Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:12 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 只是因為我們的祖先惹天上的神震怒,神就把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒手中,尼布甲尼撒王拆毀了這殿宇,並把民眾遷移到巴比倫。
  • 新标点和合本 - 只因我们列祖惹天上的 神发怒, 神把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他就拆毁这殿,又将百姓掳到巴比伦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但因我们祖先惹天上的上帝发怒,上帝把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他就拆毁这殿,又把百姓掳到巴比伦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但因我们祖先惹天上的 神发怒, 神把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他就拆毁这殿,又把百姓掳到巴比伦。
  • 当代译本 - 但因为我们的祖先触怒了天上的上帝,上帝把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他摧毁了这殿,把他们掳到巴比伦。
  • 圣经新译本 - 但因为我们的祖先激怒了天上的 神, 神就把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中;尼布甲尼撒就拆毁这殿,把人民掳到巴比伦去。
  • 中文标准译本 - 只是因为我们的祖先惹天上的神震怒,神就把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒手中,尼布甲尼撒王拆毁了这殿宇,并把民众迁移到巴比伦。
  • 现代标点和合本 - 只因我们列祖惹天上的神发怒,神把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他就拆毁这殿,又将百姓掳到巴比伦。
  • 和合本(拼音版) - 只因我们列祖惹天上的上帝发怒,上帝把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他就拆毁这殿,又将百姓掳到巴比伦。
  • New International Version - But because our ancestors angered the God of heaven, he gave them into the hands of Nebuchadnezzar the Chaldean, king of Babylon, who destroyed this temple and deported the people to Babylon.
  • New International Reader's Version - But our people made the God of heaven angry. So he handed them over to Nebuchadnezzar from Chaldea. He was king of Babylon. He destroyed this temple. He forced the Jews to leave their own country. He took them away to Babylon.
  • English Standard Version - But because our fathers had angered the God of heaven, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and carried away the people to Babylonia.
  • New Living Translation - But because our ancestors angered the God of heaven, he abandoned them to King Nebuchadnezzar of Babylon, who destroyed this Temple and exiled the people to Babylonia.
  • Christian Standard Bible - But since our ancestors angered the God of the heavens, he handed them over to King Nebuchadnezzar of Babylon, the Chaldean, who destroyed this temple and deported the people to Babylon.
  • New American Standard Bible - But because our fathers provoked the God of heaven to wrath, He handed them over to Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this temple and deported the people to Babylon.
  • New King James Version - But because our fathers provoked the God of heaven to wrath, He gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this temple and carried the people away to Babylon.
  • Amplified Bible - But because our fathers provoked the God of heaven to wrath, He handed them over to Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this temple and exiled the people to Babylon.
  • American Standard Version - But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
  • King James Version - But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
  • New English Translation - But after our ancestors angered the God of heaven, he delivered them into the hands of King Nebuchadnezzar of Babylon, the Chaldean, who destroyed this temple and exiled the people to Babylon.
  • World English Bible - But after our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
  • 新標點和合本 - 只因我們列祖惹天上的神發怒,神把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他就拆毀這殿,又將百姓擄到巴比倫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但因我們祖先惹天上的上帝發怒,上帝把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他就拆毀這殿,又把百姓擄到巴比倫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但因我們祖先惹天上的 神發怒, 神把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他就拆毀這殿,又把百姓擄到巴比倫。
  • 當代譯本 - 但因為我們的祖先觸怒了天上的上帝,上帝把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他摧毀了這殿,把他們擄到巴比倫。
  • 聖經新譯本 - 但因為我們的祖先激怒了天上的 神, 神就把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中;尼布甲尼撒就拆毀這殿,把人民擄到巴比倫去。
  • 呂振中譯本 - 只因我們的列祖激了天上之上帝的震怒,上帝把他們交在 迦勒底 人 巴比倫 王 尼布甲尼撒 手中, 尼布甲尼撒 便將這殿拆毁,又將人民擄到 巴比倫 去。
  • 現代標點和合本 - 只因我們列祖惹天上的神發怒,神把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他就拆毀這殿,又將百姓擄到巴比倫。
  • 文理和合譯本 - 我列祖激天上上帝之怒、彼付之於迦勒底人、巴比倫王尼布甲尼撒之手、毀斯室、虜其民至巴比倫、
  • 文理委辦譯本 - 我列祖干天上上帝之怒、故上帝使迦勒底人、巴比倫王、尼布甲尼撒、擊之、毀斯殿、虜斯民、至巴比倫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我列祖干天上天主之怒、故天主以之付 迦勒底 人 巴比倫 王 尼布甲尼撒 手、毀斯殿宇、將民遷 遷或作擄 至 巴比倫 、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, como nuestros antepasados provocaron a ira al Dios del cielo, él los entregó en manos de Nabucodonosor, rey de Babilonia, el caldeo que destruyó este templo y que llevó al pueblo cautivo a Babilonia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리 조상들이 하늘의 하나님을 노하게 하였으므로 그가 우리 조상들을 갈대아 사람인 바빌로니아의 느부갓네살왕에게 넘겨 주셨습니다. 그래서 그가 이 성전을 헐고 백성들을 바빌로니아로 잡아갔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Наши предки прогневали Бога небесного, и Он отдал их в руки халдея Навуходоносора, царя Вавилона, который разрушил этот дом и увел народ в плен в Вавилон.
  • Восточный перевод - Наши предки прогневали Бога небесного, и Он отдал их в руки халдея Навуходоносора, царя Вавилона, который разрушил этот храм и увёл народ в плен в Вавилон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши предки прогневали Бога небесного, и Он отдал их в руки халдея Навуходоносора, царя Вавилона, который разрушил этот храм и увёл народ в плен в Вавилон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши предки прогневали Бога небесного, и Он отдал их в руки халдея Навуходоносора, царя Вавилона, который разрушил этот храм и увёл народ в плен в Вавилон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais comme nos ancêtres ont irrité le Dieu du ciel, celui-ci les a livrés au pouvoir du Chaldéen Nabuchodonosor, roi de Babylone. Ce roi a détruit ce temple et déporté la population à Babylone .
  • リビングバイブル - のちに、先祖たちは神の怒りを買い、見捨てられました。神はネブカデネザルの手で神殿を破壊させ、人々をバビロンに捕らえ移させたのです。』
  • Nova Versão Internacional - Mas, visto que os nossos antepassados irritaram o Deus dos céus, ele os entregou nas mãos do babilônio Nabucodonosor, rei da Babilônia, que destruiu este templo e deportou o povo para a Babilônia.
