Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:10 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - They also sent greetings from the rest of the people whom the great and noble Ashurbanipal had deported and relocated in Samaria and throughout the neighboring lands of the province west of the Euphrates River.
  • 新标点和合本 - 和尊大的亚斯那巴所迁移、安置在撒玛利亚城,并大河西一带地方的人等,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以及被亚斯那巴大人迁移、安置在撒玛利亚城和大河西边一带地方其余的人。现在,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以及被亚斯那巴大人迁移、安置在撒玛利亚城和大河西边一带地方其余的人。现在,
  • 当代译本 - 以及伟大尊贵的亚斯那巴迁来并安置在撒玛利亚各城与幼发拉底河西一带的人民,
  • 圣经新译本 - 还有伟大尊贵的亚斯那巴掳来安置在撒玛利亚城和河西那边其余地方的居民,呈上奏文。
  • 中文标准译本 - 以及其余的民族,就是被伟大尊贵的亚斯纳巴迁移,安置在撒玛利亚城和幼发拉底河对岸其余地区的民族,现在
  • 现代标点和合本 - 和尊大的亚斯那巴所迁移,安置在撒马利亚城并大河西一带地方的人等,
  • 和合本(拼音版) - 和尊大的亚斯那巴所迁移、安置在撒玛利亚城,并大河西一带地方的人等,
  • New International Version - and the other people whom the great and honorable Ashurbanipal deported and settled in the city of Samaria and elsewhere in Trans-Euphrates.
  • New International Reader's Version - And they are over those who were forced to leave their countries. The great King Ashurbanipal, who is worthy of honor, forced them to leave. He moved them to the city of Samaria. He also moved them to other places west of the Euphrates River.
  • English Standard Version - and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar deported and settled in the cities of Samaria and in the rest of the province Beyond the River.
  • Christian Standard Bible - and the rest of the peoples whom the great and illustrious Ashurbanipal deported and settled in the cities of Samaria and the region west of the Euphrates River.
  • New American Standard Bible - and the rest of the nations which the great and honorable Osnappar deported and settled in the city of Samaria, and in the rest of the region beyond the Euphrates River. And now
  • New King James Version - and the rest of the nations whom the great and noble Osnapper took captive and settled in the cities of Samaria and the remainder beyond the River—and so forth.
  • Amplified Bible - and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar deported and settled in the city of Samaria, and in the rest of the region west of the [Euphrates] River. Now
  • American Standard Version - and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest of the country beyond the River, and so forth.
  • King James Version - And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time.
  • New English Translation - and the rest of nations whom the great and noble Ashurbanipal deported and settled in the cities of Samaria and other places in Trans-Euphrates.
  • World English Bible - and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest of the country beyond the River, and so forth, wrote.
  • 新標點和合本 - 和尊大的亞斯那巴所遷移、安置在撒馬利亞城,並大河西一帶地方的人等,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以及被亞斯那巴大人遷移、安置在撒瑪利亞城和大河西邊一帶地方其餘的人。現在,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以及被亞斯那巴大人遷移、安置在撒瑪利亞城和大河西邊一帶地方其餘的人。現在,
  • 當代譯本 - 以及偉大尊貴的亞斯那巴遷來並安置在撒瑪利亞各城與幼發拉底河西一帶的人民,
  • 聖經新譯本 - 還有偉大尊貴的亞斯那巴擄來安置在撒瑪利亞城和河西那邊其餘地方的居民,呈上奏文。
  • 呂振中譯本 - 和偉大尊貴的 亞斯那巴 所遷徙而安置在 撒瑪利亞 城和 大河 以西 那邊其餘 地區的人 :如今 請看 :
  • 中文標準譯本 - 以及其餘的民族,就是被偉大尊貴的亞斯納巴遷移,安置在撒瑪利亞城和幼發拉底河對岸其餘地區的民族,現在
  • 現代標點和合本 - 和尊大的亞斯那巴所遷移,安置在撒馬利亞城並大河西一帶地方的人等,
  • 文理和合譯本 - 與其餘諸族、即尊大之亞斯那巴所遷、置於撒瑪利亞邑、及伯拉河西者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以及他族之民、即大而可尊之 亞斯那巴 所遷移、使居於 撒瑪利亞 邑、及河西別處者同奏、 使居於撒瑪利亞邑及河西別處者同奏或作使居於撒瑪利亞者並河西其餘之人等同奏
  • Nueva Versión Internacional - Esta carta la suscriben también las demás naciones que el grande y noble Asnapar llevó cautivas y estableció en la ciudad de Samaria y en las otras provincias al oeste del río Éufrates.
