Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 老幼、處子、孩提、婦女、俱當誅殛、惟有印誌者勿殺、殺必聖所為始。乃自殿前之長老始。
- 新标点和合本 - 要将年老的、年少的,并处女、婴孩,和妇女,从圣所起全都杀尽,只是凡有记号的人不要挨近他。”于是他们从殿前的长老杀起。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要将年老的、年轻的、少女、孩童和妇女,从我的圣所开始全都杀尽,只是不可挨近凡有记号的人。”于是他们从殿前的长老杀起。
- 和合本2010(神版-简体) - 要将年老的、年轻的、少女、孩童和妇女,从我的圣所开始全都杀尽,只是不可挨近凡有记号的人。”于是他们从殿前的长老杀起。
- 当代译本 - 将男女老幼全部杀尽,但你们不能伤害额上有记号的。你们要从我的圣所开始。”于是他们首先杀了殿前的众长老。
- 圣经新译本 - 你们要从我的圣所开始,把老年人、少年人、少女、孩童和妇女都杀尽灭绝,只是那些额上有记号的人,你们都不可伤害。”于是他们从殿前那些长老开始杀戮。
- 现代标点和合本 - 要将年老的、年少的并处女、婴孩和妇女,从圣所起全都杀尽,只是凡有记号的人,不要挨近他。”于是他们从殿前的长老杀起。
- 和合本(拼音版) - 要将年老的、年少的,并处女、婴孩和妇女从圣所起全都杀尽,只是凡有记号的人不要挨近他。”于是他们从殿前的长老杀起。
- New International Version - Slaughter the old men, the young men and women, the mothers and children, but do not touch anyone who has the mark. Begin at my sanctuary.” So they began with the old men who were in front of the temple.
- New International Reader's Version - Kill the old men and women, the young men and women, and the children. But do not touch anyone who has the mark. Start at my temple.” So they began with the old men who were in front of the temple.
- English Standard Version - Kill old men outright, young men and maidens, little children and women, but touch no one on whom is the mark. And begin at my sanctuary.” So they began with the elders who were before the house.
- New Living Translation - Kill them all—old and young, girls and women and little children. But do not touch anyone with the mark. Begin right here at the Temple.” So they began by killing the seventy leaders.
- Christian Standard Bible - Slaughter the old men, the young men and women, as well as the children and older women, but do not come near anyone who has the mark. Begin at my sanctuary.” So they began with the elders who were in front of the temple.
- New American Standard Bible - Utterly kill old men, young men, female virgins, little children, and women, but do not touch any person on whom is the mark; and you shall start from My sanctuary.” So they started with the elders who were before the temple.
- New King James Version - Utterly slay old and young men, maidens and little children and women; but do not come near anyone on whom is the mark; and begin at My sanctuary.” So they began with the elders who were before the temple.
- Amplified Bible - Utterly slay old men, young men, maidens, little children, and women; but do not touch or go near anyone on whom is the mark. Begin at My sanctuary.” So they began with the old men who were in front of the temple [who did not have the Lord’s mark on their foreheads].
- American Standard Version - slay utterly the old man, the young man and the virgin, and little children and women; but come not near any man upon whom is the mark: and begin at my sanctuary. Then they began at the old men that were before the house.
- King James Version - Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house.
- New English Translation - Old men, young men, young women, little children, and women – wipe them out! But do not touch anyone who has the mark. Begin at my sanctuary!” So they began with the elders who were at the front of the temple.
- World English Bible - Kill utterly the old man, the young man, the virgin, little children and women; but don’t come near any man on whom is the mark. Begin at my sanctuary.” Then they began at the old men who were before the house.
- 新標點和合本 - 要將年老的、年少的,並處女、嬰孩,和婦女,從聖所起全都殺盡,只是凡有記號的人不要挨近他。」於是他們從殿前的長老殺起。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要將年老的、年輕的、少女、孩童和婦女,從我的聖所開始全都殺盡,只是不可挨近凡有記號的人。」於是他們從殿前的長老殺起。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要將年老的、年輕的、少女、孩童和婦女,從我的聖所開始全都殺盡,只是不可挨近凡有記號的人。」於是他們從殿前的長老殺起。
- 當代譯本 - 將男女老幼全部殺盡,但你們不能傷害額上有記號的。你們要從我的聖所開始。」於是他們首先殺了殿前的眾長老。
- 聖經新譯本 - 你們要從我的聖所開始,把老年人、少年人、少女、孩童和婦女都殺盡滅絕,只是那些額上有記號的人,你們都不可傷害。”於是他們從殿前那些長老開始殺戮。
- 呂振中譯本 - 要將年老的、年壯的、和處女、幼小的和婦女、全都殺掉滅盡,從聖所 殺 起;但凡有刀字記號的、你們可別觸害着。』於是他們從 聖 殿面前做長老的人 殺 起。
- 現代標點和合本 - 要將年老的、年少的並處女、嬰孩和婦女,從聖所起全都殺盡,只是凡有記號的人,不要挨近他。」於是他們從殿前的長老殺起。
- 文理和合譯本 - 老者少者、處子孩提婦女、盡行殺戮、惟有印誌者勿近之、自我聖所為始、遂自室前之老者始焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 老幼處子、孩提婦女、俱當殺盡、惟有號於額者勿殺、殺必始於我之聖所、彼乃自殿前之長老始、
- Nueva Versión Internacional - Maten a viejos y a jóvenes, a muchachas, niños y mujeres; comiencen en el templo, y no dejen a nadie con vida. Pero no toquen a los que tengan la señal». Y aquellos hombres comenzaron por matar a los viejos que estaban frente al templo.
- 현대인의 성경 - 늙은 사람, 젊은 사람, 처녀, 어린 아이, 부인들을 닥치는 대로 죽이되 이마에 표를 가진 자에게는 손을 대지 말아라. 너희는 이 일을 내 성소에서부터 시작하라.” 그러자 그들은 성전 앞에 있는 장로들부터 죽이기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - Истребляйте стариков, юношей и девушек, женщин и детей, но не прикасайтесь к тем, на ком знак. Начните с Моего святилища. Они начали со старейшин, которые находились перед домом.
- Восточный перевод - Истребляйте стариков, юношей и девушек, женщин и детей, но не прикасайтесь к тем, на ком знак. Начните с Моего святилища, – и они начали со старейшин, которые стояли перед храмом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Истребляйте стариков, юношей и девушек, женщин и детей, но не прикасайтесь к тем, на ком знак. Начните с Моего святилища, – и они начали со старейшин, которые стояли перед храмом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Истребляйте стариков, юношей и девушек, женщин и детей, но не прикасайтесь к тем, на ком знак. Начните с Моего святилища, – и они начали со старейшин, которые стояли перед храмом.
- La Bible du Semeur 2015 - Tuez les vieillards, les jeunes gens, les jeunes filles, les enfants, les femmes, jusqu’à ce que tous soient exterminés ! Mais ne touchez pas à ceux qui portent sur le front la marque d’une croix. Vous commencerez par mon sanctuaire. Ils commencèrent donc par les responsables du peuple qui se tenaient devant le Temple .
- リビングバイブル - 老若男女を問わず、小さい子どもも、残らず打つのだ。しかし、あのしるしのついている者には触れてはならない。まず、この神殿から始めよ。」そこで彼らは、七十人の長老たちから始めました。
- Nova Versão Internacional - velhos, rapazes e moças, mulheres e crianças. Mas não toquem em ninguém que tenha o sinal. Comecem pelo meu santuário”. Então eles começaram com as autoridades que estavam na frente do templo.
- Hoffnung für alle - Tötet die alten und die jungen Männer, die Frauen, Mädchen und Kinder! Bringt sie alle um! Doch rührt keinen von denen an, die das Zeichen auf der Stirn haben! Hier in meinem Heiligtum sollt ihr beginnen!« Da machten sie sich ans Werk und töteten zuerst die Führer des Volkes, die vor dem Tempel standen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy giết tất cả—người già và người trẻ, đàn bà, con gái, và trẻ con. Nhưng đừng đụng đến người có ghi dấu. Bắt đầu từ Đền Thờ.” Vậy họ bắt đầu giết bảy mươi trưởng lão trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงฆ่าทั้งคนแก่ หนุ่มสาว ผู้หญิง และเด็ก แต่อย่าแตะต้องผู้ที่มีเครื่องหมายนั้น จงเริ่มต้นตั้งแต่สถานนมัสการของเรานี้เลย” คนเหล่านั้นจึงตั้งต้นฆ่าตั้งแต่ผู้อาวุโสซึ่งอยู่ที่หน้าพระวิหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าจงสังหารชายชรา ชายหนุ่มและหญิงสาว ผู้หญิงและเด็ก แต่จงอย่าแตะต้องผู้ใดที่มีเครื่องหมาย โดยเริ่มจากที่พำนักของเรา” ดังนั้นพวกท่านจึงเริ่มกระทำต่อบรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่ซึ่งอยู่หน้าพระตำหนัก
Cross Reference
- 以西結書 11:1 - 我為神所感、遊於象外、導至耶和華殿之東門、見門外有二十五人、中有牧伯押說子耶沙尼、及庇拿雅子比喇底、
- 啟示錄 14:4 - 彼夫持身以正、不迷於色、從羔而行、不論所往、亦於儔類中得贖、首宗上帝與羔者、
- 申命記 3:6 - 我翦滅之、及其男女長幼、如昔滅希實本王西宏然。
- 民數記 31:15 - 曰、奚拯眾婦、存其生乎。
- 民數記 31:16 - 彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華、服役於比耳、故耶和華降災於會眾。
- 民數記 31:17 - 今所得之幼稚中、諸男當殺、與人同寢諸婦亦當殺。
- 以西結書 8:5 - 彼諭我曰、人子、北向而瞻望、我見、北方、祭壇門內有偶像、是上帝所不容以匹己者、
- 以西結書 8:6 - 又諭我曰、人子、爾觀以色列族在此、所行不義、深堪痛疾、使我去聖所甚遠、然爾將見可惡之事、較此尤甚。
- 以西結書 8:7 - 遂導我至院門、我見壁有隙、
- 以西結書 8:8 - 彼諭我曰、人子、宜鑿此壁、予鑿之、見一門。
- 以西結書 8:9 - 彼曰、爾入得見、彼眾在此、所作不端、深可疾焉。
- 以西結書 8:10 - 予入而觀之、有不潔之獸、昆蟲之狀、及以色列族所拜諸偶像、繪於壁四周、
- 以西結書 8:11 - 偶像之前、以色列族長老七十人咸立、撒番子雅散雅亦在其中、各執爐炷香、烟篆繚繞若雲。
- 以西結書 8:12 - 主諭我曰、人子盍觀以色列族長老、暗室所為、咸入偶像之所、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯民。
- 以西結書 8:13 - 主諭我曰、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。
- 以西結書 8:14 - 遂導我至耶和華殿北門、在彼有婦女群坐、為大母斯哀泣。
- 以西結書 8:15 - 主謂我曰、人子、爾盍觀此、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。
- 以西結書 8:16 - 遂導我入耶和華殿內院、我見門內廡下祭壇之間、有二十五人、背耶和華殿、東向拜日、
- 阿摩司書 3:2 - 天下億兆、我惟爾是顧、故爾犯罪、我必加刑、
- 撒母耳記上 15:3 - 今可攻之、殲滅所有、毋加矜恤、男女、童稚、嬰孩、牛羊駝驢、悉當殺戮。
- 約書亞記 6:17 - 必以城邑、及其所有、獻耶和華、而盡滅之、惟妓喇合、曾匿我使、故彼與全家、可存其生、
- 約書亞記 6:18 - 所獻與所滅者勿取、恐爾亦為盡滅、使以色列族之營壘服詛、而累於禍。
- 約書亞記 6:19 - 金銀銅鐵之器、必獻耶和華、貯其府庫。
- 約書亞記 6:20 - 於是祭司吹角、民聞之則號呼、其聲清越、城垣傾圮、民得前進、而取其城、
- 約書亞記 6:21 - 盡滅所有、戮男女老幼、牛羊與驢。
- 約書亞記 6:22 - 約書亞告二偵者曰、入妓之室、取其人出、與凡所有、循爾所誓之言。
- 約書亞記 6:23 - 偵者入、取喇合、及父母兄弟親戚、與凡所有、置之城外、居以色列族營壘。
- 約書亞記 6:24 - 以色列族燬其城、惟金銀銅鐵諸器、貯於耶和華府庫。
- 約書亞記 6:25 - 約書亞因妓喇合曾匿所遣窺察耶利哥之使、故特救之、及其眷聚、使居以色列族中、至於今日。○
- 約書亞記 2:19 - 如有一人出於門外而死、則由自取、我無辜焉、惟與爾在家者、有人擊之、則罪歸我。
- 申命記 2:34 - 取其城邑、男女長幼、俱行殲滅、靡有孑遺、
- 彼得前書 4:17 - 時日伊邇、上帝之民且被鞫、若我儕先受審判、則不信上帝福音者、將受何報哉、
- 彼得前書 4:18 - 若義者僅得救而已、則不虔不善者、將何以處之、
- 路加福音 12:47 - 僕知主意、而不設備、不順其意者、見扑必多、
- 耶利米書 25:29 - 我既降災於斯邑、及籲我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。
- 出埃及記 12:23 - 蓋耶和華將遍行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者入擊爾曹。
- 啟示錄 7:3 - 陸地若海若樹、勿毀傷、上帝僕眾、俟我以印誌其顙、
- 歷代志下 36:17 - 使迦勒底王至、在聖室中、戮諸壯士、凡丁男、處女、耆年、耄耋者、俱無所惜、見虜於敵。
- 提摩太後書 2:19 - 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、
- 啟示錄 9:4 - 蝗既奉命、不毀傷草木、惟顙不受上帝印誌者、必傷之、