богу Иерусалима все вещи, вверенные тебе для служения в храме твоего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu déposeras devant le Dieu de Jérusalem les ustensiles du culte qui te seront remis pour le service du temple de ton Dieu.
  • リビングバイブル - また、われわれが神殿に奉納する金の器や、祭具類も持って行きなさい。
  • Nova Versão Internacional - Entregue ao Deus de Jerusalém todos os utensílios que foram confiados a você para o culto no templo de seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Bringe deinem Gott in Jerusalem auch alle Gegenstände, die man dir für den Dienst im Tempel geben wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ đem về Giê-ru-sa-lem các dụng cụ đền thờ được giao lại cho ngươi, đặt trong Đền, trước mặt Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนำเครื่องใช้ทั้งหมดซึ่งเรามอบให้ท่านดูแลไปถวายพระเจ้าแห่งเยรูซาเล็มเพื่อใช้สำหรับการนมัสการในพระวิหารของพระเจ้าของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครื่อง​ใช้​ที่​มอบ​ให้​ท่าน​เพื่อ​งาน​รับใช้​ใน​พระ​วิหาร​ของ​พระ​เจ้า​ของ​ท่าน ท่าน​ก็​จง​เอา​ไป​ถวาย​แด่​พระ​เจ้า​ของ​เยรูซาเล็ม
Cross Reference
  • Ezra 8:33 - On the fourth day after our arrival, the silver, gold, and other valuables were weighed at the Temple of our God and entrusted to Meremoth son of Uriah the priest and to Eleazar son of Phinehas, along with Jozabad son of Jeshua and Noadiah son of Binnui—both of whom were Levites.
  • Ezra 8:34 - Everything was accounted for by number and weight, and the total weight was officially recorded.
  • Ezra 8:27 - 20 gold bowls, equal in value to 1,000 gold coins, 2 fine articles of polished bronze, as precious as gold.
  • Ezra 8:28 - And I said to these priests, “You and these treasures have been set apart as holy to the Lord. This silver and gold is a voluntary offering to the Lord, the God of our ancestors.
  • Ezra 8:29 - Guard these treasures well until you present them to the leading priests, the Levites, and the leaders of Israel, who will weigh them at the storerooms of the Lord’s Temple in Jerusalem.”
  • Ezra 8:30 - So the priests and the Levites accepted the task of transporting these treasures of silver and gold to the Temple of our God in Jerusalem.
  • 2 Chronicles 32:19 - These officers talked about the God of Jerusalem as though he were one of the pagan gods, made by human hands.
  • Jeremiah 3:17 - In that day Jerusalem will be known as ‘The Throne of the Lord.’ All nations will come there to honor the Lord. They will no longer stubbornly follow their own evil desires.
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - “But as for the cups we are entrusting to you for the service of the Temple of your God, deliver them all to the God of Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 所交给你 神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷 神面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要带着交托给你、在上帝殿中事奉用的器皿,到耶路撒冷上帝面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要带着交托给你、在 神殿中事奉用的器皿,到耶路撒冷 神面前。
  • 当代译本 - 那些交托给你、用来在你上帝的殿里敬拜的器皿,你要带到耶路撒冷的上帝面前。
  • 圣经新译本 - 至于交给你为你 神殿中事奉用的器皿,你要放在耶路撒冷的 神面前。
  • 中文标准译本 - 至于那些交给你,在你神的殿中事奉用的器皿,你要完全交付在耶路撒冷的神面前。
  • 现代标点和合本 - 所交给你神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷神面前。
  • 和合本(拼音版) - 所交给你上帝殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷上帝面前。
  • New International Version - Deliver to the God of Jerusalem all the articles entrusted to you for worship in the temple of your God.
  • New International Reader's Version - Give to the God of Jerusalem all the things you are responsible for. Use them for worshiping your God in his temple.
  • English Standard Version - The vessels that have been given you for the service of the house of your God, you shall deliver before the God of Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Deliver to the God of Jerusalem all the articles given to you for the service of the house of your God.
  • New American Standard Bible - Also the utensils which are given to you for the service of the house of your God, deliver in full before the God of Jerusalem.
  • New King James Version - Also the articles that are given to you for the service of the house of your God, deliver in full before the God of Jerusalem.
  • Amplified Bible - As for the utensils which are given to you for the service of the house of your God, deliver [those] in full before the God of Jerusalem.
  • American Standard Version - And the vessels that are given thee for the service of the house of thy God, deliver thou before the God of Jerusalem.
  • King James Version - The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, those deliver thou before the God of Jerusalem.
  • New English Translation - Deliver to the God of Jerusalem the vessels that are given to you for the service of the temple of your God.