  • 현대인의 성경 - 그 밖에 일부 다른 나라 사람들이었다. 이들은 강력했던 오스납발왕이 예루살렘과 사마리아와 유프라테스강 서쪽 지방에 강제로 이주시킨 사람들이었다.
  • Новый Русский Перевод - и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Аснафар пленил и переселил в города Самарии и в другие места за Евфратом.
  • Восточный перевод - и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Ашшурбанипал пленил и переселил в города Самарии и в другие места за Евфратом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Ашшурбанипал пленил и переселил в города Самарии и в другие места за Евфратом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Ашшурбанипал пленил и переселил в города Сомарии и в другие места за Евфратом.
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi que les autres peuples que le grand et glorieux Assourbanipal a déportés pour les établir dans la ville de Samarie et dans d’autres territoires à l’ouest de l’Euphrate, etc. »
  • リビングバイブル - そのほか、大王オスナパルによって、エルサレムやサマリヤ、ユーフラテス川西方の地域に移住させられた諸国の民でした。
  • Nova Versão Internacional - e das outras nações que o grande e renomado Assurbanípal deportou e assentou na cidade de Samaria e noutros lugares a oeste do Eufrates—escreveram, nos seguintes termos:
  • Hoffnung für alle - zusammen mit den Volksgruppen, die der mächtige und berühmte Assurbanipal in den Städten von Samarien und in den anderen Ortschaften westlich des Euphrat angesiedelt hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và những sắc dân khác được nhà quyền quý cao trọng Ô-náp-ba đem đến cho lập nghiệp ở Sa-ma-ri và các nơi khác phía tây Sông Ơ-phơ-rát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และชนชาติอื่นซึ่งอาชูร์บานิปาล ผู้ยิ่งใหญ่และสูงศักดิ์นำตัวมาและให้ตั้งถิ่นฐานในเยรูซาเล็ม สะมาเรีย และทั่วดินแดนใกล้เคียงที่อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำยูเฟรติส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ที่​โอสนัปปาร์​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​และ​มี​เกียรติ​ได้​เนรเทศ​ให้​ออก​ไป​ตั้ง​หลัก​แหล่ง​อยู่​ใน​เมือง​ของ​สะมาเรีย​และ​ใน​ส่วน​อื่นๆ ของ​แคว้น​ทาง​ฝั่ง​ตะวัน​ตก​ของ​แม่น้ำ​ยูเฟรติส
Cross Reference
  • 2 Kings 17:24 - The king of Assyria transported groups of people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath, and Sepharvaim and resettled them in the towns of Samaria, replacing the people of Israel. They took possession of Samaria and lived in its towns.
  • 2 Kings 17:25 - But since these foreign settlers did not worship the Lord when they first arrived, the Lord sent lions among them, which killed some of them.
  • 2 Kings 17:26 - So a message was sent to the king of Assyria: “The people you have sent to live in the towns of Samaria do not know the religious customs of the God of the land. He has sent lions among them to destroy them because they have not worshiped him correctly.”
  • 2 Kings 17:27 - The king of Assyria then commanded, “Send one of the exiled priests back to Samaria. Let him live there and teach the new residents the religious customs of the God of the land.”
  • 2 Kings 17:28 - So one of the priests who had been exiled from Samaria returned to Bethel and taught the new residents how to worship the Lord.
  • 2 Kings 17:29 - But these various groups of foreigners also continued to worship their own gods. In town after town where they lived, they placed their idols at the pagan shrines that the people of Samaria had built.
  • 2 Kings 17:30 - Those from Babylon worshiped idols of their god Succoth-benoth. Those from Cuthah worshiped their god Nergal. And those from Hamath worshiped Ashima.
  • 2 Kings 17:31 - The Avvites worshiped their gods Nibhaz and Tartak. And the people from Sepharvaim even burned their own children as sacrifices to their gods Adrammelech and Anammelech.
  • 2 Kings 17:32 - These new residents worshiped the Lord, but they also appointed from among themselves all sorts of people as priests to offer sacrifices at their places of worship.
