Parallel Verses
- 新标点和合本 - 现在当与我们的 神立约,休这一切的妻,离绝她们所生的,照着我主和那因 神命令战兢之人所议定的,按律法而行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,我们要与我们的上帝立约,送走所有的妻子和她们所生的,照着主和那些因我们上帝诫命战兢之人所议定的,按律法去行。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,我们要与我们的 神立约,送走所有的妻子和她们所生的,照着主和那些因我们 神诫命战兢之人所议定的,按律法去行。
- 当代译本 - 现在,我们来与我们的上帝立约,听从你和那些敬畏我们上帝诫命之人的指示,遵照律法行事,送走这些妻子和她们的儿女。
- 圣经新译本 - 现在,我们应当与我们的 神立约,按着我主和那些因我们 神的诫命而战兢的人所议定的,照着律法而行,送走这些妻子和她们所生的儿女。
- 中文标准译本 - 现在让我们与我们的神立约吧,按着我主与那些因我们神的诫命而战兢的人的意见,送走那些女人和她们所生的;这事要照着律法处理。
- 现代标点和合本 - 现在当与我们的神立约,休这一切的妻,离绝她们所生的,照着我主和那因神命令战兢之人所议定的,按律法而行。
- 和合本(拼音版) - 现在当与我们的上帝立约,休这一切的妻,离绝她们所生的,照着我主和那因上帝命令战兢之人所议定的,按律法而行。
- New International Version - Now let us make a covenant before our God to send away all these women and their children, in accordance with the counsel of my lord and of those who fear the commands of our God. Let it be done according to the Law.
- New International Reader's Version - So let’s make a covenant in front of our God. Let’s promise to send away all these women and their children. That’s what you have advised us to do. Those who respect our God’s commands have given us the same advice. We want to do what the Law says.
- English Standard Version - Therefore let us make a covenant with our God to put away all these wives and their children, according to the counsel of my lord and of those who tremble at the commandment of our God, and let it be done according to the Law.
- New Living Translation - Let us now make a covenant with our God to divorce our pagan wives and to send them away with their children. We will follow the advice given by you and by the others who respect the commands of our God. Let it be done according to the Law of God.
- Christian Standard Bible - Therefore, let’s make a covenant before our God to send away all the foreign wives and their children, according to the counsel of my lord and of those who tremble at the command of our God. Let it be done according to the law.
- New American Standard Bible - So now let’s make a covenant with our God to send away all the wives and their children, following the counsel of my lord and of those who fear the commandment of our God; and let it be done according to the Law.
- New King James Version - Now therefore, let us make a covenant with our God to put away all these wives and those who have been born to them, according to the advice of my master and of those who tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
- Amplified Bible - Therefore let us now make a covenant with our God to send away all the [foreign] wives and their children, in accordance with the advice of my lord and of those who tremble [in reverent obedience] at the commandment of our God; and let it be done in accordance with the Law.
- American Standard Version - Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
- King James Version - Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
- New English Translation - Therefore let us enact a covenant with our God to send away all these women and their offspring, in keeping with your counsel, my lord, and that of those who respect the commandments of our God. And let it be done according to the law.
- World English Bible - Now therefore let’s make a covenant with our God to put away all the wives, and those who are born of them, according to the counsel of my lord, and of those who tremble at the commandment of our God. Let it be done according to the law.