  • Hoffnung für alle - Aber weil sich unsere Vorfahren gegen den Gott des Himmels auflehnten, wurde er zornig und gab sie in die Gewalt von Nebukadnezar, dem König von Babylonien . Der zerstörte den Tempel und verschleppte das Volk nach Babylonien.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tổ tiên chúng tôi chọc giận Đức Chúa Trời, nên Ngài giao dân tộc chúng tôi cho Vua Nê-bu-cát-nết-sa, nước Ba-by-lôn, người đã phá hủy Đền Thờ này, lưu đày chúng tôi qua Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เนื่องจากบรรพบุรุษของพวกเรายั่วยุพระพิโรธของพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ พระองค์จึงทรงมอบพวกเขาไว้ในมือกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์คนเคลเดีย กษัตริย์แห่งบาบิโลนผู้ทำลายพระวิหารนี้และกวาดต้อนประชาชนไปยังบาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เป็น​เพราะ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ทำ​ให้​พระ​เจ้า​แห่ง​ฟ้า​สวรรค์​กริ้ว พระ​องค์​จึง​มอบ​พวก​เขา​ไว้​ใน​มือ​ของ​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​แห่ง​บาบิโลน ซึ่ง​เป็น​ชาว​เคลเดีย และ​ได้​ทำลาย​พระ​ตำหนัก​นี้ และ​เนรเทศ​ประชาชน​ไป​ยัง​บาบิโลน
Cross Reference
  • 列王紀下 25:1 - 西底加統治第九年的十月十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻打耶路撒冷。他們在城外紮營,在城的四圍造臺築壘。
  • 申命記 32:30 - 如果不是他們的磐石賣了他們, 不是耶和華把他們交了出去, 一個敵人怎能追趕他們千人, 兩個敵人怎能使他們萬人逃跑呢?
  • 列王紀下 24:10 - 那時,巴比倫王尼布甲尼撒的臣僕上來攻打耶路撒冷,城就被圍困。
  • 列王紀下 24:11 - 臣僕們還在圍城的時候,巴比倫王尼布甲尼撒來到這城。
  • 列王紀下 24:12 - 猶大王約雅斤和他的母親、臣僕、首領、內臣都出來投降巴比倫王。 於是巴比倫王在統治的第八年,把約雅斤擄走了。
  • 列王紀下 24:13 - 巴比倫王也把耶和華殿中的寶物和王宮裡的寶物全都從那裡帶出來,又拆毀了以色列王所羅門在耶和華聖殿中所造的一切金器,正如耶和華所宣告的。
  • 列王紀下 24:14 - 他擄走了全耶路撒冷的人、所有的首領、所有英勇的戰士,共一萬名俘虜,包括所有的木匠和鐵匠;除了當地最窮的人以外,沒有剩下的。
  • 列王紀下 24:15 - 他把約雅斤擄到巴比倫去,也把王的母親、王的妃嬪、內臣以及當地的權貴,都從耶路撒冷俘虜到了巴比倫。
  • 列王紀下 24:16 - 還有全部的勇士七千人,木匠鐵匠一千人,全是能作戰的,巴比倫王把他們也都俘虜到了巴比倫。
  • 列王紀下 24:17 - 巴比倫王立約雅斤的叔叔瑪塔尼亞代替他作王,並把他的名字改為西底加。
  • 列王紀下 21:12 - 因此耶和華以色列的神如此說:『看哪,我要使禍患臨到耶路撒冷和猶大,使所有聽見這事的人都會雙耳震響。
  • 列王紀下 21:13 - 我要把撒瑪利亞的準繩和亞哈家的鉛垂線拉在耶路撒冷之上,我要把耶路撒冷擦乾淨,就像人擦盤子,擦完後把它翻過來。
  • 列王紀下 21:14 - 我要撇棄我繼業的餘剩之民,把他們交在仇敵手中,他們必成為所有仇敵的掠物和擄物。
  • 列王紀下 21:15 - 因為他們做我眼中看為惡的事,從他們的祖先出埃及那天起直到今日,他們一直惹怒我。』」
  • 申命記 31:17 - 到那日,我的怒氣必向他們發作,我會離棄他們,向他們隱藏我的臉。他們將被吞滅,會有許多災禍和患難臨到他們。那時他們會說:『這些禍患臨到我們,難道不是因為我們的神不在我們中間了嗎?』
  • 士師記 2:14 - 於是耶和華對以色列發怒,把他們交在搶掠者手中,使他們被搶掠;又把他們交於 四圍的仇敵手中,使他們在仇敵面前再也站立不住。
  • 歷代志下 34:24 - 『耶和華如此說:看哪,我要使禍患,就是在猶大王面前讀的那書卷上所寫的一切詛咒,臨到這地方和這裡的居民身上;
  • 歷代志下 34:25 - 因為他們離棄我,向別的神燒香,以他們手所做的一切惹怒了我。我的怒火要傾瀉在這地方,絕不熄滅。』
  • 士師記 6:1 - 以色列子民又做耶和華眼中看為惡的事,耶和華就把他們交在米甸人手中七年。
  • 列王紀下 25:8 - 巴比倫王尼布甲尼撒十九年的五月七日那天,巴比倫王的臣僕護衛長尼布撒拉旦進入耶路撒冷。
  • 列王紀下 25:9 - 他燒毀了耶和華的殿、王宮,以及耶路撒冷所有的建築,凡是高大的建築,他都放火焚燒了。
  • 列王紀下 25:10 - 護衛長率領的迦勒底全軍還拆毀了耶路撒冷四圍的城牆。
  • 列王紀下 25:11 - 護衛長尼布撒拉旦把城中剩下的人和那些之前投降巴比倫王的人,以及其餘的民眾,都擄走了。
  • 列王紀下 25:12 - 護衛長卻把當地最窮的一些人留下來,作葡萄園丁和耕田的農夫。
  • 列王紀下 25:13 - 迦勒底人打碎了耶和華殿的銅柱,以及耶和華殿中的銅盆底座和銅海,把這些銅都運到巴比倫去。
  • 列王紀下 25:14 - 他們帶走了鍋、鏟子、蠟剪、勺子,以及事奉用的所有銅器。
  • 列王紀下 25:15 - 還有香爐和碗,凡是純金的、純銀的,護衛長也都帶走了。
  • 列王紀下 25:16 - 所羅門為耶和華殿製作的兩根柱子、一個銅海以及所有銅盆底座,這一切器物所用銅的重量無法確定。
  • 列王紀下 25:17 - 第一根柱子高十八肘 ,其上的柱頭是銅的,柱頭高三肘 ,柱頭上環繞著網格和石榴,都是銅的。第二根柱子也一樣,上面有網格。
  • 列王紀下 25:18 - 護衛長捉住了祭司長西萊雅、副祭司長西番雅和三個門衛。
  • 列王紀下 25:19 - 他在城裡還捉住一個監督軍兵的內臣,五個留在城裡的王室近臣,一個招募當地百姓的將軍秘書,以及六十個留在城裡的當地百姓。
  • 列王紀下 25:20 - 護衛長尼布撒拉旦捉住他們,把他們帶到利比拉,到巴比倫王那裡。
  • 列王紀下 25:21 - 巴比倫王擊殺他們,在哈馬地的利比拉把他們處死了。這樣猶大人被擄走,離開了他們的國土。
  • 列王紀下 25:22 - 至於那些被留在猶大地的百姓,就是巴比倫王尼布甲尼撒所留下的人,尼布甲尼撒指派沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利管理他們。
  • 列王紀下 25:23 - 眾將領和他們的部下聽說巴比倫王指派了基大利,就到米斯巴去見基大利;這些人有尼坦亞的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈南、尼托法人坦胡篾的兒子西萊雅、瑪迦人的子孫雅撒尼亞,還有他們的部下。
  • 列王紀下 25:24 - 基大利向這些人和他們的部下起誓,對他們說:「不要懼怕迦勒底人的臣僕,只管住在這地,服事巴比倫王,這樣你們必安好無事。」
  • 列王紀下 25:25 - 到了七月,王室後裔以利沙瑪的孫子、尼坦亞的兒子以實瑪利帶著十個人前來擊殺基大利,於是他和那些與他一起在米斯巴的猶大人和迦勒底人都死了。
  • 列王紀下 25:26 - 於是全體民眾,無論老少,連同將領們起身往埃及去,因為他們懼怕迦勒底人。
  • 列王紀下 25:27 - 在猶大王約雅斤被擄後三十七年的十二月二十七日,也就是巴比倫王伊莫米羅達作王的那一年,巴比倫王把猶大王約雅斤從牢房裡提上來 ,
  • 列王紀下 25:28 - 對他說和善的話,使他的地位高過與他一起在巴比倫的那些王。
  • 列王紀下 25:29 - 約雅斤換下囚服,以後終生常在王面前吃飯。
  • 列王紀下 25:30 - 至於他的飲食,從巴比倫王那裡不間斷地有飲食供應給他,每天一份,終生都是如此。
  • 士師記 4:2 - 於是耶和華把他們交於 迦南王耶賓手中;耶賓在哈佐作王,他的元帥是西西拉,住在哈羅謝-哈格因。
  • 列王紀上 9:6 - 但如果你們和你們的子孫執意轉離不跟從我,不遵守我在你們面前賜下的誡命和律例,去服事別的神,向它們下拜,
  • 列王紀上 9:7 - 我就把以色列人從我所賜給他們的這地面上剪除,並且把我為我名所分別為聖的這殿宇從我面前丟棄,以色列將在萬民中成為笑柄,被人諷刺。
  • 列王紀上 9:8 - 這曾經至高的殿宇,將使每一個經過它的人都震驚並嗤笑。他們說:『耶和華為什麼這樣對待這地和這殿宇呢?』
  • 列王紀上 9:9 - 人們會回答:『因為以色列人離棄了耶和華他們的神,就是把他們祖先從埃及地領出來的那一位,去依附別的神,向它們下拜,服事它們,所以耶和華使這一切禍患臨到了他們。』」
  • 但以理書 9:5 - 我們犯了罪,行事扭曲,作惡背叛,偏離了你的誡命和法規,
  • 申命記 29:24 - 列國都會說:「耶和華為什麼如此對待這地呢?這樣大發烈怒是為了什麼呢?」
  • 申命記 29:25 - 人們會說:「是因為他們離棄了祖先的神耶和華的約,就是他從埃及地把他們領出來時,與他們所立的約;
  • 申命記 29:26 - 而去服事別的神,向他們不認識的、耶和華沒有指定給他們的神明下拜。
  • 申命記 29:27 - 所以耶和華的怒氣向這地發作,使寫在這書卷上的一切詛咒都臨到這地。
  • 申命記 29:28 - 耶和華在怒氣、怒火和極大的震怒中,把他們從自己的地上拔出來,扔到異國,就像今日這樣。」
  • 申命記 28:15 - 那時,如果你不聽從你的神耶和華的話,不謹守遵行我今天所吩咐你的一切誡命和律例,這一切詛咒就會臨到你、追隨你:
  • 申命記 28:16 - 你在城中受詛咒,在田間也受詛咒。
  • 申命記 28:17 - 你的籃子和揉麵盆受詛咒。
  • 申命記 28:18 - 你腹中的胎兒、土地的出產, 你的牛犢和羊羔,都受詛咒。
  • 申命記 28:19 - 你出也受詛咒,入也受詛咒。
  • 申命記 28:20 - 因為你行惡離棄了耶和華,耶和華必在你所做的,就是你手所勞作的一切事上,給你降下詛咒、騷亂和責罰,直到你被除滅,很快滅亡。
  • 申命記 28:21 - 耶和華會使瘟疫緊跟著你,直到他把你從你將要進去擁有的那地上滅絕。
  • 申命記 28:22 - 耶和華會用癆病、熱病、炎症、酷熱、刀劍、枯焦和霉爛打擊你,它們將追趕你,直到你滅亡。
  • 申命記 28:23 - 你頭上的天將成為銅,你脚下的地將成為鐵。
  • 申命記 28:24 - 耶和華會使你地上的雨水成為灰塵和塵土,從天上降在你身上,直到你被除滅。
  • 申命記 28:25 - 耶和華會使你敗在你的仇敵面前,你從一條路出來攻擊他,卻將在他面前從七條路逃跑;你的遭遇 將在地上萬國令人戰兢。
  • 申命記 28:26 - 你的屍體將給天空的一切飛鳥和地上的走獸作食物,沒有人嚇走牠們。
  • 申命記 28:27 - 耶和華會用埃及的瘡,用腫瘤、癬和疥瘡打擊你,都是你不能治癒的。
  • 申命記 28:28 - 耶和華會用瘋狂、瞎眼和心裡昏亂打擊你;
  • 申命記 28:29 - 你即使在正午也要摸索,就像瞎眼的在幽暗中摸索一樣。你的道路不會順利,你終生只會受欺壓、被搶奪,沒有人拯救。
  • 申命記 28:30 - 你與一個女人訂了婚,卻會有別的男人與她同睡;你建造了房屋,卻不能住在其中;你栽種了葡萄園,卻不能享用。
  • 申命記 28:31 - 你的牛在你眼前被宰殺,你卻吃不到牠;你的驢從你面前被搶奪,不會歸還給你;你的羊被交給你的仇敵,沒有人救助你。
  • 申命記 28:32 - 你的兒女會被交給外邦人,你的眼睛終日張望甚至失明,你的手卻無能為力。
  • 申命記 28:33 - 你土地的出產和你的一切辛苦所得,會被你所不認識的民族吃掉,你終生只會受欺壓,被壓迫;
  • 申命記 28:34 - 你必因你眼見的景象而發瘋。
  • 申命記 28:35 - 耶和華會打擊你,使不能治癒的惡瘡臨到你膝蓋上、大腿上,從腳掌直到頭頂。
  • 申命記 28:36 - 耶和華會把你和你所立的王帶到你和你祖先不認識的國家去,你將要在那裡服事別的神——那些木頭和石頭。
  • 申命記 28:37 - 你將在耶和華引領你去的萬民中,令人驚駭、成為笑柄、被人諷刺。
  • 申命記 28:38 - 你在田裡撒出去很多種子,收回來的卻很少,因為蝗蟲會吃掉它。
  • 申命記 28:39 - 你栽種、耕耘葡萄園,卻喝不到葡萄酒,收不到葡萄,因為蟲子會吃掉它。
  • 申命記 28:40 - 你全境都有橄欖樹,卻不能用油抹身,因為你的橄欖會未熟而落。
  • 申命記 28:41 - 你生了兒女,卻不屬於你,因為他們將被帶走作擄民。
  • 申命記 28:42 - 蝗蟲會吃光 你的一切樹木和你土地的出產。
  • 申命記 28:43 - 你們中間的寄居者會升高到你之上,越升越高;你卻會降卑,越降越卑微。
  • 申命記 28:44 - 他借給你,你卻不能借給他;他作頭,你卻會作尾。
  • 申命記 28:45 - 這一切詛咒都會臨到你,它們將追趕你,趕上你,直到你被除滅,因為你不聽從你的神耶和華的話,不遵守他所吩咐你的誡命和律例。
  • 申命記 28:46 - 這些詛咒會臨到你和你的後裔,成為標記和奇迹,直到永遠。
  • 申命記 28:47 - 因為你在一切豐盛中,沒有歡心樂意地服事耶和華你的神,
  • 申命記 28:48 - 所以你必在飢餓、乾渴、赤身以及一切缺乏中,服事耶和華所派遣攻擊你的那些仇敵。耶和華會把鐵軛放在你的脖子上,直到把你除滅。
  • 申命記 28:49 - 耶和華會從遠方,從地極帶來一個民族,像老鷹那樣疾飛攻擊你。那民族你聽不懂他們的語言,
  • 申命記 28:50 - 那民族面貌凶猛,不眷顧老年人,也不恩待少年人。
  • 申命記 28:51 - 它會吞噬你牲畜的幼崽和土地的出產,直到你被除滅。它不會給你留下五穀、新酒和新油,以及你的牛犢和羊羔,直到把你消滅。
  • 申命記 28:52 - 它會把你圍困在你的各城裡,直到你在全地所依靠的那些高大、堅固的城牆倒塌了;它必在你的神耶和華賜給你的全地上,在你的各城圍困你。
  • 申命記 28:53 - 你會在仇敵對你的摧殘中,在圍困和壓迫中,吃你親生兒女 的肉——你神耶和華賜給你的兒女的肉。
  • 申命記 28:54 - 你們中間最溫柔嬌貴的男人,也會惡眼看待他的兄弟、他懷中的妻子、他剩下的兒女,
  • 申命記 28:55 - 甚至不把他所吃兒女的肉,分一些給他們中的一個;因為在你的各城裡,在仇敵對你的摧殘中,在圍困和壓迫中,他沒有剩下任何東西。
  • 申命記 28:56 - 你們中間溫柔嬌貴的女人,就是那因嬌氣、嬌弱而不肯嘗試把腳掌放在地上的,也會惡眼看待她懷中的丈夫、她的兒子和女兒。
