Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 因此我眼中不会顾惜,绝不怜恤,我要把他们的恶行报应在他们头上。”
  • 新标点和合本 - 故此,我眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所行的报应在他们头上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我的眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所做的报应在他们头上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我的眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所做的报应在他们头上。”
  • 当代译本 - 因此,我必不顾惜他们,也不怜悯他们,我必照他们的所作所为报应他们。”
  • 圣经新译本 - 因此,我的眼必不顾惜,我也必不怜恤;我要把他们所行的报应在他们的头上。”
  • 现代标点和合本 - 故此,我眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所行的报应在他们头上。”
  • 和合本(拼音版) - 故此,我眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所行的报应在他们头上。”
  • New International Version - So I will not look on them with pity or spare them, but I will bring down on their own heads what they have done.”
  • New International Reader's Version - So I will not spare them or feel sorry for them. Anything that happens to them will be their own fault.”
  • English Standard Version - As for me, my eye will not spare, nor will I have pity; I will bring their deeds upon their heads.”
  • New Living Translation - So I will not spare them or have any pity on them. I will fully repay them for all they have done.”
  • Christian Standard Bible - But as for me, I will not show pity or spare them. I will bring their conduct down on their own heads.”
  • New American Standard Bible - But as for Me, My eye will have no pity nor will I spare, but I will bring their conduct upon their heads.”
  • New King James Version - And as for Me also, My eye will neither spare, nor will I have pity, but I will recompense their deeds on their own head.”
  • Amplified Bible - But as for Me, My eye will have no pity, nor will I spare, but I will bring their [wicked] conduct upon their [own] heads.”
  • American Standard Version - And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will bring their way upon their head.
  • King James Version - And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head.
  • New English Translation - But as for me, my eye will not pity them nor will I spare them; I hereby repay them for what they have done.”
  • World English Bible - As for me also, my eye won’t spare, neither will I have pity, but I will bring their way on their head.”
  • 新標點和合本 - 故此,我眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所行的報應在他們頭上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我的眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所做的報應在他們頭上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我的眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所做的報應在他們頭上。」
  • 當代譯本 - 因此,我必不顧惜他們,也不憐憫他們,我必照他們的所作所為報應他們。」
  • 聖經新譯本 - 因此,我的眼必不顧惜,我也必不憐恤;我要把他們所行的報應在他們的頭上。”
  • 呂振中譯本 - 故此我也 這樣 ;我的眼必不顧惜,我必不可憐;我必將他們所行的還報與他們頭上。』
  • 中文標準譯本 - 因此我眼中不會顧惜,絕不憐恤,我要把他們的惡行報應在他們頭上。」
  • 現代標點和合本 - 故此,我眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所行的報應在他們頭上。」
  • 文理和合譯本 - 故我目不顧惜之、不加矜憫、必依其所行、報於其首、
  • 文理委辦譯本 - 故我必視其所行、降以重罰、不復矜宥、滅之無俾遺種。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我目不顧惜、我不加矜憫、必視其所行、報於其身、 身原文作首
  • Nueva Versión Internacional - Por eso no les tendré piedad ni compasión, sino que les pediré cuentas de su conducta».
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 그들을 아끼거나 불쌍히 여기지 않고 그들이 행한 대로 갚아 줄 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - За это и Я не взгляну на них с жалостью и не пощажу, но обрушу им на головы то, что они заслужили.
  • Восточный перевод - За это и Я не взгляну на них с жалостью и не пощажу, но обрушу им на головы то, что они заслужили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это и Я не взгляну на них с жалостью и не пощажу, но обрушу им на головы то, что они заслужили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это и Я не взгляну на них с жалостью и не пощажу, но обрушу им на головы то, что они заслужили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, je n’aurai aucun regard de pitié et je serai sans merci. Je ferai retomber sur eux ce que mérite leur conduite.
  • リビングバイブル - だから、わたしは彼らを惜しまず、あわれみもしない。彼らがしたことに対して、十分な報いを行う。」
  • Nova Versão Internacional - Então eu, de minha parte, não olharei para eles com piedade nem os pouparei, mas farei cair sobre a sua cabeça o que eles têm feito”.
  • Hoffnung für alle - Darum werde ich keine Träne um sie vergießen und kein Mitleid mit ihnen haben. Jetzt bekommen sie von mir, was sie verdienen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ta sẽ chẳng tiếc, chẳng thương chúng, Ta sẽ báo trả mọi việc chúng đã làm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะไม่เอ็นดูสงสารหรือไว้ชีวิตเขา แต่เราจะให้สิ่งที่พวกเขาทำไว้นั้นย้อนกลับมาตกแก่พวกเขาเอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​มอง​ดู​ด้วย​ความ​เมตตา หรือ​ไว้​ชีวิต​พวก​เขา แต่​เรา​จะ​สนอง​ตอบ​ตาม​ที่​พวก​เขา​กระทำ”
  • Thai KJV - สำหรับเรา นัยน์ตาของเราจะไม่ปรานี และเราจะไม่สงสาร แต่เราจะตอบสนองตามการประพฤติของเขาเหนือศีรษะของเขาทั้งหลาย”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น​เรา​จะ​ไม่​มองดู​พวกเขา​ด้วย​ความ​สงสาร​หรือ​ละเว้น​โทษ​พวกเขา​อีกต่อไป แต่​เรา​จะ​ให้​สิ่ง​ที่​พวกเขา​ได้​ทำ​ไป​นั้น​ตกลง​บน​หัว​ของ​พวกเขา​เอง”
  • onav - لِذَلِكَ أَنَا أَيْضاً لَا تَتَرَأَّفُ عَيْنِي وَلا أَعْفُو، إِنَّمَا أُوْقِعُ ذَنْبَ تَصَرُّفَاتِهِمْ عَلَى رُؤُوسِهِمْ».
Cross Reference
  • 以西结书 21:31 - 我要向你倾泻我的愤怒, 把我盛怒的火吹向你, 把你交在善于杀戮的野蛮人手中。
  • 以西结书 21:32 - 你将成为火中的燃料, 你的血将倾洒在国土中。 你必不再被记念, 因为我耶和华已经发了话。”
  • 申命记 32:41 - 当我磨利我闪亮的刀剑, 手里掌握裁决的权柄时, 我必向我的敌人施行报复, 报应那些恨我的人。
  • 以西结书 9:5 - 我又听见耶和华对其余的人说:“你们跟着他走遍这城,杀戮吧!你们眼中不可顾惜,不可怜恤。
  • 希伯来书 10:30 - 因为我们认识曾说过“报应在我,我将回报 ” 的那一位,他又说过“主要审判自己的子民。”
  • 约珥书 3:4 - “提尔、西顿和非利士全境的人哪,你们要对我做什么呢?你们要向我施行报复吗?如果你们要报复,我就使你们应得的报应飞快迅速地归到你们头上。
  • 以西结书 22:31 - 所以我要向他们倾泻我的愤怒,用我盛怒的火灭绝他们,把他们的恶行报应在他们头上。这是主耶和华的宣告。”
  • 历代志下 6:23 - 愿你从天上垂听,采取行动, 审断你的仆人们: 报应恶人,按着他的恶行报应在他头上; 定义人为义,照着他的义回报他。
  • 以西结书 7:8 - 现在,我很快就要 向你倾泻我的怒火, 对你发尽我的怒气, 照着你的恶行审判你, 把你一切可憎之事报应在你身上。
  • 以西结书 7:9 - 我眼中不会顾惜,绝不怜恤。 我要照着你的恶行报应你, 使你的可憎之事显明在你中间。 那时你就知道: 我是耶和华,是刑罚者。
  • 何西阿书 9:7 - 惩罚的日子来到了, 报应的日子来到了! 要让以色列知道: 先知是愚妄人, 受灵感的是疯子; 因为你们的罪孽众多, 你们的敌意极大。
  • 以西结书 5:11 - 因此,这是主耶和华的宣告:“我指着我的永生起誓:实在是因你用一切可憎之物、可憎之事玷污了我的圣所,所以我要剪除你 ,我眼中不会顾惜,我也不会怜恤。
  • 以西结书 11:21 - 至于那些心中随从可憎之物、可憎之事的人,我要把他们的恶行报应在他们头上。这是主耶和华的宣告。”
  • 以西结书 8:18 - 因此,我必在怒火中行事,我眼中不会顾惜,绝不怜恤。他们向我耳中大声呼求,我也不会垂听他们!”
  • 以赛亚书 65:6 - 看哪!这都被记在我面前: 我不再静默,一定报应; 我必把他们的罪孽、他们祖先的罪孽一同报应在他们怀中。
  • 以西结书 7:4 - 我眼中不会顾惜你,绝不怜恤。 我必把你的恶行报应在你身上, 使你的可憎之事显明在你中间。 那时你就知道:我是耶和华。
Parallel VersesCross Reference