- 新標點和合本 - 現在當與我們的神立約,休這一切的妻,離絕她們所生的,照着我主和那因神命令戰兢之人所議定的,按律法而行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,我們要與我們的上帝立約,送走所有的妻子和她們所生的,照着主和那些因我們上帝誡命戰兢之人所議定的,按律法去行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,我們要與我們的 神立約,送走所有的妻子和她們所生的,照着主和那些因我們 神誡命戰兢之人所議定的,按律法去行。
- 當代譯本 - 現在,我們來與我們的上帝立約,聽從你和那些敬畏我們上帝誡命之人的指示,遵照律法行事,送走這些妻子和她們的兒女。
- 聖經新譯本 - 現在,我們應當與我們的 神立約,按著我主和那些因我們 神的誡命而戰兢的人所議定的,照著律法而行,送走這些妻子和她們所生的兒女。
- 呂振中譯本 - 現在我們應當和我們的上帝立約:將我們的妻子 和她們所生的孩子都離出去,照我主和那因上帝之命令而戰戰兢兢的人所議定的;讓這事按律法而行。
- 中文標準譯本 - 現在讓我們與我們的神立約吧,按著我主與那些因我們神的誡命而戰兢的人的意見,送走那些女人和她們所生的;這事要照著律法處理。
- 現代標點和合本 - 現在當與我們的神立約,休這一切的妻,離絕她們所生的,照著我主和那因神命令戰兢之人所議定的,按律法而行。
- 文理和合譯本 - 今當與我上帝立約、必出此妻、屏其所生、從我主及懍遵我上帝命者之議、俱循法律而行、
- 文理委辦譯本 - 今指上帝而誓、凡娶於異邦者、必出其妻、與其所生、從我主及畏上帝者之言、循例而行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今欲在我天主前立約、必出此諸妻與其所生者、從我主及懍遵天主命者所議定、循例而行、
- Nueva Versión Internacional - Hagamos un pacto con nuestro Dios, comprometiéndonos a expulsar a todas estas mujeres y a sus hijos, conforme al consejo que nos has dado tú, y todos los que aman el mandamiento de Dios. ¡Que todo se haga de acuerdo con la ley!
- 현대인의 성경 - 이제 우리가 우리 하나님 앞에서 서약을 하고 이 이방 여자들과 그들의 자녀들을 쫓아내도록 합시다. 우리는 하나님의 명령을 두려워하는 사람들과 당신의 지시에 따르겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Итак, давайте заключим с нашим Богом завет, чтобы удалить от себя всех этих женщин и их детей, по совету моего господина и тех, кто благоговеет перед повелениями нашего Бога. Пусть все будет по Закону.
- Восточный перевод - Итак, давайте заключим с нашим Богом священное соглашение, чтобы удалить от себя всех этих женщин и их детей, по совету моего господина и тех, кто благоговеет перед повелениями нашего Бога. Пусть всё будет по Закону.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, давайте заключим с нашим Богом священное соглашение, чтобы удалить от себя всех этих женщин и их детей, по совету моего господина и тех, кто благоговеет перед повелениями нашего Бога. Пусть всё будет по Закону.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, давайте заключим с нашим Богом священное соглашение, чтобы удалить от себя всех этих женщин и их детей, по совету моего господина и тех, кто благоговеет перед повелениями нашего Бога. Пусть всё будет по Закону.
- La Bible du Semeur 2015 - Engageons-nous maintenant par une alliance avec notre Dieu à renvoyer toutes ces femmes avec leurs enfants, conformément au conseil de mon seigneur Esdras et de ceux qui respectent les commandements de notre Dieu. Que la Loi soit observée !
- リビングバイブル - 私たちは異教徒の妻と離縁し、子どもたちも手放すと、神様の前で約束します。あなたや、神を恐れる人々のご命令に従います。律法を守り行います。
- Nova Versão Internacional - Façamos agora um acordo diante do nosso Deus e mandemos de volta todas essas mulheres e seus filhos, segundo o conselho do meu senhor e daqueles que tremem diante dos mandamentos de nosso Deus. Que isso seja feito em conformidade com a Lei.
- Hoffnung für alle - Lasst uns mit unserem Gott einen Bund schließen und schwören, uns von den heidnischen Frauen und ihren Kindern zu trennen. Wir werden tun, was du und die anderen, die Ehrfurcht vor Gottes Geboten haben, uns sagen. Das Gesetz des Herrn muss befolgt werden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi xin cam kết với Đức Chúa Trời bỏ vợ ngoại tộc và con cái do họ sinh ra. Chúng tôi xin vâng lời ông và những người kính sợ Đức Chúa Trời dạy bảo. Xin cứ chiếu luật thi hành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ให้เราทำพันธสัญญาต่อหน้าพระเจ้าของเราว่าจะทิ้งภรรยาเหล่านี้กับลูกๆ ตามคำแนะนำของเจ้านายของข้าพเจ้ากับบรรดาผู้ที่เกรงกลัวพระบัญชาของพระเจ้าของเรา ขอให้เป็นไปตามบทบัญญัติเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นขอพวกเราทำพันธสัญญากับพระเจ้าของเราว่า เราจะส่งภรรยาเหล่านี้กับลูกๆ ของพวกนางกลับไป ตามคำปรึกษาของเจ้านายของเรา และของบรรดาผู้ที่เกรงกลัวพระบัญญัติของพระเจ้าของเรา และให้เป็นไปตามกฎบัญญัติเถิด
Cross Reference
- 2 Chronicles 34:32 - Then he made everyone in Jerusalem and Benjamin commit themselves. And they did it. They committed themselves to the covenant of God, the God of their ancestors.