  • World English Bible - The vessels that are given to you for the service of the house of your God, deliver before the God of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 所交給你神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷神面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要帶着交託給你、在上帝殿中事奉用的器皿,到耶路撒冷上帝面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要帶着交託給你、在 神殿中事奉用的器皿,到耶路撒冷 神面前。
  • 當代譯本 - 那些交托給你、用來在你上帝的殿裡敬拜的器皿,你要帶到耶路撒冷的上帝面前。
  • 聖經新譯本 - 至於交給你為你 神殿中事奉用的器皿,你要放在耶路撒冷的 神面前。
  • 呂振中譯本 - 所交給你的器皿、做你的上帝殿中使用的、你要交於 那在 耶路撒冷 的上帝面前。
  • 中文標準譯本 - 至於那些交給你,在你神的殿中事奉用的器皿,你要完全交付在耶路撒冷的神面前。
  • 現代標點和合本 - 所交給你神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷神面前。
  • 文理和合譯本 - 所付爾之器皿、供事於爾上帝室者、當付於耶路撒冷之上帝前、
  • 文理委辦譯本 - 所錫器皿、供役於上帝殿者、爾必賚至耶路撒冷、奉於上帝前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所予爾之器皿、在爾天主殿奉事時所用者、當付於 耶路撒冷 天主前、
  • Nueva Versión Internacional - Pero deposita en el templo los utensilios sagrados que se te han entregado para rendir culto a tu Dios en Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 또 성전에서 쓰라고 너에게 준 그릇들을 가지고 가서 예루살렘의 하나님께 드려라.
  • Новый Русский Перевод - Доставь Богу Иерусалима все вещи, вверенные тебе для служения в доме твоего Бога.
  • Восточный перевод - Доставь Богу Иерусалима все вещи, вверенные тебе для служения в храме твоего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Доставь Богу Иерусалима все вещи, вверенные тебе для служения в храме твоего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Доставь Богу Иерусалима все вещи, вверенные тебе для служения в храме твоего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu déposeras devant le Dieu de Jérusalem les ustensiles du culte qui te seront remis pour le service du temple de ton Dieu.
  • リビングバイブル - また、われわれが神殿に奉納する金の器や、祭具類も持って行きなさい。
  • Nova Versão Internacional - Entregue ao Deus de Jerusalém todos os utensílios que foram confiados a você para o culto no templo de seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Bringe deinem Gott in Jerusalem auch alle Gegenstände, die man dir für den Dienst im Tempel geben wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ đem về Giê-ru-sa-lem các dụng cụ đền thờ được giao lại cho ngươi, đặt trong Đền, trước mặt Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนำเครื่องใช้ทั้งหมดซึ่งเรามอบให้ท่านดูแลไปถวายพระเจ้าแห่งเยรูซาเล็มเพื่อใช้สำหรับการนมัสการในพระวิหารของพระเจ้าของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครื่อง​ใช้​ที่​มอบ​ให้​ท่าน​เพื่อ​งาน​รับใช้​ใน​พระ​วิหาร​ของ​พระ​เจ้า​ของ​ท่าน ท่าน​ก็​จง​เอา​ไป​ถวาย​แด่​พระ​เจ้า​ของ​เยรูซาเล็ม
  • Ezra 8:33 - On the fourth day after our arrival, the silver, gold, and other valuables were weighed at the Temple of our God and entrusted to Meremoth son of Uriah the priest and to Eleazar son of Phinehas, along with Jozabad son of Jeshua and Noadiah son of Binnui—both of whom were Levites.
  • Ezra 8:34 - Everything was accounted for by number and weight, and the total weight was officially recorded.
  • Ezra 8:27 - 20 gold bowls, equal in value to 1,000 gold coins, 2 fine articles of polished bronze, as precious as gold.
  • Ezra 8:28 - And I said to these priests, “You and these treasures have been set apart as holy to the Lord. This silver and gold is a voluntary offering to the Lord, the God of our ancestors.
  • Ezra 8:29 - Guard these treasures well until you present them to the leading priests, the Levites, and the leaders of Israel, who will weigh them at the storerooms of the Lord’s Temple in Jerusalem.”
  • Ezra 8:30 - So the priests and the Levites accepted the task of transporting these treasures of silver and gold to the Temple of our God in Jerusalem.
  • 2 Chronicles 32:19 - These officers talked about the God of Jerusalem as though he were one of the pagan gods, made by human hands.
  • Jeremiah 3:17 - In that day Jerusalem will be known as ‘The Throne of the Lord.’ All nations will come there to honor the Lord. They will no longer stubbornly follow their own evil desires.
Bible
Resources
Plans
Donate