Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:7 NVI
Parallel Verses
  • Nueva Versión Internacional - Luego, cuando Artajerjes llegó a ser rey de Persia, también a él Bislán, Mitrídates, Tabel y sus demás compañeros le enviaron una carta, que fue traducida al arameo.
  • 新标点和合本 - 亚达薛西年间,比施兰、米特利达、他别,和他们的同党上本奏告波斯王亚达薛西。本章是用亚兰文字,亚兰方言。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚达薛西年间,比施兰、米特利达、他别和他们 的同僚上书奏告波斯王亚达薛西。奏文是用亚兰文写的,以亚兰文呈上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚达薛西年间,比施兰、米特利达、他别和他们 的同僚上书奏告波斯王亚达薛西。奏文是用亚兰文写的,以亚兰文呈上。
  • 当代译本 - 波斯王亚达薛西统治年间,比施兰、米特利达、他别及其同党上奏亚达薛西。奏章是用亚兰文写的,经过翻译后呈上。
  • 圣经新译本 - 在亚达薛西年间,比施兰、米特利达、他别和其余的同僚,也上书给波斯王亚达薛西,反对耶路撒冷人,奏文是用亚兰文写成,并且翻译了(“并且翻译了”指为亚达薛西王翻译为波斯文字;参18节)。下面是亚兰文:
  • 中文标准译本 - 亚达薛西年间,比施兰、米特利达、塔别以及他们其余的同僚,上书波斯王亚达薛西,公文的文书是用亚兰语写下、用亚兰语转述的。
  • 现代标点和合本 - 亚达薛西年间,比施兰、米特利达、他别和他们的同党上本奏告波斯王亚达薛西,本章是用亚兰文字亚兰方言。
  • 和合本(拼音版) - 亚达薛西年间,比施兰、米特利达、他别和他们的同党,上本奏告波斯王亚达薛西,本章是用亚兰文字、亚兰方言。
  • New International Version - And in the days of Artaxerxes king of Persia, Bishlam, Mithredath, Tabeel and the rest of his associates wrote a letter to Artaxerxes. The letter was written in Aramaic script and in the Aramaic language.
  • New International Reader's Version - Then Artaxerxes became king of Persia. During his rule, Bishlam, Mithredath, Tabeel and their friends wrote a letter to Artaxerxes. It was written in the Aramaic language. And it used the Aramaic alphabet.
  • English Standard Version - In the days of Artaxerxes, Bishlam and Mithredath and Tabeel and the rest of their associates wrote to Artaxerxes king of Persia. The letter was written in Aramaic and translated.
  • New Living Translation - Even later, during the reign of King Artaxerxes of Persia, the enemies of Judah, led by Bishlam, Mithredath, and Tabeel, sent a letter to Artaxerxes in the Aramaic language, and it was translated for the king.
  • The Message - Again later, in the time of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and their associates wrote regarding the Jerusalem business to Artaxerxes king of Persia. The letter was written in Aramaic and translated. (What follows is written in Aramaic.)
  • Christian Standard Bible - During the time of King Artaxerxes of Persia, Bishlam, Mithredath, Tabeel and the rest of his colleagues wrote to King Artaxerxes. The letter was written in Aramaic and translated.
  • New American Standard Bible - And in the days of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his colleagues wrote to Artaxerxes king of Persia; and the text of the letter was written in Aramaic and translated from Aramaic.
  • New King James Version - In the days of Artaxerxes also, Bishlam, Mithredath, Tabel, and the rest of their companions wrote to Artaxerxes king of Persia; and the letter was written in Aramaic script, and translated into the Aramaic language.
  • Amplified Bible - Later, in the days of [King] Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel and the rest of their associates wrote to Artaxerxes king of Persia; and the text of the letter was written in Aramaic and translated from Aramaic.
  • American Standard Version - And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian character, and set forth in the Syrian tongue.
  • King James Version - And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue.
  • New English Translation - And during the reign of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their colleagues wrote to King Artaxerxes of Persia. This letter was first written in Aramaic but then translated. [Aramaic:]
  • World English Bible - In the days of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his companions, wrote to Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in Syrian, and delivered in the Syrian language.
