Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:7 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - They circulated a proclamation throughout Judah and Jerusalem that all the exiles should gather at Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 他们通告犹大和耶路撒冷被掳归回的人,叫他们在耶路撒冷聚集。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们通告犹大和耶路撒冷,叫所有被掳归回的人聚集在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们通告犹大和耶路撒冷,叫所有被掳归回的人聚集在耶路撒冷。
  • 当代译本 - 他们在犹大和耶路撒冷发出通告,要求所有流亡归来的人在耶路撒冷集合。
  • 圣经新译本 - 于是,领袖们就在犹大和耶路撒冷向所有被掳归回的人发出通告,叫他们到耶路撒冷聚集。
  • 中文标准译本 - 他们在犹大和耶路撒冷通告所有回归的掳民,要他们聚集到耶路撒冷,
  • 现代标点和合本 - 他们通告犹大和耶路撒冷被掳归回的人,叫他们在耶路撒冷聚集。
  • 和合本(拼音版) - 他们通告犹大和耶路撒冷被掳归回的人,叫他们在耶路撒冷聚集。
  • New International Version - A proclamation was then issued throughout Judah and Jerusalem for all the exiles to assemble in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Then an announcement was sent all through Judah and Jerusalem. All the people who had returned were told to gather together in Jerusalem.
  • English Standard Version - And a proclamation was made throughout Judah and Jerusalem to all the returned exiles that they should assemble at Jerusalem,
  • New Living Translation - Then a proclamation was made throughout Judah and Jerusalem that all the exiles should come to Jerusalem.
  • The Message - A notice was then sent throughout Judah and Jerusalem ordering all the exiles to meet in Jerusalem. Anyone who failed to show up in three days, in compliance with the ruling of the leaders and elders, would have all his possessions confiscated and be thrown out of the congregation of the returned exiles.
  • New American Standard Bible - So they made a proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the exiles, that they were to assemble at Jerusalem,
  • New King James Version - And they issued a proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the descendants of the captivity, that they must gather at Jerusalem,
  • Amplified Bible - They made a proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the [former] exiles, that they were to assemble at Jerusalem,
  • American Standard Version - And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem;
  • King James Version - And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem;
  • New English Translation - A proclamation was circulated throughout Judah and Jerusalem that all the exiles were to be assembled in Jerusalem.
  • World English Bible - They made a proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the children of the captivity, that they should gather themselves together to Jerusalem;
  • 新標點和合本 - 他們通告猶大和耶路撒冷被擄歸回的人,叫他們在耶路撒冷聚集。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們通告猶大和耶路撒冷,叫所有被擄歸回的人聚集在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們通告猶大和耶路撒冷,叫所有被擄歸回的人聚集在耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 他們在猶大和耶路撒冷發出通告,要求所有流亡歸來的人在耶路撒冷集合。
  • 聖經新譯本 - 於是,領袖們就在猶大和耶路撒冷向所有被擄歸回的人發出通告,叫他們到耶路撒冷聚集。
  • 呂振中譯本 - 領袖們又將布告傳達在 猶大 和 耶路撒冷 ,叫流亡返回的人都聚集在 耶路撒冷 ;
  • 中文標準譯本 - 他們在猶大和耶路撒冷通告所有回歸的擄民,要他們聚集到耶路撒冷,
  • 現代標點和合本 - 他們通告猶大和耶路撒冷被擄歸回的人,叫他們在耶路撒冷聚集。
  • 文理和合譯本 - 諭令猶大 耶路撒冷俘囚之眾、咸集於耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 普告猶大 耶路撒冷、被虜而歸者、使咸會於都城、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宣告 猶大   耶路撒冷 被擄而歸者、命之咸集於 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Posteriormente anunciaron en Judá y Jerusalén que todos los que habían regresado del cautiverio debían reunirse en Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 모든 귀환자들은 예루살렘에 모이라는 포고령이 유다와 예루살렘 전역에 공포되었다.
  • Новый Русский Перевод - И в Иудее, и Иерусалиме объявили, что все переселенцы должны собраться в Иерусалиме,
  • Восточный перевод - И в Иудее, и в Иерусалиме объявили, что все переселенцы должны собраться в Иерусалиме,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И в Иудее, и в Иерусалиме объявили, что все переселенцы должны собраться в Иерусалиме,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И в Иудее, и в Иерусалиме объявили, что все переселенцы должны собраться в Иерусалиме,
  • La Bible du Semeur 2015 - On fit ensuite publier dans Juda et à Jérusalem un ordre enjoignant à tous les anciens déportés de se réunir à Jérusalem.
  • リビングバイブル - すぐにユダとエルサレムに布告が出されました。だれでも三日以内にエルサレムに出頭すること、出頭を拒む者は財産を没収され、追放されるという内容のものでした。
  • Nova Versão Internacional - Fez-se então uma proclamação em todo o Judá e em Jerusalém convocando todos os exilados a se reunirem em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Auf Beschluss der Sippenoberhäupter und führenden Männer wurde in Jerusalem und in ganz Juda folgende Botschaft verbreitet: »Alle aus der Verbannung zurückgekehrten Israeliten haben sich innerhalb von drei Tagen in Jerusalem einzufinden. Wer der Aufforderung nicht folgt, wird aus der Gemeinde ausgeschlossen, und sein gesamter Besitz wird eingezogen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta truyền rao khắp đất Giu-đa và Giê-ru-sa-lem, gọi tất cả những ai lưu đày trở về phải đến Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นมีการออกหมายประกาศทั่วยูดาห์และเยรูซาเล็มให้เชลยทุกคนมารวมกันที่เยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​การ​ประกาศ​ทั่ว​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม ถึง​พวก​ที่​ถูก​จับ​ไป​เป็น​เชลย​ซึ่ง​กลับ​มา ให้​มา​ประชุม​กัน​ที่​เยรูซาเล็ม
Cross Reference
  • Ezra 1:1 - In the first year of King Cyrus of Persia, in order to fulfill the word of the Lord spoken through Jeremiah, the Lord roused the spirit of King Cyrus to issue a proclamation throughout his entire kingdom and to put it in writing:
  • 2 Chronicles 30:5 - so they affirmed the proposal and spread the message throughout all Israel, from Beer-sheba to Dan, to come to observe the Passover of the Lord, the God of Israel in Jerusalem, for they hadn’t observed it often, as prescribed.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - They circulated a proclamation throughout Judah and Jerusalem that all the exiles should gather at Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 他们通告犹大和耶路撒冷被掳归回的人,叫他们在耶路撒冷聚集。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们通告犹大和耶路撒冷,叫所有被掳归回的人聚集在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们通告犹大和耶路撒冷,叫所有被掳归回的人聚集在耶路撒冷。
  • 当代译本 - 他们在犹大和耶路撒冷发出通告,要求所有流亡归来的人在耶路撒冷集合。
  • 圣经新译本 - 于是,领袖们就在犹大和耶路撒冷向所有被掳归回的人发出通告,叫他们到耶路撒冷聚集。
  • 中文标准译本 - 他们在犹大和耶路撒冷通告所有回归的掳民,要他们聚集到耶路撒冷,
  • 现代标点和合本 - 他们通告犹大和耶路撒冷被掳归回的人,叫他们在耶路撒冷聚集。
  • 和合本(拼音版) - 他们通告犹大和耶路撒冷被掳归回的人,叫他们在耶路撒冷聚集。
  • New International Version - A proclamation was then issued throughout Judah and Jerusalem for all the exiles to assemble in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Then an announcement was sent all through Judah and Jerusalem. All the people who had returned were told to gather together in Jerusalem.
  • English Standard Version - And a proclamation was made throughout Judah and Jerusalem to all the returned exiles that they should assemble at Jerusalem,
  • New Living Translation - Then a proclamation was made throughout Judah and Jerusalem that all the exiles should come to Jerusalem.
  • The Message - A notice was then sent throughout Judah and Jerusalem ordering all the exiles to meet in Jerusalem. Anyone who failed to show up in three days, in compliance with the ruling of the leaders and elders, would have all his possessions confiscated and be thrown out of the congregation of the returned exiles.
  • New American Standard Bible - So they made a proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the exiles, that they were to assemble at Jerusalem,
  • New King James Version - And they issued a proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the descendants of the captivity, that they must gather at Jerusalem,
  • Amplified Bible - They made a proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the [former] exiles, that they were to assemble at Jerusalem,
  • American Standard Version - And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem;
  • King James Version - And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem;
  • New English Translation - A proclamation was circulated throughout Judah and Jerusalem that all the exiles were to be assembled in Jerusalem.
  • World English Bible - They made a proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the children of the captivity, that they should gather themselves together to Jerusalem;
  • 新標點和合本 - 他們通告猶大和耶路撒冷被擄歸回的人,叫他們在耶路撒冷聚集。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們通告猶大和耶路撒冷,叫所有被擄歸回的人聚集在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們通告猶大和耶路撒冷,叫所有被擄歸回的人聚集在耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 他們在猶大和耶路撒冷發出通告,要求所有流亡歸來的人在耶路撒冷集合。
  • 聖經新譯本 - 於是,領袖們就在猶大和耶路撒冷向所有被擄歸回的人發出通告,叫他們到耶路撒冷聚集。
  • 呂振中譯本 - 領袖們又將布告傳達在 猶大 和 耶路撒冷 ,叫流亡返回的人都聚集在 耶路撒冷 ;
  • 中文標準譯本 - 他們在猶大和耶路撒冷通告所有回歸的擄民,要他們聚集到耶路撒冷,
  • 現代標點和合本 - 他們通告猶大和耶路撒冷被擄歸回的人,叫他們在耶路撒冷聚集。
  • 文理和合譯本 - 諭令猶大 耶路撒冷俘囚之眾、咸集於耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 普告猶大 耶路撒冷、被虜而歸者、使咸會於都城、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宣告 猶大   耶路撒冷 被擄而歸者、命之咸集於 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Posteriormente anunciaron en Judá y Jerusalén que todos los que habían regresado del cautiverio debían reunirse en Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 모든 귀환자들은 예루살렘에 모이라는 포고령이 유다와 예루살렘 전역에 공포되었다.
  • Новый Русский Перевод - И в Иудее, и Иерусалиме объявили, что все переселенцы должны собраться в Иерусалиме,
  • Восточный перевод - И в Иудее, и в Иерусалиме объявили, что все переселенцы должны собраться в Иерусалиме,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И в Иудее, и в Иерусалиме объявили, что все переселенцы должны собраться в Иерусалиме,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И в Иудее, и в Иерусалиме объявили, что все переселенцы должны собраться в Иерусалиме,
  • La Bible du Semeur 2015 - On fit ensuite publier dans Juda et à Jérusalem un ordre enjoignant à tous les anciens déportés de se réunir à Jérusalem.
  • リビングバイブル - すぐにユダとエルサレムに布告が出されました。だれでも三日以内にエルサレムに出頭すること、出頭を拒む者は財産を没収され、追放されるという内容のものでした。
  • Nova Versão Internacional - Fez-se então uma proclamação em todo o Judá e em Jerusalém convocando todos os exilados a se reunirem em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Auf Beschluss der Sippenoberhäupter und führenden Männer wurde in Jerusalem und in ganz Juda folgende Botschaft verbreitet: »Alle aus der Verbannung zurückgekehrten Israeliten haben sich innerhalb von drei Tagen in Jerusalem einzufinden. Wer der Aufforderung nicht folgt, wird aus der Gemeinde ausgeschlossen, und sein gesamter Besitz wird eingezogen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta truyền rao khắp đất Giu-đa và Giê-ru-sa-lem, gọi tất cả những ai lưu đày trở về phải đến Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นมีการออกหมายประกาศทั่วยูดาห์และเยรูซาเล็มให้เชลยทุกคนมารวมกันที่เยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​การ​ประกาศ​ทั่ว​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม ถึง​พวก​ที่​ถูก​จับ​ไป​เป็น​เชลย​ซึ่ง​กลับ​มา ให้​มา​ประชุม​กัน​ที่​เยรูซาเล็ม
  • Ezra 1:1 - In the first year of King Cyrus of Persia, in order to fulfill the word of the Lord spoken through Jeremiah, the Lord roused the spirit of King Cyrus to issue a proclamation throughout his entire kingdom and to put it in writing:
  • 2 Chronicles 30:5 - so they affirmed the proposal and spread the message throughout all Israel, from Beer-sheba to Dan, to come to observe the Passover of the Lord, the God of Israel in Jerusalem, for they hadn’t observed it often, as prescribed.
Bible
Resources
Plans
Donate