  • 2 Kings 17:33 - And though they worshiped the Lord, they continued to follow their own gods according to the religious customs of the nations from which they came.
  • 2 Kings 17:34 - And this is still going on today. They continue to follow their former practices instead of truly worshiping the Lord and obeying the decrees, regulations, instructions, and commands he gave the descendants of Jacob, whose name he changed to Israel.
  • 2 Kings 17:35 - For the Lord had made a covenant with the descendants of Jacob and commanded them: “Do not worship any other gods or bow before them or serve them or offer sacrifices to them.
  • 2 Kings 17:36 - But worship only the Lord, who brought you out of Egypt with great strength and a powerful arm. Bow down to him alone, and offer sacrifices only to him.
  • 2 Kings 17:37 - Be careful at all times to obey the decrees, regulations, instructions, and commands that he wrote for you. You must not worship other gods.
  • 2 Kings 17:38 - Do not forget the covenant I made with you, and do not worship other gods.
  • 2 Kings 17:39 - You must worship only the Lord your God. He is the one who will rescue you from all your enemies.”
  • 2 Kings 17:40 - But the people would not listen and continued to follow their former practices.
  • 2 Kings 17:41 - So while these new residents worshiped the Lord, they also worshiped their idols. And to this day their descendants do the same.
  • Romans 13:7 - Give to everyone what you owe them: Pay your taxes and government fees to those who collect them, and give respect and honor to those who are in authority.
  • Ezra 4:1 - The enemies of Judah and Benjamin heard that the exiles were rebuilding a Temple to the Lord, the God of Israel.
  • Ezra 7:12 - “From Artaxerxes, the king of kings, to Ezra the priest, the teacher of the law of the God of heaven. Greetings.
  • Ezra 4:11 - This is a copy of their letter: “To King Artaxerxes, from your loyal subjects in the province west of the Euphrates River.
  • Ezra 4:17 - Then King Artaxerxes sent this reply: “To Rehum the governor, Shimshai the court secretary, and their colleagues living in Samaria and throughout the province west of the Euphrates River. Greetings.
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - They also sent greetings from the rest of the people whom the great and noble Ashurbanipal had deported and relocated in Samaria and throughout the neighboring lands of the province west of the Euphrates River.
  • 新标点和合本 - 和尊大的亚斯那巴所迁移、安置在撒玛利亚城,并大河西一带地方的人等,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以及被亚斯那巴大人迁移、安置在撒玛利亚城和大河西边一带地方其余的人。现在,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以及被亚斯那巴大人迁移、安置在撒玛利亚城和大河西边一带地方其余的人。现在,
  • 当代译本 - 以及伟大尊贵的亚斯那巴迁来并安置在撒玛利亚各城与幼发拉底河西一带的人民,
  • 圣经新译本 - 还有伟大尊贵的亚斯那巴掳来安置在撒玛利亚城和河西那边其余地方的居民,呈上奏文。
  • 中文标准译本 - 以及其余的民族,就是被伟大尊贵的亚斯纳巴迁移,安置在撒玛利亚城和幼发拉底河对岸其余地区的民族,现在
  • 现代标点和合本 - 和尊大的亚斯那巴所迁移,安置在撒马利亚城并大河西一带地方的人等,
  • 和合本(拼音版) - 和尊大的亚斯那巴所迁移、安置在撒玛利亚城,并大河西一带地方的人等,
  • New International Version - and the other people whom the great and honorable Ashurbanipal deported and settled in the city of Samaria and elsewhere in Trans-Euphrates.
  • New International Reader's Version - And they are over those who were forced to leave their countries. The great King Ashurbanipal, who is worthy of honor, forced them to leave. He moved them to the city of Samaria. He also moved them to other places west of the Euphrates River.
  • English Standard Version - and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar deported and settled in the cities of Samaria and in the rest of the province Beyond the River.
  • Christian Standard Bible - and the rest of the peoples whom the great and illustrious Ashurbanipal deported and settled in the cities of Samaria and the region west of the Euphrates River.
  • New American Standard Bible - and the rest of the nations which the great and honorable Osnappar deported and settled in the city of Samaria, and in the rest of the region beyond the Euphrates River. And now
  • New King James Version - and the rest of the nations whom the great and noble Osnapper took captive and settled in the cities of Samaria and the remainder beyond the River—and so forth.