  • 新標點和合本 - 亞達薛西年間,比施蘭、米特利達、他別,和他們的同黨上本奏告波斯王亞達薛西。本章是用亞蘭文字,亞蘭方言。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞達薛西年間,比施蘭、米特利達、他別和他們 的同僚上書奏告波斯王亞達薛西。奏文是用亞蘭文寫的,以亞蘭文呈上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞達薛西年間,比施蘭、米特利達、他別和他們 的同僚上書奏告波斯王亞達薛西。奏文是用亞蘭文寫的,以亞蘭文呈上。
  • 當代譯本 - 波斯王亞達薛西統治年間,比施蘭、米特利達、他別及其同黨上奏亞達薛西。奏章是用亞蘭文寫的,經過翻譯後呈上。
  • 聖經新譯本 - 在亞達薛西年間,比施蘭、米特利達、他別和其餘的同僚,也上書給波斯王亞達薛西,反對耶路撒冷人,奏文是用亞蘭文寫成,並且翻譯了(“並且翻譯了”指為亞達薛西王翻譯為波斯文字;參18節)。下面是亞蘭文:
  • 呂振中譯本 - 當 亞達薛西 執政 的日子、 比施蘭 、 米特利達 、 他別 、和他 們 其餘的同僚、寫了 奏章 奏告 波斯 王 亞達薛西 ;奏章寫的是 亞蘭 語、用 亞蘭 語解釋的。
  • 中文標準譯本 - 亞達薛西年間,比施蘭、米特利達、塔別以及他們其餘的同僚,上書波斯王亞達薛西,公文的文書是用亞蘭語寫下、用亞蘭語轉述的。
  • 現代標點和合本 - 亞達薛西年間,比施蘭、米特利達、他別和他們的同黨上本奏告波斯王亞達薛西,本章是用亞蘭文字亞蘭方言。
  • 文理和合譯本 - 亞達薛西年間、比施蘭、米特利達、他別、與其黨具呈上告、乃用亞蘭文字、亞蘭方言、
  • 文理委辦譯本 - 亞達泄西年間、必蘭、密哩撻、大別、與其黨、上表告耶路撒冷民、於巴西王亞達泄西、表用亞蘭方言、亞蘭文字。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞達薛西 年間、 比施蘭 、 米提利達 、 他別 與其同僚、上表於 巴西 王 亞達薛西 、 訟 猶大 人 、表用 亞蘭 文字、 亞蘭 方言、
  • 현대인의 성경 - 또 아르타크셀크세스 시대에 비슬람, 미드레닷, 다브엘, 그리고 그들의 동료들이 아람어로 편지를 써서 황제에게 보냈으며 그것은 읽을 때에 번역되었다.
  • Новый Русский Перевод - И в дни Артаксеркса , царя Персии, Бишлам, Митредат, Тавеел и другие их сподвижники написали Артаксерксу письмо. Письмо было написано арамейским шрифтом и на арамейском языке .
  • Восточный перевод - И в дни Артаксеркса , царя Персии, Бишлам, Митредат, Тавеил и другие их сподвижники написали Артаксерксу письмо. Письмо было написано на арамейском языке, а затем переведено.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И в дни Артаксеркса , царя Персии, Бишлам, Митредат, Тавеил и другие их сподвижники написали Артаксерксу письмо. Письмо было написано на арамейском языке, а затем переведено.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И в дни Артаксеркса , царя Персии, Бишлам, Митредат, Тавеил и другие их сподвижники написали Артаксерксу письмо. Письмо было написано на арамейском языке, а затем переведено.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et sous le règne d’Artaxerxès , Bishlâm, Mitredath, Tabéel et leurs collègues écrivirent à Artaxerxès, empereur de Perse. Le document était rédigé en langue araméenne et écrit en caractères araméens.
  • リビングバイブル - そして、アルタシャスタ王の時代にも同じことが行われ、ビシュラム、ミテレダテ、タベエルらの一味がアラム語で手紙をしたため、それが翻訳されて王に差し出されたのです。
  • Nova Versão Internacional - E nos dias de Artaxerxes, rei da Pérsia, Bislão, Mitredate, Tabeel e o restante dos seus companheiros escreveram uma carta a Artaxerxes. A carta foi escrita em aramaico, com caracteres aramaicos .