- 2 Kings 11:17 - Jehoiada now made a covenant between God and the king and the people: They were God’s people. Another covenant was made between the king and the people.
- Nehemiah 13:1 - Also on that same day there was a reading from the Book of Moses in the hearing of the people. It was found written there that no Ammonite or Moabite was permitted to enter the congregation of God, because they hadn’t welcomed the People of Israel with food and drink; they even hired Balaam to work against them by cursing them, but our God turned the curse into a blessing. When they heard the reading of The Revelation, they excluded all foreigners from Israel. * * *
- Nehemiah 10:31 - When the foreign neighbors bring goods or grain to sell on the Sabbath we won’t trade with them—not on the Sabbath or any other holy day. Every seventh year we will leave the land fallow and cancel all debts.
- Nehemiah 10:32 - We accept the responsibility for paying an annual tax of one-third of a shekel (about an eighth ounce) for providing The Temple of our God with bread for the Table regular Grain-Offerings regular Whole-Burnt-Offerings offerings for the Sabbaths, New Moons, and appointed feasts Dedication-Offerings Absolution-Offerings to atone for Israel maintenance of The Temple of our God.
- Nehemiah 10:34 - We—priests, Levites, and the people—have cast lots to see when each of our families will bring wood for burning on the Altar of our God, following the yearly schedule set down in The Revelation.
- Nehemiah 10:35 - We take responsibility for delivering annually to The Temple of God the firstfruits of our crops and our orchards, our firstborn sons and cattle, and the firstborn from our herds and flocks for the priests who serve in The Temple of our God—just as it is set down in The Revelation.
- Nehemiah 10:37 - We will bring the best of our grain, of our contributions, of the fruit of every tree, of wine, and of oil to the priests in the storerooms of The Temple of our God. We will bring the tithes from our fields to the Levites, since the Levites are appointed to collect the tithes in the towns where we work. We’ll see to it that a priest descended from Aaron will supervise the Levites as they collect the tithes and make sure that they take a tenth of the tithes to the treasury in The Temple of our God. We’ll see to it that the People of Israel and Levites bring the grain, wine, and oil to the storage rooms where the vessels of the Sanctuary are kept and where the priests who serve, the security guards, and the choir meet. We will not neglect The Temple of our God.
- 2 Chronicles 29:10 - “I have decided to make a covenant with the God of Israel and turn history around so that God will no longer be angry with us. Children, don’t drag your feet in this! God has chosen you to take your place before him to serve in conducting and leading worship—this is your life work; make sure you do it and do it well.”
- Ezra 10:44 - All these had married foreign wives and some had also had children by them.
- Nehemiah 9:38 - “Because of all this we are drawing up a binding pledge, a sealed document signed by our princes, our Levites, and our priests.” * * *
- 1 Corinthians 7:12 - For the rest of you who are in mixed marriages—Christian married to non-Christian—we have no explicit command from the Master. So this is what you must do. If you are a man with a wife who is not a believer but who still wants to live with you, hold on to her. If you are a woman with a husband who is not a believer but he wants to live with you, hold on to him. The unbelieving husband shares to an extent in the holiness of his wife, and the unbelieving wife is likewise touched by the holiness of her husband. Otherwise, your children would be left out; as it is, they also are included in the spiritual purposes of God.
- Deuteronomy 7:3 - Don’t marry them: Don’t give your daughters to their sons and don’t take their daughters for your sons—before you know it they’d involve you in worshiping their gods, and God would explode in anger, putting a quick end to you.
- Ezra 9:4 - Many were in fear and trembling because of what God was saying about the betrayal by the exiles. They gathered around me as I sat there in despair, waiting for the evening sacrifice. At the evening sacrifice I picked myself up from my utter devastation, and in my ripped clothes and cape fell to my knees and stretched out my hands to God, my God. And I prayed: