Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:13 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - 歓喜とも悲嘆ともつかない叫び声が遠くまでとどろき渡りました。
  • 新标点和合本 - 甚至百姓不能分辨欢呼的声音和哭号的声音;因为众人大声呼喊,声音听到远处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓不能分辨欢呼的声音或哭号的声音,因为百姓大声呼喊,声音连远处都可听到。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓不能分辨欢呼的声音或哭号的声音,因为百姓大声呼喊,声音连远处都可听到。
  • 当代译本 - 人们无法分辨是痛哭声还是欢呼声,因为众人都大声呼喊,声音传到远处。
  • 圣经新译本 - 以致分不清到底是欢呼声或哭声。因为众人都大声呼喊,这声音在很远的地方也可以听见。
  • 中文标准译本 - 人们甚至无法分辨欢呼庆祝的声音和哭号的声音,因为民众大声呼喊,声音一直传到远处。
  • 现代标点和合本 - 甚至百姓不能分辨欢呼的声音和哭号的声音,因为众人大声呼喊,声音听到远处。
  • 和合本(拼音版) - 甚至百姓不能分辨欢呼的声音和哭号的声音,因为众人大声呼喊,声音听到远处。
  • New International Version - No one could distinguish the sound of the shouts of joy from the sound of weeping, because the people made so much noise. And the sound was heard far away.
  • New International Reader's Version - No one could tell the difference between the shouts of joy and the sounds of weeping. That’s because the people made so much noise. The sound was heard far away.
  • English Standard Version - so that the people could not distinguish the sound of the joyful shout from the sound of the people’s weeping, for the people shouted with a great shout, and the sound was heard far away.
  • New Living Translation - The joyful shouting and weeping mingled together in a loud noise that could be heard far in the distance.
  • Christian Standard Bible - The people could not distinguish the sound of the joyful shouting from that of the weeping, because the people were shouting so loudly. And the sound was heard far away.
  • New American Standard Bible - so that the people could not distinguish the sound of the shout of joy from the sound of the weeping of the people, because the people were shouting with a loud shout, and the sound was heard far away.
  • New King James Version - so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the sound was heard afar off.
  • Amplified Bible - so that the people could not distinguish the sound of the shout of joy from the sound of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the sound was heard far away.
  • American Standard Version - so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
  • King James Version - So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
  • New English Translation - People were unable to tell the difference between the sound of joyous shouting and the sound of the people’s weeping, for the people were shouting so loudly that the sound was heard a long way off.
  • World English Bible - so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard far away.
  • 新標點和合本 - 甚至百姓不能分辨歡呼的聲音和哭號的聲音;因為眾人大聲呼喊,聲音聽到遠處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓不能分辨歡呼的聲音或哭號的聲音,因為百姓大聲呼喊,聲音連遠處都可聽到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓不能分辨歡呼的聲音或哭號的聲音,因為百姓大聲呼喊,聲音連遠處都可聽到。
  • 當代譯本 - 人們無法分辨是痛哭聲還是歡呼聲,因為眾人都大聲呼喊,聲音傳到遠處。
  • 聖經新譯本 - 以致分不清到底是歡呼聲或哭聲。因為眾人都大聲呼喊,這聲音在很遠的地方也可以聽見。
  • 呂振中譯本 - 以致眾民竟不能分辨歡樂呼喊的聲音、和哭號的聲音,因為眾民都大聲呼喊,聲音聽到遠處。
  • 中文標準譯本 - 人們甚至無法分辨歡呼慶祝的聲音和哭號的聲音,因為民眾大聲呼喊,聲音一直傳到遠處。
  • 現代標點和合本 - 甚至百姓不能分辨歡呼的聲音和哭號的聲音,因為眾人大聲呼喊,聲音聽到遠處。
  • 文理和合譯本 - 民眾大聲而呼、其聲遠聞、哭號與歡呼之聲、民不能辨、
  • 文理委辦譯本 - 民大聲號呼、遙聞其音、故哭泣與歡呼之聲、一時不能辨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民不能辨歡呼與號哭之聲、因眾大呼、聲聞於遠也、
  • Nueva Versión Internacional - Y no se podía distinguir entre los gritos de alegría y las voces de llanto, pues la gente gritaba a voz en cuello, y el ruido se escuchaba desde muy lejos.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 사람들의 요란한 소리가 멀리까지 들렸는데 우는 소리인지 기뻐서 외치는 소리인지 아무도 분간할 수가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Крики радости нельзя было отличить от плача – так шумел народ. И шум был слышен далеко.
  • Восточный перевод - Крики радости нельзя было отличить от плача – так шумел народ. И шум был слышен далеко.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Крики радости нельзя было отличить от плача – так шумел народ. И шум был слышен далеко.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Крики радости нельзя было отличить от плача – так шумел народ. И шум был слышен далеко.
  • La Bible du Semeur 2015 - de sorte qu’on ne pouvait pas distinguer les ovations joyeuses des pleurs ; le peuple poussait de grands cris dont l’écho retentissait au loin.
  • Nova Versão Internacional - Não era possível distinguir entre o som dos gritos de alegria e o som do choro, pois o povo fazia enorme barulho. E o som foi ouvido a grande distância.
  • Hoffnung für alle - Man konnte die Freudenschreie vom Weinen kaum unterscheiden. Der Lärm war so groß, dass er noch in der Ferne zu hören war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên người ta không thể phân biệt tiếng reo vui với tiếng khóc, vì dân chúng kêu lớn tiếng, từ xa vẫn nghe được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงโห่ร้องยินดีกับเสียงร้องไห้ปนเปกันแยกไม่ออกเพราะประชาชนต่างก็เปล่งเสียงดังมากและเสียงนั้นได้ยินไปไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จน​กระทั่ง​ประชาชน​ไม่​ทราบ​ว่า​เสียง​นั้น​มา​จาก​เสียง​ร้องไห้​หรือ​เสียง​ตะโกน​ด้วย​ความ​ยินดี เพราะ​ประชาชน​ตะโกน​เสียง​ดัง​มาก และ​เสียง​นั้น​ดัง​ออก​ไป​ไกล
Cross Reference
  • ゼカリヤ書 4:7 - だから、どんなに高い山が立ちはだかってもゼルバベルには何でもない。そして彼は、神のあわれみに大声で感謝しながらこの神殿を建て上げ、すべてが恵みによってのみ行われたと言うようになる。」
  • 士師記 2:5 - それでこの地は、ボキム〔「人々が泣いた場所」の意〕と呼ばれるようになったのです。人々はそこで主にいけにえをささげました。
  • 詩篇 100:1 - 大地よ。主に向かって喜びの声を上げなさい。
  • 詩篇 100:2 - 喜びをもって主に仕え、 喜びの歌を歌いつつ、神の御前に進み出なさい。
  • ネヘミヤ 記 12:43 - この喜ばしい日を記念して、多くのいけにえがささげられました。神への感謝の思いでいっぱいだったからです。女性も子どもも大声で喜びを表したので、エルサレムの人々の歓声は、遠くまでとどろきました。
  • 詩篇 5:11 - しかし、すべて神を信頼する者には、 喜びを与えてください。 神がかばってくださることを知って、 彼らがいつまでも喜びの声を上げますように。 神を愛する人たちを、幸福にひたらせてください。
  • サムエル記Ⅰ 4:5 - 契約の箱が着いた時、イスラエル軍から大歓声が上がり、その響きは地をも揺るがすほどでした。
  • 列王記Ⅰ 1:40 - 彼らはソロモンのあとに従ってエルサレムへ帰って来ましたが、その道中は喜び祝う歌声に満ちあふれました。
  • ルカの福音書 19:38 - 「神がお立てくださったわれらの王に 祝福があるように。 天よ、喜べ。 いと高き天で、神に栄光があるように。」
  • ルカの福音書 19:39 - 群衆の中にいたパリサイ人たちは、これが気に入りません。「先生。あんなことを言ってます。しかってください。」
  • ルカの福音書 19:40 - ところが、イエスはお答えになりました。「その人たちが黙っても、道ばたの石が叫びだします。」
  • 出エジプト記 32:17 - やがて、ふもとの方から人々のどよめきが聞こえてきました。ヨシュアはモーセに言いました。「まるで戦いでもしているような騒ぎです。」
  • 出エジプト記 32:18 - 「いや、あれは勝利の歓声でもないし、敗北を嘆く声でもない。歌って騒いでいるのだ。」
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - 歓喜とも悲嘆ともつかない叫び声が遠くまでとどろき渡りました。
  • 新标点和合本 - 甚至百姓不能分辨欢呼的声音和哭号的声音;因为众人大声呼喊,声音听到远处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓不能分辨欢呼的声音或哭号的声音,因为百姓大声呼喊,声音连远处都可听到。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓不能分辨欢呼的声音或哭号的声音,因为百姓大声呼喊,声音连远处都可听到。
  • 当代译本 - 人们无法分辨是痛哭声还是欢呼声,因为众人都大声呼喊,声音传到远处。
  • 圣经新译本 - 以致分不清到底是欢呼声或哭声。因为众人都大声呼喊,这声音在很远的地方也可以听见。
  • 中文标准译本 - 人们甚至无法分辨欢呼庆祝的声音和哭号的声音,因为民众大声呼喊,声音一直传到远处。
  • 现代标点和合本 - 甚至百姓不能分辨欢呼的声音和哭号的声音,因为众人大声呼喊,声音听到远处。
  • 和合本(拼音版) - 甚至百姓不能分辨欢呼的声音和哭号的声音,因为众人大声呼喊,声音听到远处。
  • New International Version - No one could distinguish the sound of the shouts of joy from the sound of weeping, because the people made so much noise. And the sound was heard far away.
  • New International Reader's Version - No one could tell the difference between the shouts of joy and the sounds of weeping. That’s because the people made so much noise. The sound was heard far away.
  • English Standard Version - so that the people could not distinguish the sound of the joyful shout from the sound of the people’s weeping, for the people shouted with a great shout, and the sound was heard far away.
  • New Living Translation - The joyful shouting and weeping mingled together in a loud noise that could be heard far in the distance.
  • Christian Standard Bible - The people could not distinguish the sound of the joyful shouting from that of the weeping, because the people were shouting so loudly. And the sound was heard far away.
  • New American Standard Bible - so that the people could not distinguish the sound of the shout of joy from the sound of the weeping of the people, because the people were shouting with a loud shout, and the sound was heard far away.
  • New King James Version - so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the sound was heard afar off.
  • Amplified Bible - so that the people could not distinguish the sound of the shout of joy from the sound of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the sound was heard far away.
  • American Standard Version - so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
  • King James Version - So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
  • New English Translation - People were unable to tell the difference between the sound of joyous shouting and the sound of the people’s weeping, for the people were shouting so loudly that the sound was heard a long way off.
  • World English Bible - so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard far away.
  • 新標點和合本 - 甚至百姓不能分辨歡呼的聲音和哭號的聲音;因為眾人大聲呼喊,聲音聽到遠處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓不能分辨歡呼的聲音或哭號的聲音,因為百姓大聲呼喊,聲音連遠處都可聽到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓不能分辨歡呼的聲音或哭號的聲音,因為百姓大聲呼喊,聲音連遠處都可聽到。
  • 當代譯本 - 人們無法分辨是痛哭聲還是歡呼聲,因為眾人都大聲呼喊,聲音傳到遠處。
  • 聖經新譯本 - 以致分不清到底是歡呼聲或哭聲。因為眾人都大聲呼喊,這聲音在很遠的地方也可以聽見。
  • 呂振中譯本 - 以致眾民竟不能分辨歡樂呼喊的聲音、和哭號的聲音,因為眾民都大聲呼喊,聲音聽到遠處。
  • 中文標準譯本 - 人們甚至無法分辨歡呼慶祝的聲音和哭號的聲音,因為民眾大聲呼喊,聲音一直傳到遠處。
  • 現代標點和合本 - 甚至百姓不能分辨歡呼的聲音和哭號的聲音,因為眾人大聲呼喊,聲音聽到遠處。
  • 文理和合譯本 - 民眾大聲而呼、其聲遠聞、哭號與歡呼之聲、民不能辨、
  • 文理委辦譯本 - 民大聲號呼、遙聞其音、故哭泣與歡呼之聲、一時不能辨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民不能辨歡呼與號哭之聲、因眾大呼、聲聞於遠也、
  • Nueva Versión Internacional - Y no se podía distinguir entre los gritos de alegría y las voces de llanto, pues la gente gritaba a voz en cuello, y el ruido se escuchaba desde muy lejos.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 사람들의 요란한 소리가 멀리까지 들렸는데 우는 소리인지 기뻐서 외치는 소리인지 아무도 분간할 수가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Крики радости нельзя было отличить от плача – так шумел народ. И шум был слышен далеко.