  • 申命記 28:57 - 甚至她兩腿間出來的胎胞和生下的兒女,她也會在你城裡,在仇敵對你的摧殘中,在圍困和壓迫中,因缺乏一切而暗中吃掉他們。
  • 申命記 28:58 - 如果你不謹守遵行寫在這律法書上的一切話語,不敬畏「你的神耶和華」這榮耀可畏的名,
  • 申命記 28:59 - 耶和華就會用奇特的災害責打你和你的後裔,那是持久嚴重的災害和持久惡性的疾病。
  • 申命記 28:60 - 他也會使你所懼怕的埃及一切疫病回到你身上,緊貼著你;
  • 申命記 28:61 - 甚至沒有寫在這律法書上的各種疾病、各種災害,耶和華也會使它們降在你身上,直到你被除滅。
  • 申命記 28:62 - 儘管你們多如天上的星辰,剩下的人也會很少,因為你不聽從你的神耶和華的話。
  • 申命記 28:63 - 耶和華曾經怎樣樂意使你們蒙福,使你們增多,那時,耶和華也會怎樣樂意使你們消亡,使你們滅盡;你們必從你進去擁有的土地上被拔出。
  • 申命記 28:64 - 耶和華會把你驅散在萬民中,從地這邊直到地那邊;你將在那裡服事你和你祖先不認識的別神——那些木頭和石頭。
  • 申命記 28:65 - 在那些民族中,你得不到安寧,沒有可以落腳的歇息之處。耶和華會使你在那裡心中顫抖、眼睛失明、心靈絕望。
  • 申命記 28:66 - 你的性命在你面前懸蕩不定,你日夜懼怕,不確定自己能否存活。
  • 申命記 28:67 - 因著你心裡所恐懼的事,因著你眼睛所看見的景象,早晨你會說:「唉,真希望是傍晚!」傍晚你會說:「唉,真希望是早晨!」
  • 申命記 28:68 - 耶和華會用船,沿著我說過的你絕不會再看見的那條路,把你送回埃及。在那裡,你們將把自己賣給你的仇敵作男僕、作婢女,卻沒有人買。
  • 以賽亞書 59:1 - 看哪!不是耶和華的手臂縮短了不能拯救, 也不是耶和華的耳朵發沉不能聽見;
  • 以賽亞書 59:2 - 而是你們的罪孽使你們與你們的神隔絕, 是你們的罪惡使他向你們隱藏了臉,不垂聽你們。
  • 歷代志下 36:6 - 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻擊他,用銅鏈捆住他,把他帶到巴比倫。
  • 歷代志下 36:7 - 尼布甲尼撒還把耶和華殿的一些器皿帶到了巴比倫,放在巴比倫自己的神廟 中。
  • 歷代志下 36:8 - 約雅敬其餘的事蹟和他的可憎行為,以及他那些被暴露出來的事,看哪,都記在《以色列和猶大諸王紀》上。他的兒子約雅斤接替他作王。
  • 歷代志下 36:9 - 約雅斤作王的時候八歲,在耶路撒冷統治了三個月零十天。他做耶和華眼中看為惡的事。
  • 歷代志下 36:10 - 年初的時候,尼布甲尼撒王派人來把約雅斤與耶和華殿寶貴的器皿一同帶到巴比倫,立他的叔叔西底加為猶大和耶路撒冷的王。
  • 歷代志下 7:19 - 「但如果你們轉離,背棄我在你們面前賜下的律例和誡命,去服事別的神,向它們下拜,
  • 歷代志下 7:20 - 我就把以色列人從我所賜給他們的土地上拔出來,並且把我為我名分別為聖的這殿宇從我面前丟棄,使它在萬民中成為笑柄,被人諷刺。
  • 歷代志下 7:21 - 這曾經至高的殿宇,將使每一個經過它的人都震驚,說:『耶和華為什麼這樣對待這地和這殿宇呢?』
  • 歷代志下 7:22 - 人們會回答:『因為以色列人離棄了耶和華他們祖先的神,就是把他們從埃及地領出來的那一位,去依附別的神,向它們下拜,服事它們,所以耶和華使這一切禍患臨到了他們。』」
  • 但以理書 1:1 - 猶大王約雅敬在位第三年,巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷,圍困了它。
  • 但以理書 1:2 - 主把猶大王約雅敬以及神殿中的一部分器具,交在尼布甲尼撒的手中;他就都帶到示拿地他神明的廟宇,把器具放入他神明的寶庫。
  • 詩篇 106:40 - 於是耶和華的怒氣向他的子民發作; 他厭惡自己的繼業,
  • 尼希米記 9:26 - 「可是他們卻悖逆、背叛你, 把你的律法撇在背後, 還殺了警誡他們要回轉歸向你的那些先知, 他們這樣行了極大的褻瀆之事。
  • 尼希米記 9:27 - 於是你把他們交在他們敵人手中, 敵人就苦害他們。 但他們遭難時向你呼求, 你就從天上垂聽, 照著你豐盛的憐憫,賜給他們拯救者, 拯救他們脫離敵人的手。
  • 列王紀下 24:2 - 耶和華派遣迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍以及亞捫人的軍隊來攻打約雅敬。耶和華派遣他們攻打猶大,要消滅猶大,正如耶和華藉著他的僕人眾先知所宣告的話。
  • 歷代志下 36:16 - 他們卻嘲諷神的使者們,藐視他的話語,譏誚他的先知,以致耶和華的怒火向他的子民燃起,甚至無法挽回。
  • 歷代志下 36:17 - 於是,耶和華使迦勒底人的王上來攻擊他們,在他們的聖殿中用刀劍殺死他們的青年人,不憐恤少男少女、老人弱者;耶和華把他們全都交在他的手中。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 只是因為我們的祖先惹天上的神震怒,神就把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒手中,尼布甲尼撒王拆毀了這殿宇,並把民眾遷移到巴比倫。
  • 新标点和合本 - 只因我们列祖惹天上的 神发怒, 神把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他就拆毁这殿,又将百姓掳到巴比伦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但因我们祖先惹天上的上帝发怒,上帝把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他就拆毁这殿,又把百姓掳到巴比伦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但因我们祖先惹天上的 神发怒, 神把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他就拆毁这殿,又把百姓掳到巴比伦。
  • 当代译本 - 但因为我们的祖先触怒了天上的上帝,上帝把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他摧毁了这殿,把他们掳到巴比伦。
  • 圣经新译本 - 但因为我们的祖先激怒了天上的 神, 神就把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中;尼布甲尼撒就拆毁这殿,把人民掳到巴比伦去。
  • 中文标准译本 - 只是因为我们的祖先惹天上的神震怒,神就把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒手中,尼布甲尼撒王拆毁了这殿宇,并把民众迁移到巴比伦。
  • 现代标点和合本 - 只因我们列祖惹天上的神发怒,神把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他就拆毁这殿,又将百姓掳到巴比伦。
  • 和合本(拼音版) - 只因我们列祖惹天上的上帝发怒,上帝把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他就拆毁这殿,又将百姓掳到巴比伦。
  • New International Version - But because our ancestors angered the God of heaven, he gave them into the hands of Nebuchadnezzar the Chaldean, king of Babylon, who destroyed this temple and deported the people to Babylon.
  • New International Reader's Version - But our people made the God of heaven angry. So he handed them over to Nebuchadnezzar from Chaldea. He was king of Babylon. He destroyed this temple. He forced the Jews to leave their own country. He took them away to Babylon.
  • English Standard Version - But because our fathers had angered the God of heaven, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and carried away the people to Babylonia.
  • New Living Translation - But because our ancestors angered the God of heaven, he abandoned them to King Nebuchadnezzar of Babylon, who destroyed this Temple and exiled the people to Babylonia.
  • Christian Standard Bible - But since our ancestors angered the God of the heavens, he handed them over to King Nebuchadnezzar of Babylon, the Chaldean, who destroyed this temple and deported the people to Babylon.
  • New American Standard Bible - But because our fathers provoked the God of heaven to wrath, He handed them over to Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this temple and deported the people to Babylon.
  • New King James Version - But because our fathers provoked the God of heaven to wrath, He gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this temple and carried the people away to Babylon.
  • Amplified Bible - But because our fathers provoked the God of heaven to wrath, He handed them over to Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this temple and exiled the people to Babylon.
  • American Standard Version - But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
  • King James Version - But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
  • New English Translation - But after our ancestors angered the God of heaven, he delivered them into the hands of King Nebuchadnezzar of Babylon, the Chaldean, who destroyed this temple and exiled the people to Babylon.
  • World English Bible - But after our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
  • 新標點和合本 - 只因我們列祖惹天上的神發怒,神把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他就拆毀這殿,又將百姓擄到巴比倫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但因我們祖先惹天上的上帝發怒,上帝把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他就拆毀這殿,又把百姓擄到巴比倫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但因我們祖先惹天上的 神發怒, 神把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他就拆毀這殿,又把百姓擄到巴比倫。
  • 當代譯本 - 但因為我們的祖先觸怒了天上的上帝,上帝把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他摧毀了這殿,把他們擄到巴比倫。
  • 聖經新譯本 - 但因為我們的祖先激怒了天上的 神, 神就把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中;尼布甲尼撒就拆毀這殿,把人民擄到巴比倫去。
  • 呂振中譯本 - 只因我們的列祖激了天上之上帝的震怒,上帝把他們交在 迦勒底 人 巴比倫 王 尼布甲尼撒 手中, 尼布甲尼撒 便將這殿拆毁,又將人民擄到 巴比倫 去。
  • 現代標點和合本 - 只因我們列祖惹天上的神發怒,神把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他就拆毀這殿,又將百姓擄到巴比倫。
  • 文理和合譯本 - 我列祖激天上上帝之怒、彼付之於迦勒底人、巴比倫王尼布甲尼撒之手、毀斯室、虜其民至巴比倫、
  • 文理委辦譯本 - 我列祖干天上上帝之怒、故上帝使迦勒底人、巴比倫王、尼布甲尼撒、擊之、毀斯殿、虜斯民、至巴比倫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我列祖干天上天主之怒、故天主以之付 迦勒底 人 巴比倫 王 尼布甲尼撒 手、毀斯殿宇、將民遷 遷或作擄 至 巴比倫 、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, como nuestros antepasados provocaron a ira al Dios del cielo, él los entregó en manos de Nabucodonosor, rey de Babilonia, el caldeo que destruyó este templo y que llevó al pueblo cautivo a Babilonia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리 조상들이 하늘의 하나님을 노하게 하였으므로 그가 우리 조상들을 갈대아 사람인 바빌로니아의 느부갓네살왕에게 넘겨 주셨습니다. 그래서 그가 이 성전을 헐고 백성들을 바빌로니아로 잡아갔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Наши предки прогневали Бога небесного, и Он отдал их в руки халдея Навуходоносора, царя Вавилона, который разрушил этот дом и увел народ в плен в Вавилон.
  • Восточный перевод - Наши предки прогневали Бога небесного, и Он отдал их в руки халдея Навуходоносора, царя Вавилона, который разрушил этот храм и увёл народ в плен в Вавилон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши предки прогневали Бога небесного, и Он отдал их в руки халдея Навуходоносора, царя Вавилона, который разрушил этот храм и увёл народ в плен в Вавилон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши предки прогневали Бога небесного, и Он отдал их в руки халдея Навуходоносора, царя Вавилона, который разрушил этот храм и увёл народ в плен в Вавилон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais comme nos ancêtres ont irrité le Dieu du ciel, celui-ci les a livrés au pouvoir du Chaldéen Nabuchodonosor, roi de Babylone. Ce roi a détruit ce temple et déporté la population à Babylone .
  • リビングバイブル - のちに、先祖たちは神の怒りを買い、見捨てられました。神はネブカデネザルの手で神殿を破壊させ、人々をバビロンに捕らえ移させたのです。』
  • Nova Versão Internacional - Mas, visto que os nossos antepassados irritaram o Deus dos céus, ele os entregou nas mãos do babilônio Nabucodonosor, rei da Babilônia, que destruiu este templo e deportou o povo para a Babilônia.
  • Hoffnung für alle - Aber weil sich unsere Vorfahren gegen den Gott des Himmels auflehnten, wurde er zornig und gab sie in die Gewalt von Nebukadnezar, dem König von Babylonien . Der zerstörte den Tempel und verschleppte das Volk nach Babylonien.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tổ tiên chúng tôi chọc giận Đức Chúa Trời, nên Ngài giao dân tộc chúng tôi cho Vua Nê-bu-cát-nết-sa, nước Ba-by-lôn, người đã phá hủy Đền Thờ này, lưu đày chúng tôi qua Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เนื่องจากบรรพบุรุษของพวกเรายั่วยุพระพิโรธของพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ พระองค์จึงทรงมอบพวกเขาไว้ในมือกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์คนเคลเดีย กษัตริย์แห่งบาบิโลนผู้ทำลายพระวิหารนี้และกวาดต้อนประชาชนไปยังบาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เป็น​เพราะ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ทำ​ให้​พระ​เจ้า​แห่ง​ฟ้า​สวรรค์​กริ้ว พระ​องค์​จึง​มอบ​พวก​เขา​ไว้​ใน​มือ​ของ​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​แห่ง​บาบิโลน ซึ่ง​เป็น​ชาว​เคลเดีย และ​ได้​ทำลาย​พระ​ตำหนัก​นี้ และ​เนรเทศ​ประชาชน​ไป​ยัง​บาบิโลน
  • 列王紀下 25:1 - 西底加統治第九年的十月十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻打耶路撒冷。他們在城外紮營,在城的四圍造臺築壘。
  • 申命記 32:30 - 如果不是他們的磐石賣了他們, 不是耶和華把他們交了出去, 一個敵人怎能追趕他們千人, 兩個敵人怎能使他們萬人逃跑呢?
  • 列王紀下 24:10 - 那時,巴比倫王尼布甲尼撒的臣僕上來攻打耶路撒冷,城就被圍困。
  • 列王紀下 24:11 - 臣僕們還在圍城的時候,巴比倫王尼布甲尼撒來到這城。
  • 列王紀下 24:12 - 猶大王約雅斤和他的母親、臣僕、首領、內臣都出來投降巴比倫王。 於是巴比倫王在統治的第八年,把約雅斤擄走了。
  • 列王紀下 24:13 - 巴比倫王也把耶和華殿中的寶物和王宮裡的寶物全都從那裡帶出來,又拆毀了以色列王所羅門在耶和華聖殿中所造的一切金器,正如耶和華所宣告的。
  • 列王紀下 24:14 - 他擄走了全耶路撒冷的人、所有的首領、所有英勇的戰士,共一萬名俘虜,包括所有的木匠和鐵匠;除了當地最窮的人以外,沒有剩下的。
  • 列王紀下 24:15 - 他把約雅斤擄到巴比倫去,也把王的母親、王的妃嬪、內臣以及當地的權貴,都從耶路撒冷俘虜到了巴比倫。
  • 列王紀下 24:16 - 還有全部的勇士七千人,木匠鐵匠一千人,全是能作戰的,巴比倫王把他們也都俘虜到了巴比倫。
  • 列王紀下 24:17 - 巴比倫王立約雅斤的叔叔瑪塔尼亞代替他作王,並把他的名字改為西底加。
  • 列王紀下 21:12 - 因此耶和華以色列的神如此說:『看哪,我要使禍患臨到耶路撒冷和猶大,使所有聽見這事的人都會雙耳震響。
  • 列王紀下 21:13 - 我要把撒瑪利亞的準繩和亞哈家的鉛垂線拉在耶路撒冷之上,我要把耶路撒冷擦乾淨,就像人擦盤子,擦完後把它翻過來。
  • 列王紀下 21:14 - 我要撇棄我繼業的餘剩之民,把他們交在仇敵手中,他們必成為所有仇敵的掠物和擄物。
  • 列王紀下 21:15 - 因為他們做我眼中看為惡的事,從他們的祖先出埃及那天起直到今日,他們一直惹怒我。』」
  • 申命記 31:17 - 到那日,我的怒氣必向他們發作,我會離棄他們,向他們隱藏我的臉。他們將被吞滅,會有許多災禍和患難臨到他們。那時他們會說:『這些禍患臨到我們,難道不是因為我們的神不在我們中間了嗎?』
  • 士師記 2:14 - 於是耶和華對以色列發怒,把他們交在搶掠者手中,使他們被搶掠;又把他們交於 四圍的仇敵手中,使他們在仇敵面前再也站立不住。
  • 歷代志下 34:24 - 『耶和華如此說:看哪,我要使禍患,就是在猶大王面前讀的那書卷上所寫的一切詛咒,臨到這地方和這裡的居民身上;
  • 歷代志下 34:25 - 因為他們離棄我,向別的神燒香,以他們手所做的一切惹怒了我。我的怒火要傾瀉在這地方,絕不熄滅。』
  • 士師記 6:1 - 以色列子民又做耶和華眼中看為惡的事,耶和華就把他們交在米甸人手中七年。
  • 列王紀下 25:8 - 巴比倫王尼布甲尼撒十九年的五月七日那天,巴比倫王的臣僕護衛長尼布撒拉旦進入耶路撒冷。
  • 列王紀下 25:9 - 他燒毀了耶和華的殿、王宮,以及耶路撒冷所有的建築,凡是高大的建築,他都放火焚燒了。
  • 列王紀下 25:10 - 護衛長率領的迦勒底全軍還拆毀了耶路撒冷四圍的城牆。
  • 列王紀下 25:11 - 護衛長尼布撒拉旦把城中剩下的人和那些之前投降巴比倫王的人,以及其餘的民眾,都擄走了。
  • 列王紀下 25:12 - 護衛長卻把當地最窮的一些人留下來,作葡萄園丁和耕田的農夫。
  • 列王紀下 25:13 - 迦勒底人打碎了耶和華殿的銅柱,以及耶和華殿中的銅盆底座和銅海,把這些銅都運到巴比倫去。
  • 列王紀下 25:14 - 他們帶走了鍋、鏟子、蠟剪、勺子,以及事奉用的所有銅器。
  • 列王紀下 25:15 - 還有香爐和碗,凡是純金的、純銀的,護衛長也都帶走了。
  • 列王紀下 25:16 - 所羅門為耶和華殿製作的兩根柱子、一個銅海以及所有銅盆底座,這一切器物所用銅的重量無法確定。
  • 列王紀下 25:17 - 第一根柱子高十八肘 ,其上的柱頭是銅的,柱頭高三肘 ,柱頭上環繞著網格和石榴,都是銅的。第二根柱子也一樣,上面有網格。
  • 列王紀下 25:18 - 護衛長捉住了祭司長西萊雅、副祭司長西番雅和三個門衛。
  • 列王紀下 25:19 - 他在城裡還捉住一個監督軍兵的內臣,五個留在城裡的王室近臣,一個招募當地百姓的將軍秘書,以及六十個留在城裡的當地百姓。
  • 列王紀下 25:20 - 護衛長尼布撒拉旦捉住他們,把他們帶到利比拉,到巴比倫王那裡。
  • 列王紀下 25:21 - 巴比倫王擊殺他們,在哈馬地的利比拉把他們處死了。這樣猶大人被擄走,離開了他們的國土。
  • 列王紀下 25:22 - 至於那些被留在猶大地的百姓,就是巴比倫王尼布甲尼撒所留下的人,尼布甲尼撒指派沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利管理他們。
  • 列王紀下 25:23 - 眾將領和他們的部下聽說巴比倫王指派了基大利,就到米斯巴去見基大利;這些人有尼坦亞的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈南、尼托法人坦胡篾的兒子西萊雅、瑪迦人的子孫雅撒尼亞,還有他們的部下。
  • 列王紀下 25:24 - 基大利向這些人和他們的部下起誓,對他們說:「不要懼怕迦勒底人的臣僕,只管住在這地,服事巴比倫王,這樣你們必安好無事。」
  • 列王紀下 25:25 - 到了七月,王室後裔以利沙瑪的孫子、尼坦亞的兒子以實瑪利帶著十個人前來擊殺基大利,於是他和那些與他一起在米斯巴的猶大人和迦勒底人都死了。
  • 列王紀下 25:26 - 於是全體民眾,無論老少,連同將領們起身往埃及去,因為他們懼怕迦勒底人。
  • 列王紀下 25:27 - 在猶大王約雅斤被擄後三十七年的十二月二十七日,也就是巴比倫王伊莫米羅達作王的那一年,巴比倫王把猶大王約雅斤從牢房裡提上來 ,
  • 列王紀下 25:28 - 對他說和善的話,使他的地位高過與他一起在巴比倫的那些王。
  • 列王紀下 25:29 - 約雅斤換下囚服,以後終生常在王面前吃飯。
  • 列王紀下 25:30 - 至於他的飲食,從巴比倫王那裡不間斷地有飲食供應給他,每天一份,終生都是如此。
  • 士師記 4:2 - 於是耶和華把他們交於 迦南王耶賓手中;耶賓在哈佐作王,他的元帥是西西拉,住在哈羅謝-哈格因。
  • 列王紀上 9:6 - 但如果你們和你們的子孫執意轉離不跟從我,不遵守我在你們面前賜下的誡命和律例,去服事別的神,向它們下拜,
  • 列王紀上 9:7 - 我就把以色列人從我所賜給他們的這地面上剪除,並且把我為我名所分別為聖的這殿宇從我面前丟棄,以色列將在萬民中成為笑柄,被人諷刺。
  • 列王紀上 9:8 - 這曾經至高的殿宇,將使每一個經過它的人都震驚並嗤笑。他們說:『耶和華為什麼這樣對待這地和這殿宇呢?』
  • 列王紀上 9:9 - 人們會回答:『因為以色列人離棄了耶和華他們的神,就是把他們祖先從埃及地領出來的那一位,去依附別的神,向它們下拜,服事它們,所以耶和華使這一切禍患臨到了他們。』」
  • 但以理書 9:5 - 我們犯了罪,行事扭曲,作惡背叛,偏離了你的誡命和法規,
  • 申命記 29:24 - 列國都會說:「耶和華為什麼如此對待這地呢?這樣大發烈怒是為了什麼呢?」
  • 申命記 29:25 - 人們會說:「是因為他們離棄了祖先的神耶和華的約,就是他從埃及地把他們領出來時,與他們所立的約;
  • 申命記 29:26 - 而去服事別的神,向他們不認識的、耶和華沒有指定給他們的神明下拜。
  • 申命記 29:27 - 所以耶和華的怒氣向這地發作,使寫在這書卷上的一切詛咒都臨到這地。
  • 申命記 29:28 - 耶和華在怒氣、怒火和極大的震怒中,把他們從自己的地上拔出來,扔到異國,就像今日這樣。」
  • 申命記 28:15 - 那時,如果你不聽從你的神耶和華的話,不謹守遵行我今天所吩咐你的一切誡命和律例,這一切詛咒就會臨到你、追隨你:
  • 申命記 28:16 - 你在城中受詛咒,在田間也受詛咒。
  • 申命記 28:17 - 你的籃子和揉麵盆受詛咒。
  • 申命記 28:18 - 你腹中的胎兒、土地的出產, 你的牛犢和羊羔,都受詛咒。
  • 申命記 28:19 - 你出也受詛咒,入也受詛咒。
  • 申命記 28:20 - 因為你行惡離棄了耶和華,耶和華必在你所做的,就是你手所勞作的一切事上,給你降下詛咒、騷亂和責罰,直到你被除滅,很快滅亡。
  • 申命記 28:21 - 耶和華會使瘟疫緊跟著你,直到他把你從你將要進去擁有的那地上滅絕。
  • 申命記 28:22 - 耶和華會用癆病、熱病、炎症、酷熱、刀劍、枯焦和霉爛打擊你,它們將追趕你,直到你滅亡。
  • 申命記 28:23 - 你頭上的天將成為銅,你脚下的地將成為鐵。
  • 申命記 28:24 - 耶和華會使你地上的雨水成為灰塵和塵土,從天上降在你身上,直到你被除滅。
  • 申命記 28:25 - 耶和華會使你敗在你的仇敵面前,你從一條路出來攻擊他,卻將在他面前從七條路逃跑;你的遭遇 將在地上萬國令人戰兢。
  • 申命記 28:26 - 你的屍體將給天空的一切飛鳥和地上的走獸作食物,沒有人嚇走牠們。
  • 申命記 28:27 - 耶和華會用埃及的瘡,用腫瘤、癬和疥瘡打擊你,都是你不能治癒的。
  • 申命記 28:28 - 耶和華會用瘋狂、瞎眼和心裡昏亂打擊你;
  • 申命記 28:29 - 你即使在正午也要摸索,就像瞎眼的在幽暗中摸索一樣。你的道路不會順利,你終生只會受欺壓、被搶奪,沒有人拯救。
  • 申命記 28:30 - 你與一個女人訂了婚,卻會有別的男人與她同睡;你建造了房屋,卻不能住在其中;你栽種了葡萄園,卻不能享用。
  • 申命記 28:31 - 你的牛在你眼前被宰殺,你卻吃不到牠;你的驢從你面前被搶奪,不會歸還給你;你的羊被交給你的仇敵,沒有人救助你。
  • 申命記 28:32 - 你的兒女會被交給外邦人,你的眼睛終日張望甚至失明,你的手卻無能為力。
  • 申命記 28:33 - 你土地的出產和你的一切辛苦所得,會被你所不認識的民族吃掉,你終生只會受欺壓,被壓迫;
  • 申命記 28:34 - 你必因你眼見的景象而發瘋。
  • 申命記 28:35 - 耶和華會打擊你,使不能治癒的惡瘡臨到你膝蓋上、大腿上,從腳掌直到頭頂。
  • 申命記 28:36 - 耶和華會把你和你所立的王帶到你和你祖先不認識的國家去,你將要在那裡服事別的神——那些木頭和石頭。
  • 申命記 28:37 - 你將在耶和華引領你去的萬民中,令人驚駭、成為笑柄、被人諷刺。
  • 申命記 28:38 - 你在田裡撒出去很多種子,收回來的卻很少,因為蝗蟲會吃掉它。
  • 申命記 28:39 - 你栽種、耕耘葡萄園,卻喝不到葡萄酒,收不到葡萄,因為蟲子會吃掉它。
  • 申命記 28:40 - 你全境都有橄欖樹,卻不能用油抹身,因為你的橄欖會未熟而落。
  • 申命記 28:41 - 你生了兒女,卻不屬於你,因為他們將被帶走作擄民。
  • 申命記 28:42 - 蝗蟲會吃光 你的一切樹木和你土地的出產。