  • Hoffnung für alle - Während der Regierungszeit von Artaxerxes schrieben Bischlam, Mitredat, Tabeel und einige andere führende Männer zusammen einen Brief an den König. Er wurde in aramäischer Sprache verfasst und später übersetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dưới đời Vua Ạt-ta-xét-xe, nước Ba Tư, Bích-lam, Mít-rê-đát, Ta-bê-ên, và những người cộng tác với họ viết sớ tâu lên Ạt-ta-xét-xe. Sớ viết bằng tiếng A-ram, được dịch ra cho vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในรัชกาลของกษัตริย์อารทาเซอร์ซีสแห่งเปอร์เซีย บิชลาม มิทเรดาท และทาเบเอลกับพรรคพวกเขียนจดหมายราบทูลพระองค์เป็นภาษาอารเมค และมีผู้แปลถวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​สมัย​ของ​อาร์ทาเซอร์ซีส บิชลาม มิทเรดาท ทาเบเอล และ​ผู้​ร่วม​งาน​ทั้ง​ปวง​ของ​พวก​เขา​มี​จดหมาย​ไป​ถึง​กษัตริย์​อาร์ทาเซอร์ซีส​แห่ง​เปอร์เซีย จดหมาย​นั้น​เขียน​เป็น​ภาษา​อาราเมค และ​แปล​เป็น​ภาษา​อาราเมค
Cross Reference
  • Esdras 4:9 - El comandante Rejún y el cronista Simsay escriben esta carta, junto con sus compañeros los jueces, gobernadores y funcionarios de Persia, Érec, Babilonia y Susa (es decir, Elam).
  • Esdras 5:6 - Entonces Tatenay, gobernador de la provincia al oeste del río Éufrates, y Setar Bosnay y sus compañeros, que eran los funcionarios del gobierno de esa provincia, enviaron una carta al rey Darío,
  • Esdras 4:17 - En respuesta, el rey les escribió: Al comandante Rejún y al cronista Simsay, y al resto de sus compañeros que viven en Samaria y en las otras regiones al oeste del río Éufrates: Saludos.
  • Isaías 36:11 - Eliaquín, Sebna y Joa le dijeron al comandante en jefe: —Por favor, hábleles usted a sus siervos en arameo, ya que lo entendemos. No nos hable en hebreo, que el pueblo que está sobre el muro nos escucha.
  • Daniel 2:4 - Los astrólogos le respondieron: —¡Que viva Su Majestad por siempre! Estamos a su servicio. Cuéntenos el sueño, y nosotros le diremos lo que significa.
  • 2 Reyes 18:26 - Eliaquín hijo de Jilquías, Sebna y Joa le dijeron al comandante en jefe: —Por favor, hábleles usted a sus siervos en arameo, ya que lo entendemos. No nos hable en hebreo, que el pueblo que está sobre el muro nos escucha.
Parallel VersesCross Reference
  • Nueva Versión Internacional - Luego, cuando Artajerjes llegó a ser rey de Persia, también a él Bislán, Mitrídates, Tabel y sus demás compañeros le enviaron una carta, que fue traducida al arameo.
  • 新标点和合本 - 亚达薛西年间,比施兰、米特利达、他别,和他们的同党上本奏告波斯王亚达薛西。本章是用亚兰文字,亚兰方言。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚达薛西年间,比施兰、米特利达、他别和他们 的同僚上书奏告波斯王亚达薛西。奏文是用亚兰文写的,以亚兰文呈上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚达薛西年间,比施兰、米特利达、他别和他们 的同僚上书奏告波斯王亚达薛西。奏文是用亚兰文写的,以亚兰文呈上。
  • 当代译本 - 波斯王亚达薛西统治年间,比施兰、米特利达、他别及其同党上奏亚达薛西。奏章是用亚兰文写的,经过翻译后呈上。
  • 圣经新译本 - 在亚达薛西年间,比施兰、米特利达、他别和其余的同僚,也上书给波斯王亚达薛西,反对耶路撒冷人,奏文是用亚兰文写成,并且翻译了(“并且翻译了”指为亚达薛西王翻译为波斯文字;参18节)。下面是亚兰文:
  • 中文标准译本 - 亚达薛西年间,比施兰、米特利达、塔别以及他们其余的同僚,上书波斯王亚达薛西,公文的文书是用亚兰语写下、用亚兰语转述的。
  • 现代标点和合本 - 亚达薛西年间,比施兰、米特利达、他别和他们的同党上本奏告波斯王亚达薛西,本章是用亚兰文字亚兰方言。
  • 和合本(拼音版) - 亚达薛西年间,比施兰、米特利达、他别和他们的同党,上本奏告波斯王亚达薛西,本章是用亚兰文字、亚兰方言。
  • New International Version - And in the days of Artaxerxes king of Persia, Bishlam, Mithredath, Tabeel and the rest of his associates wrote a letter to Artaxerxes. The letter was written in Aramaic script and in the Aramaic language.
  • New International Reader's Version - Then Artaxerxes became king of Persia. During his rule, Bishlam, Mithredath, Tabeel and their friends wrote a letter to Artaxerxes. It was written in the Aramaic language. And it used the Aramaic alphabet.
