Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 正月十四日、被虜而歸之眾、守逾越節、
- 新标点和合本 - 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
- 和合本2010(神版-简体) - 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
- 当代译本 - 一月十四日,流亡归来的人守逾越节。
- 圣经新译本 - 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
- 中文标准译本 - 一月十四日,回归的掳民守逾越节。
- 现代标点和合本 - 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
- 和合本(拼音版) - 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
- New International Version - On the fourteenth day of the first month, the exiles celebrated the Passover.
- New International Reader's Version - The people who had returned from the land of Babylon celebrated the Passover Feast. It was on the 14th day of the first month.
- English Standard Version - On the fourteenth day of the first month, the returned exiles kept the Passover.
- New Living Translation - On April 21 the returned exiles celebrated Passover.
- The Message - On the fourteenth day of the first month, the exiles celebrated the Passover.
- Christian Standard Bible - The exiles observed the Passover on the fourteenth day of the first month.
- New American Standard Bible - The exiles held the Passover on the fourteenth of the first month.
- New King James Version - And the descendants of the captivity kept the Passover on the fourteenth day of the first month.
- Amplified Bible - The [former] exiles kept the Passover on the fourteenth [day] of the first month.
- American Standard Version - And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.
- King James Version - And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.
- New English Translation - The exiles observed the Passover on the fourteenth day of the first month.
- World English Bible - The children of the captivity kept the Passover on the fourteenth day of the first month.
- 新標點和合本 - 正月十四日,被擄歸回的人守逾越節。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正月十四日,被擄歸回的人守逾越節。
- 和合本2010(神版-繁體) - 正月十四日,被擄歸回的人守逾越節。
- 當代譯本 - 一月十四日,流亡歸來的人守逾越節。
- 聖經新譯本 - 正月十四日,被擄歸回的人守逾越節。
- 呂振中譯本 - 正月十四日、流亡 返回 的人守了逾越節。
- 中文標準譯本 - 一月十四日,回歸的擄民守逾越節。
- 現代標點和合本 - 正月十四日,被擄歸回的人守逾越節。
- 文理和合譯本 - 正月十四日、俘囚之眾守逾越節、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月十四日、被擄而歸之民守逾越節、
- Nueva Versión Internacional - Los que regresaron del cautiverio celebraron la Pascua el día catorce del mes primero.
- 현대인의 성경 - 포로 생활을 하다가 돌아온 사람들은 월 14일에 유월절을 지켰으며
- Новый Русский Перевод - В четырнадцатый день первого месяца возвратившиеся из плена отпраздновали Пасху.
- Восточный перевод - В четырнадцатый день первого месяца (21 апреля 515 г. до н. э.) возвратившиеся из плена отметили праздник Освобождения .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В четырнадцатый день первого месяца (21 апреля 515 г. до н. э.) возвратившиеся из плена отметили праздник Освобождения .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В четырнадцатый день первого месяца (21 апреля 515 г. до н. э.) возвратившиеся из плена отметили праздник Освобождения .
- La Bible du Semeur 2015 - Les rapatriés célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois .
- リビングバイブル - 第一の月の十四日には過越の祭りが祝われました。
- Nova Versão Internacional - No décimo quarto dia do primeiro mês, os exilados celebraram a Páscoa.
- Hoffnung für alle - Am 14. Tag des 1. Monats feierten die zurückgekehrten Israeliten das Passahfest.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người lưu đày hồi hương cũng dự lễ Vượt Qua vào ngày mười bốn tháng giêng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สิบสี่เดือนที่หนึ่ง บรรดาเชลยที่กลับมาก็ฉลองปัสกา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันที่สิบสี่ของเดือนแรก บรรดาผู้ถูกเนรเทศที่กลับมาก็ถือกฎปัสกา