  • 申命記 28:43 - 你們中間的寄居者會升高到你之上,越升越高;你卻會降卑,越降越卑微。
  • 申命記 28:44 - 他借給你,你卻不能借給他;他作頭,你卻會作尾。
  • 申命記 28:45 - 這一切詛咒都會臨到你,它們將追趕你,趕上你,直到你被除滅,因為你不聽從你的神耶和華的話,不遵守他所吩咐你的誡命和律例。
  • 申命記 28:46 - 這些詛咒會臨到你和你的後裔,成為標記和奇迹,直到永遠。
  • 申命記 28:47 - 因為你在一切豐盛中,沒有歡心樂意地服事耶和華你的神,
  • 申命記 28:48 - 所以你必在飢餓、乾渴、赤身以及一切缺乏中,服事耶和華所派遣攻擊你的那些仇敵。耶和華會把鐵軛放在你的脖子上,直到把你除滅。
  • 申命記 28:49 - 耶和華會從遠方,從地極帶來一個民族,像老鷹那樣疾飛攻擊你。那民族你聽不懂他們的語言,
  • 申命記 28:50 - 那民族面貌凶猛,不眷顧老年人,也不恩待少年人。
  • 申命記 28:51 - 它會吞噬你牲畜的幼崽和土地的出產,直到你被除滅。它不會給你留下五穀、新酒和新油,以及你的牛犢和羊羔,直到把你消滅。
  • 申命記 28:52 - 它會把你圍困在你的各城裡,直到你在全地所依靠的那些高大、堅固的城牆倒塌了;它必在你的神耶和華賜給你的全地上,在你的各城圍困你。
  • 申命記 28:53 - 你會在仇敵對你的摧殘中,在圍困和壓迫中,吃你親生兒女 的肉——你神耶和華賜給你的兒女的肉。
  • 申命記 28:54 - 你們中間最溫柔嬌貴的男人,也會惡眼看待他的兄弟、他懷中的妻子、他剩下的兒女,
  • 申命記 28:55 - 甚至不把他所吃兒女的肉,分一些給他們中的一個;因為在你的各城裡,在仇敵對你的摧殘中,在圍困和壓迫中,他沒有剩下任何東西。
  • 申命記 28:56 - 你們中間溫柔嬌貴的女人,就是那因嬌氣、嬌弱而不肯嘗試把腳掌放在地上的,也會惡眼看待她懷中的丈夫、她的兒子和女兒。
  • 申命記 28:57 - 甚至她兩腿間出來的胎胞和生下的兒女,她也會在你城裡,在仇敵對你的摧殘中,在圍困和壓迫中,因缺乏一切而暗中吃掉他們。
  • 申命記 28:58 - 如果你不謹守遵行寫在這律法書上的一切話語,不敬畏「你的神耶和華」這榮耀可畏的名,
  • 申命記 28:59 - 耶和華就會用奇特的災害責打你和你的後裔,那是持久嚴重的災害和持久惡性的疾病。
  • 申命記 28:60 - 他也會使你所懼怕的埃及一切疫病回到你身上,緊貼著你;
  • 申命記 28:61 - 甚至沒有寫在這律法書上的各種疾病、各種災害,耶和華也會使它們降在你身上,直到你被除滅。
  • 申命記 28:62 - 儘管你們多如天上的星辰,剩下的人也會很少,因為你不聽從你的神耶和華的話。
  • 申命記 28:63 - 耶和華曾經怎樣樂意使你們蒙福,使你們增多,那時,耶和華也會怎樣樂意使你們消亡,使你們滅盡;你們必從你進去擁有的土地上被拔出。
  • 申命記 28:64 - 耶和華會把你驅散在萬民中,從地這邊直到地那邊;你將在那裡服事你和你祖先不認識的別神——那些木頭和石頭。
  • 申命記 28:65 - 在那些民族中,你得不到安寧,沒有可以落腳的歇息之處。耶和華會使你在那裡心中顫抖、眼睛失明、心靈絕望。
  • 申命記 28:66 - 你的性命在你面前懸蕩不定,你日夜懼怕,不確定自己能否存活。
  • 申命記 28:67 - 因著你心裡所恐懼的事,因著你眼睛所看見的景象,早晨你會說:「唉,真希望是傍晚!」傍晚你會說:「唉,真希望是早晨!」
  • 申命記 28:68 - 耶和華會用船,沿著我說過的你絕不會再看見的那條路,把你送回埃及。在那裡,你們將把自己賣給你的仇敵作男僕、作婢女,卻沒有人買。
  • 以賽亞書 59:1 - 看哪!不是耶和華的手臂縮短了不能拯救, 也不是耶和華的耳朵發沉不能聽見;
  • 以賽亞書 59:2 - 而是你們的罪孽使你們與你們的神隔絕, 是你們的罪惡使他向你們隱藏了臉,不垂聽你們。
  • 歷代志下 36:6 - 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻擊他,用銅鏈捆住他,把他帶到巴比倫。
  • 歷代志下 36:7 - 尼布甲尼撒還把耶和華殿的一些器皿帶到了巴比倫,放在巴比倫自己的神廟 中。
  • 歷代志下 36:8 - 約雅敬其餘的事蹟和他的可憎行為,以及他那些被暴露出來的事,看哪,都記在《以色列和猶大諸王紀》上。他的兒子約雅斤接替他作王。
  • 歷代志下 36:9 - 約雅斤作王的時候八歲,在耶路撒冷統治了三個月零十天。他做耶和華眼中看為惡的事。
  • 歷代志下 36:10 - 年初的時候,尼布甲尼撒王派人來把約雅斤與耶和華殿寶貴的器皿一同帶到巴比倫,立他的叔叔西底加為猶大和耶路撒冷的王。
  • 歷代志下 7:19 - 「但如果你們轉離,背棄我在你們面前賜下的律例和誡命,去服事別的神,向它們下拜,
  • 歷代志下 7:20 - 我就把以色列人從我所賜給他們的土地上拔出來,並且把我為我名分別為聖的這殿宇從我面前丟棄,使它在萬民中成為笑柄,被人諷刺。
  • 歷代志下 7:21 - 這曾經至高的殿宇,將使每一個經過它的人都震驚,說:『耶和華為什麼這樣對待這地和這殿宇呢?』
  • 歷代志下 7:22 - 人們會回答:『因為以色列人離棄了耶和華他們祖先的神,就是把他們從埃及地領出來的那一位,去依附別的神,向它們下拜,服事它們,所以耶和華使這一切禍患臨到了他們。』」
  • 但以理書 1:1 - 猶大王約雅敬在位第三年,巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷,圍困了它。
  • 但以理書 1:2 - 主把猶大王約雅敬以及神殿中的一部分器具,交在尼布甲尼撒的手中;他就都帶到示拿地他神明的廟宇,把器具放入他神明的寶庫。
  • 詩篇 106:40 - 於是耶和華的怒氣向他的子民發作; 他厭惡自己的繼業,
  • 尼希米記 9:26 - 「可是他們卻悖逆、背叛你, 把你的律法撇在背後, 還殺了警誡他們要回轉歸向你的那些先知, 他們這樣行了極大的褻瀆之事。
  • 尼希米記 9:27 - 於是你把他們交在他們敵人手中, 敵人就苦害他們。 但他們遭難時向你呼求, 你就從天上垂聽, 照著你豐盛的憐憫,賜給他們拯救者, 拯救他們脫離敵人的手。
  • 列王紀下 24:2 - 耶和華派遣迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍以及亞捫人的軍隊來攻打約雅敬。耶和華派遣他們攻打猶大,要消滅猶大,正如耶和華藉著他的僕人眾先知所宣告的話。
  • 歷代志下 36:16 - 他們卻嘲諷神的使者們,藐視他的話語,譏誚他的先知,以致耶和華的怒火向他的子民燃起,甚至無法挽回。
  • 歷代志下 36:17 - 於是,耶和華使迦勒底人的王上來攻擊他們,在他們的聖殿中用刀劍殺死他們的青年人,不憐恤少男少女、老人弱者;耶和華把他們全都交在他的手中。
Bible
Resources
Plans
Donate