  • English Standard Version - In the days of Artaxerxes, Bishlam and Mithredath and Tabeel and the rest of their associates wrote to Artaxerxes king of Persia. The letter was written in Aramaic and translated.
  • New Living Translation - Even later, during the reign of King Artaxerxes of Persia, the enemies of Judah, led by Bishlam, Mithredath, and Tabeel, sent a letter to Artaxerxes in the Aramaic language, and it was translated for the king.
  • The Message - Again later, in the time of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and their associates wrote regarding the Jerusalem business to Artaxerxes king of Persia. The letter was written in Aramaic and translated. (What follows is written in Aramaic.)
  • Christian Standard Bible - During the time of King Artaxerxes of Persia, Bishlam, Mithredath, Tabeel and the rest of his colleagues wrote to King Artaxerxes. The letter was written in Aramaic and translated.
  • New American Standard Bible - And in the days of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his colleagues wrote to Artaxerxes king of Persia; and the text of the letter was written in Aramaic and translated from Aramaic.
  • New King James Version - In the days of Artaxerxes also, Bishlam, Mithredath, Tabel, and the rest of their companions wrote to Artaxerxes king of Persia; and the letter was written in Aramaic script, and translated into the Aramaic language.
  • Amplified Bible - Later, in the days of [King] Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel and the rest of their associates wrote to Artaxerxes king of Persia; and the text of the letter was written in Aramaic and translated from Aramaic.
  • American Standard Version - And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian character, and set forth in the Syrian tongue.
  • King James Version - And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue.
  • New English Translation - And during the reign of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their colleagues wrote to King Artaxerxes of Persia. This letter was first written in Aramaic but then translated. [Aramaic:]
  • World English Bible - In the days of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his companions, wrote to Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in Syrian, and delivered in the Syrian language.
  • 新標點和合本 - 亞達薛西年間,比施蘭、米特利達、他別,和他們的同黨上本奏告波斯王亞達薛西。本章是用亞蘭文字,亞蘭方言。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞達薛西年間,比施蘭、米特利達、他別和他們 的同僚上書奏告波斯王亞達薛西。奏文是用亞蘭文寫的,以亞蘭文呈上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞達薛西年間,比施蘭、米特利達、他別和他們 的同僚上書奏告波斯王亞達薛西。奏文是用亞蘭文寫的,以亞蘭文呈上。
  • 當代譯本 - 波斯王亞達薛西統治年間,比施蘭、米特利達、他別及其同黨上奏亞達薛西。奏章是用亞蘭文寫的,經過翻譯後呈上。
  • 聖經新譯本 - 在亞達薛西年間,比施蘭、米特利達、他別和其餘的同僚,也上書給波斯王亞達薛西,反對耶路撒冷人,奏文是用亞蘭文寫成,並且翻譯了(“並且翻譯了”指為亞達薛西王翻譯為波斯文字;參18節)。下面是亞蘭文:
  • 呂振中譯本 - 當 亞達薛西 執政 的日子、 比施蘭 、 米特利達 、 他別 、和他 們 其餘的同僚、寫了 奏章 奏告 波斯 王 亞達薛西 ;奏章寫的是 亞蘭 語、用 亞蘭 語解釋的。
  • 中文標準譯本 - 亞達薛西年間,比施蘭、米特利達、塔別以及他們其餘的同僚,上書波斯王亞達薛西,公文的文書是用亞蘭語寫下、用亞蘭語轉述的。
  • 現代標點和合本 - 亞達薛西年間,比施蘭、米特利達、他別和他們的同黨上本奏告波斯王亞達薛西,本章是用亞蘭文字亞蘭方言。
  • 文理和合譯本 - 亞達薛西年間、比施蘭、米特利達、他別、與其黨具呈上告、乃用亞蘭文字、亞蘭方言、
  • 文理委辦譯本 - 亞達泄西年間、必蘭、密哩撻、大別、與其黨、上表告耶路撒冷民、於巴西王亞達泄西、表用亞蘭方言、亞蘭文字。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞達薛西 年間、 比施蘭 、 米提利達 、 他別 與其同僚、上表於 巴西 王 亞達薛西 、 訟 猶大 人 、表用 亞蘭 文字、 亞蘭 方言、
  • 현대인의 성경 - 또 아르타크셀크세스 시대에 비슬람, 미드레닷, 다브엘, 그리고 그들의 동료들이 아람어로 편지를 써서 황제에게 보냈으며 그것은 읽을 때에 번역되었다.