  • Amplified Bible - and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar deported and settled in the city of Samaria, and in the rest of the region west of the [Euphrates] River. Now
  • American Standard Version - and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest of the country beyond the River, and so forth.
  • King James Version - And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time.
  • New English Translation - and the rest of nations whom the great and noble Ashurbanipal deported and settled in the cities of Samaria and other places in Trans-Euphrates.
  • World English Bible - and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest of the country beyond the River, and so forth, wrote.
  • 新標點和合本 - 和尊大的亞斯那巴所遷移、安置在撒馬利亞城,並大河西一帶地方的人等,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以及被亞斯那巴大人遷移、安置在撒瑪利亞城和大河西邊一帶地方其餘的人。現在,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以及被亞斯那巴大人遷移、安置在撒瑪利亞城和大河西邊一帶地方其餘的人。現在,
  • 當代譯本 - 以及偉大尊貴的亞斯那巴遷來並安置在撒瑪利亞各城與幼發拉底河西一帶的人民,
  • 聖經新譯本 - 還有偉大尊貴的亞斯那巴擄來安置在撒瑪利亞城和河西那邊其餘地方的居民,呈上奏文。
  • 呂振中譯本 - 和偉大尊貴的 亞斯那巴 所遷徙而安置在 撒瑪利亞 城和 大河 以西 那邊其餘 地區的人 :如今 請看 :
  • 中文標準譯本 - 以及其餘的民族,就是被偉大尊貴的亞斯納巴遷移,安置在撒瑪利亞城和幼發拉底河對岸其餘地區的民族,現在
  • 現代標點和合本 - 和尊大的亞斯那巴所遷移,安置在撒馬利亞城並大河西一帶地方的人等,
  • 文理和合譯本 - 與其餘諸族、即尊大之亞斯那巴所遷、置於撒瑪利亞邑、及伯拉河西者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以及他族之民、即大而可尊之 亞斯那巴 所遷移、使居於 撒瑪利亞 邑、及河西別處者同奏、 使居於撒瑪利亞邑及河西別處者同奏或作使居於撒瑪利亞者並河西其餘之人等同奏
  • Nueva Versión Internacional - Esta carta la suscriben también las demás naciones que el grande y noble Asnapar llevó cautivas y estableció en la ciudad de Samaria y en las otras provincias al oeste del río Éufrates.
  • 현대인의 성경 - 그 밖에 일부 다른 나라 사람들이었다. 이들은 강력했던 오스납발왕이 예루살렘과 사마리아와 유프라테스강 서쪽 지방에 강제로 이주시킨 사람들이었다.
  • Новый Русский Перевод - и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Аснафар пленил и переселил в города Самарии и в другие места за Евфратом.
  • Восточный перевод - и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Ашшурбанипал пленил и переселил в города Самарии и в другие места за Евфратом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Ашшурбанипал пленил и переселил в города Самарии и в другие места за Евфратом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Ашшурбанипал пленил и переселил в города Сомарии и в другие места за Евфратом.
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi que les autres peuples que le grand et glorieux Assourbanipal a déportés pour les établir dans la ville de Samarie et dans d’autres territoires à l’ouest de l’Euphrate, etc. »
  • リビングバイブル - そのほか、大王オスナパルによって、エルサレムやサマリヤ、ユーフラテス川西方の地域に移住させられた諸国の民でした。
  • Nova Versão Internacional - e das outras nações que o grande e renomado Assurbanípal deportou e assentou na cidade de Samaria e noutros lugares a oeste do Eufrates—escreveram, nos seguintes termos:
  • Hoffnung für alle - zusammen mit den Volksgruppen, die der mächtige und berühmte Assurbanipal in den Städten von Samarien und in den anderen Ortschaften westlich des Euphrat angesiedelt hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và những sắc dân khác được nhà quyền quý cao trọng Ô-náp-ba đem đến cho lập nghiệp ở Sa-ma-ri và các nơi khác phía tây Sông Ơ-phơ-rát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และชนชาติอื่นซึ่งอาชูร์บานิปาล ผู้ยิ่งใหญ่และสูงศักดิ์นำตัวมาและให้ตั้งถิ่นฐานในเยรูซาเล็ม สะมาเรีย และทั่วดินแดนใกล้เคียงที่อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำยูเฟรติส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ที่​โอสนัปปาร์​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​และ​มี​เกียรติ​ได้​เนรเทศ​ให้​ออก​ไป​ตั้ง​หลัก​แหล่ง​อยู่​ใน​เมือง​ของ​สะมาเรีย​และ​ใน​ส่วน​อื่นๆ ของ​แคว้น​ทาง​ฝั่ง​ตะวัน​ตก​ของ​แม่น้ำ​ยูเฟรติส
  • 2 Kings 17:24 - The king of Assyria transported groups of people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath, and Sepharvaim and resettled them in the towns of Samaria, replacing the people of Israel. They took possession of Samaria and lived in its towns.
  • 2 Kings 17:25 - But since these foreign settlers did not worship the Lord when they first arrived, the Lord sent lions among them, which killed some of them.
  • 2 Kings 17:26 - So a message was sent to the king of Assyria: “The people you have sent to live in the towns of Samaria do not know the religious customs of the God of the land. He has sent lions among them to destroy them because they have not worshiped him correctly.”
  • 2 Kings 17:27 - The king of Assyria then commanded, “Send one of the exiled priests back to Samaria. Let him live there and teach the new residents the religious customs of the God of the land.”
  • 2 Kings 17:28 - So one of the priests who had been exiled from Samaria returned to Bethel and taught the new residents how to worship the Lord.
  • 2 Kings 17:29 - But these various groups of foreigners also continued to worship their own gods. In town after town where they lived, they placed their idols at the pagan shrines that the people of Samaria had built.
  • 2 Kings 17:30 - Those from Babylon worshiped idols of their god Succoth-benoth. Those from Cuthah worshiped their god Nergal. And those from Hamath worshiped Ashima.
  • 2 Kings 17:31 - The Avvites worshiped their gods Nibhaz and Tartak. And the people from Sepharvaim even burned their own children as sacrifices to their gods Adrammelech and Anammelech.
  • 2 Kings 17:32 - These new residents worshiped the Lord, but they also appointed from among themselves all sorts of people as priests to offer sacrifices at their places of worship.
  • 2 Kings 17:33 - And though they worshiped the Lord, they continued to follow their own gods according to the religious customs of the nations from which they came.
  • 2 Kings 17:34 - And this is still going on today. They continue to follow their former practices instead of truly worshiping the Lord and obeying the decrees, regulations, instructions, and commands he gave the descendants of Jacob, whose name he changed to Israel.
  • 2 Kings 17:35 - For the Lord had made a covenant with the descendants of Jacob and commanded them: “Do not worship any other gods or bow before them or serve them or offer sacrifices to them.
  • 2 Kings 17:36 - But worship only the Lord, who brought you out of Egypt with great strength and a powerful arm. Bow down to him alone, and offer sacrifices only to him.
  • 2 Kings 17:37 - Be careful at all times to obey the decrees, regulations, instructions, and commands that he wrote for you. You must not worship other gods.
  • 2 Kings 17:38 - Do not forget the covenant I made with you, and do not worship other gods.
  • 2 Kings 17:39 - You must worship only the Lord your God. He is the one who will rescue you from all your enemies.”
  • 2 Kings 17:40 - But the people would not listen and continued to follow their former practices.
  • 2 Kings 17:41 - So while these new residents worshiped the Lord, they also worshiped their idols. And to this day their descendants do the same.
  • Romans 13:7 - Give to everyone what you owe them: Pay your taxes and government fees to those who collect them, and give respect and honor to those who are in authority.
  • Ezra 4:1 - The enemies of Judah and Benjamin heard that the exiles were rebuilding a Temple to the Lord, the God of Israel.
  • Ezra 7:12 - “From Artaxerxes, the king of kings, to Ezra the priest, the teacher of the law of the God of heaven. Greetings.
  • Ezra 4:11 - This is a copy of their letter: “To King Artaxerxes, from your loyal subjects in the province west of the Euphrates River.
  • Ezra 4:17 - Then King Artaxerxes sent this reply: “To Rehum the governor, Shimshai the court secretary, and their colleagues living in Samaria and throughout the province west of the Euphrates River. Greetings.
Bible
Resources
Plans
Donate