Cross Reference
- 歷代志下 30:1 - 希西家召以色列 猶大二族、復致書以法蓮 馬拿西二支派、使至耶路撒冷、詣耶和華殿守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。
- 歷代志下 30:2 - 正月祭司未得成潔、民未咸至耶路撒冷、不能守此禮、
- 歷代志下 30:3 - 故王與群伯及耶路撒冷會眾、議於二月守逾越節。
- 歷代志下 30:4 - 王與會眾以為善。
- 歷代志下 30:5 - 年久民未循例守禮、故立志普告以色列族、自但及別是巴、使咸至耶路撒冷、守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。
- 歷代志下 30:6 - 王與群伯、使趨承者致書、遍以色列 猶大二族、曰、以色列族、當歸亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、凡不見害於亞述列王之遺民者、必蒙耶和華祐、
- 歷代志下 30:7 - 爾父兄違列祖之上帝耶和華、故見殲滅、今日之事為證、爾勿效尤。
- 歷代志下 30:8 - 毋強爾項、濟乃父之惡、宜從耶和華。彼之聖室、業已成潔、歷世弗替、爾當入之、役事爾之上帝耶和華、則其震怒可息。
- 歷代志下 30:9 - 爾之上帝耶和華仁慈矜憫、如爾歸之、必不棄爾、即爾見虜之子弟、亦蒙矜憫、得反斯土。
- 歷代志下 30:10 - 趨承者遍行以法蓮馬拿西諸邑、延及西布倫為人訕笑。
- 歷代志下 30:11 - 亞設、馬拿西、西布倫中有數人、卑以自牧、詣耶路撒冷。
- 歷代志下 30:12 - 在猶大地上帝使民一心、遵從王與群伯所傳耶和華命。○
- 歷代志下 30:13 - 二月會眾至耶路撒冷、守無酵節、不可勝數。
- 歷代志下 30:14 - 在耶路撒冷、獻祭之壇、焚香之壇、民去之、投於汲淪溪、惟耶和華之壇存焉。
- 歷代志下 30:15 - 二月十四日、人宰逾越節羔、祭司及利未人深以為恥、自潔其身、攜燔祭入耶和華殿、
- 歷代志下 30:16 - 各立其所、循常例、遵上帝僕摩西律例、利未人畀血於祭司、祭司灑之。
- 歷代志下 30:17 - 會中之人、未潔者眾、弗敢宰逾越節羔、利未人代宰、則於耶和華前、可為潔。
- 歷代志下 30:18 - 以法蓮、馬拿西、以薩迦、西布倫、所至民眾、未潔其體、守逾越節、不循常例、希西家禱曰、如人崇列祖之上帝耶和華、惟一其心、雖不潔己、循聖所之例、耶和華無不善、願蒙赦宥。
- 歷代志下 30:20 - 耶和華允所祈、悉赦之。
- 歷代志下 30:21 - 凡以色列民、詣耶路撒冷者、守無酵節、七日欣喜、利未人及祭司、日操樂器、頌讚耶和華。
- 歷代志下 30:22 - 利未人、以耶和華道、訓迪民人、希西家勞之。歷七日、眾會享盛饌、獻祭以酬恩、於列祖之上帝耶和華前、自陳其過。
- 歷代志下 30:23 - 會眾咸議、更守七日、無不樂從。
- 歷代志下 30:24 - 猶大王希西家賜會眾牛一千、羊七千、諸伯賜會眾牛一千、羊一萬、祭司潔齊者甚眾。
- 歷代志下 30:25 - 祭司利未人、猶大會眾、來自以色列地之會眾、旅於二族之賓旅、欣喜不勝、
- 歷代志下 30:26 - 自以色列王大闢子所羅門時、至於今日、在耶路撒冷、未有若此之樂也。
- 歷代志下 30:27 - 祭司利未人、為民祝嘏、聲聞於上、及於聖殿明宮。
- 出埃及記 12:6 - 當留至十四日夕、以色列會眾宰是羔、
- 出埃及記 12:7 - 即於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。
- 出埃及記 12:8 - 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。
- 出埃及記 12:9 - 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。
- 出埃及記 12:10 - 毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。
- 出埃及記 12:11 - 當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是為耶和華逾越節之禮。
- 出埃及記 12:12 - 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。
- 出埃及記 12:13 - 惟汝室以血為徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。
- 出埃及記 12:14 - 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著為例。
- 出埃及記 12:15 - 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。
- 出埃及記 12:16 - 首日必為聖會、七日亦必為聖會、是日勿操作、推備食則可。
- 出埃及記 12:17 - 是日我導爾群眾、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著為例。
- 出埃及記 12:18 - 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。
- 出埃及記 12:19 - 七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。
- 出埃及記 12:20 - 有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。○
- 出埃及記 12:21 - 摩西屬以色列長老、告之曰、隨爾家之人數、擇羔而宰、以為逾越節禮。
- 出埃及記 12:22 - 以盂盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。
- 出埃及記 12:23 - 蓋耶和華將遍行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者入擊爾曹。
- 出埃及記 12:24 - 爾與子孫必守此節、永著為例。
- 出埃及記 12:25 - 昔耶和華許以地賜爾、既得斯土、宜行此禮。
- 出埃及記 12:26 - 如爾子孫、問曷故行是。
- 出埃及記 12:27 - 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。
- 出埃及記 12:28 - 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西 亞倫而行。○
- 出埃及記 12:29 - 中夜耶和華遍行埃及、自居位之法老、至獄中之罪犯、凡其長子、及群畜首生者、無不被擊。
- 出埃及記 12:30 - 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。
- 出埃及記 12:31 - 召摩西 亞倫曰、爾曹與以色列族、速離我民、奉事耶和華。
- 出埃及記 12:32 - 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更我為我祝嘏。
- 出埃及記 12:33 - 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。
- 出埃及記 12:34 - 以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。
- 出埃及記 12:35 - 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。
- 出埃及記 12:36 - 耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。
- 約書亞記 5:10 - 以色列族建營於吉甲、至十四日夕、守逾越節禮、於耶利哥平原。