  • Новый Русский Перевод - И в дни Артаксеркса , царя Персии, Бишлам, Митредат, Тавеел и другие их сподвижники написали Артаксерксу письмо. Письмо было написано арамейским шрифтом и на арамейском языке .
  • Восточный перевод - И в дни Артаксеркса , царя Персии, Бишлам, Митредат, Тавеил и другие их сподвижники написали Артаксерксу письмо. Письмо было написано на арамейском языке, а затем переведено.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И в дни Артаксеркса , царя Персии, Бишлам, Митредат, Тавеил и другие их сподвижники написали Артаксерксу письмо. Письмо было написано на арамейском языке, а затем переведено.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И в дни Артаксеркса , царя Персии, Бишлам, Митредат, Тавеил и другие их сподвижники написали Артаксерксу письмо. Письмо было написано на арамейском языке, а затем переведено.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et sous le règne d’Artaxerxès , Bishlâm, Mitredath, Tabéel et leurs collègues écrivirent à Artaxerxès, empereur de Perse. Le document était rédigé en langue araméenne et écrit en caractères araméens.
  • リビングバイブル - そして、アルタシャスタ王の時代にも同じことが行われ、ビシュラム、ミテレダテ、タベエルらの一味がアラム語で手紙をしたため、それが翻訳されて王に差し出されたのです。
  • Nova Versão Internacional - E nos dias de Artaxerxes, rei da Pérsia, Bislão, Mitredate, Tabeel e o restante dos seus companheiros escreveram uma carta a Artaxerxes. A carta foi escrita em aramaico, com caracteres aramaicos .
  • Hoffnung für alle - Während der Regierungszeit von Artaxerxes schrieben Bischlam, Mitredat, Tabeel und einige andere führende Männer zusammen einen Brief an den König. Er wurde in aramäischer Sprache verfasst und später übersetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dưới đời Vua Ạt-ta-xét-xe, nước Ba Tư, Bích-lam, Mít-rê-đát, Ta-bê-ên, và những người cộng tác với họ viết sớ tâu lên Ạt-ta-xét-xe. Sớ viết bằng tiếng A-ram, được dịch ra cho vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในรัชกาลของกษัตริย์อารทาเซอร์ซีสแห่งเปอร์เซีย บิชลาม มิทเรดาท และทาเบเอลกับพรรคพวกเขียนจดหมายราบทูลพระองค์เป็นภาษาอารเมค และมีผู้แปลถวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​สมัย​ของ​อาร์ทาเซอร์ซีส บิชลาม มิทเรดาท ทาเบเอล และ​ผู้​ร่วม​งาน​ทั้ง​ปวง​ของ​พวก​เขา​มี​จดหมาย​ไป​ถึง​กษัตริย์​อาร์ทาเซอร์ซีส​แห่ง​เปอร์เซีย จดหมาย​นั้น​เขียน​เป็น​ภาษา​อาราเมค และ​แปล​เป็น​ภาษา​อาราเมค
  • Esdras 4:9 - El comandante Rejún y el cronista Simsay escriben esta carta, junto con sus compañeros los jueces, gobernadores y funcionarios de Persia, Érec, Babilonia y Susa (es decir, Elam).
  • Esdras 5:6 - Entonces Tatenay, gobernador de la provincia al oeste del río Éufrates, y Setar Bosnay y sus compañeros, que eran los funcionarios del gobierno de esa provincia, enviaron una carta al rey Darío,
  • Esdras 4:17 - En respuesta, el rey les escribió: Al comandante Rejún y al cronista Simsay, y al resto de sus compañeros que viven en Samaria y en las otras regiones al oeste del río Éufrates: Saludos.
  • Isaías 36:11 - Eliaquín, Sebna y Joa le dijeron al comandante en jefe: —Por favor, hábleles usted a sus siervos en arameo, ya que lo entendemos. No nos hable en hebreo, que el pueblo que está sobre el muro nos escucha.
  • Daniel 2:4 - Los astrólogos le respondieron: —¡Que viva Su Majestad por siempre! Estamos a su servicio. Cuéntenos el sueño, y nosotros le diremos lo que significa.
  • 2 Reyes 18:26 - Eliaquín hijo de Jilquías, Sebna y Joa le dijeron al comandante en jefe: —Por favor, hábleles usted a sus siervos en arameo, ya que lo entendemos. No nos hable en hebreo, que el pueblo que está sobre el muro nos escucha.
Bible
Resources
Plans
Donate