  • Восточный перевод - Крики радости нельзя было отличить от плача – так шумел народ. И шум был слышен далеко.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Крики радости нельзя было отличить от плача – так шумел народ. И шум был слышен далеко.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Крики радости нельзя было отличить от плача – так шумел народ. И шум был слышен далеко.
  • La Bible du Semeur 2015 - de sorte qu’on ne pouvait pas distinguer les ovations joyeuses des pleurs ; le peuple poussait de grands cris dont l’écho retentissait au loin.
  • Nova Versão Internacional - Não era possível distinguir entre o som dos gritos de alegria e o som do choro, pois o povo fazia enorme barulho. E o som foi ouvido a grande distância.
  • Hoffnung für alle - Man konnte die Freudenschreie vom Weinen kaum unterscheiden. Der Lärm war so groß, dass er noch in der Ferne zu hören war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên người ta không thể phân biệt tiếng reo vui với tiếng khóc, vì dân chúng kêu lớn tiếng, từ xa vẫn nghe được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงโห่ร้องยินดีกับเสียงร้องไห้ปนเปกันแยกไม่ออกเพราะประชาชนต่างก็เปล่งเสียงดังมากและเสียงนั้นได้ยินไปไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จน​กระทั่ง​ประชาชน​ไม่​ทราบ​ว่า​เสียง​นั้น​มา​จาก​เสียง​ร้องไห้​หรือ​เสียง​ตะโกน​ด้วย​ความ​ยินดี เพราะ​ประชาชน​ตะโกน​เสียง​ดัง​มาก และ​เสียง​นั้น​ดัง​ออก​ไป​ไกล
  • ゼカリヤ書 4:7 - だから、どんなに高い山が立ちはだかってもゼルバベルには何でもない。そして彼は、神のあわれみに大声で感謝しながらこの神殿を建て上げ、すべてが恵みによってのみ行われたと言うようになる。」
  • 士師記 2:5 - それでこの地は、ボキム〔「人々が泣いた場所」の意〕と呼ばれるようになったのです。人々はそこで主にいけにえをささげました。
  • 詩篇 100:1 - 大地よ。主に向かって喜びの声を上げなさい。
  • 詩篇 100:2 - 喜びをもって主に仕え、 喜びの歌を歌いつつ、神の御前に進み出なさい。
  • ネヘミヤ 記 12:43 - この喜ばしい日を記念して、多くのいけにえがささげられました。神への感謝の思いでいっぱいだったからです。女性も子どもも大声で喜びを表したので、エルサレムの人々の歓声は、遠くまでとどろきました。
  • 詩篇 5:11 - しかし、すべて神を信頼する者には、 喜びを与えてください。 神がかばってくださることを知って、 彼らがいつまでも喜びの声を上げますように。 神を愛する人たちを、幸福にひたらせてください。
  • サムエル記Ⅰ 4:5 - 契約の箱が着いた時、イスラエル軍から大歓声が上がり、その響きは地をも揺るがすほどでした。
  • 列王記Ⅰ 1:40 - 彼らはソロモンのあとに従ってエルサレムへ帰って来ましたが、その道中は喜び祝う歌声に満ちあふれました。
  • ルカの福音書 19:38 - 「神がお立てくださったわれらの王に 祝福があるように。 天よ、喜べ。 いと高き天で、神に栄光があるように。」
  • ルカの福音書 19:39 - 群衆の中にいたパリサイ人たちは、これが気に入りません。「先生。あんなことを言ってます。しかってください。」
  • ルカの福音書 19:40 - ところが、イエスはお答えになりました。「その人たちが黙っても、道ばたの石が叫びだします。」
  • 出エジプト記 32:17 - やがて、ふもとの方から人々のどよめきが聞こえてきました。ヨシュアはモーセに言いました。「まるで戦いでもしているような騒ぎです。」
  • 出エジプト記 32:18 - 「いや、あれは勝利の歓声でもないし、敗北を嘆く声でもない。歌って騒いでいるのだ。」
Bible
Resources
Plans
Donate