Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Puis je l’entendis crier d’une voix forte : Approchez, inspecteurs de la ville ! Que chacun prenne son instrument de destruction en main !
- 新标点和合本 - 他向我耳中大声喊叫说:“要使那监管这城的人手中各拿灭命的兵器前来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在我耳边大声喊叫,说:“上前来啊,惩罚这城的人,手中要各拿毁灭的兵器。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他在我耳边大声喊叫,说:“上前来啊,惩罚这城的人,手中要各拿毁灭的兵器。”
- 当代译本 - 我听见祂高声呼喊说:“惩罚这城的人啊,拿起你们各自的兵器上前来吧!”
- 圣经新译本 - 我听见他大声呼叫说:“惩罚这城的啊!你们要近前来,各人手里拿着灭命的武器。”
- 现代标点和合本 - 他向我耳中大声喊叫说:“要使那监管这城的人手中各拿灭命的兵器前来。”
- 和合本(拼音版) - 他向我耳中大声喊叫说:“要使那监管这城的人手中各拿灭命的兵器前来。”
- New International Version - Then I heard him call out in a loud voice, “Bring near those who are appointed to execute judgment on the city, each with a weapon in his hand.”
- New International Reader's Version - Then I heard the Lord call out in a loud voice. He said, “Bring here those who are appointed to bring my judgment on the city. Make sure each of them has a weapon in his hand.”
- English Standard Version - Then he cried in my ears with a loud voice, saying, “Bring near the executioners of the city, each with his destroying weapon in his hand.”
- New Living Translation - Then the Lord thundered, “Bring on the men appointed to punish the city! Tell them to bring their weapons with them!”
- The Message - Then I heard him call out loudly, “Executioners, come! And bring your deadly weapons with you.”
- Christian Standard Bible - Then he called loudly in my hearing, “Come near, executioners of the city, each of you with a destructive weapon in his hand.”
- New American Standard Bible - Then He cried out in my presence with a loud voice, saying, “Come forward, you executioners of the city, each with his weapon of destruction in his hand.”
- New King James Version - Then He called out in my hearing with a loud voice, saying, “Let those who have charge over the city draw near, each with a deadly weapon in his hand.”
- Amplified Bible - Then [in my vision] I heard Him cry out with a thunderous voice, saying, “Approach now, executioners of the city, each with his weapon of destruction in his hand.”
- American Standard Version - Then he cried in mine ears with a loud voice, saying, Cause ye them that have charge over the city to draw near, every man with his destroying weapon in his hand.
- King James Version - He cried also in mine ears with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to draw near, even every man with his destroying weapon in his hand.
- New English Translation - Then he shouted in my ears, “Approach, you who are to visit destruction on the city, each with his destructive weapon in his hand!”
- World English Bible - Then he cried in my ears with a loud voice, saying, “Cause those who are in charge of the city to draw near, each man with his destroying weapon in his hand.”
- 新標點和合本 - 他向我耳中大聲喊叫說:「要使那監管這城的人手中各拿滅命的兵器前來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在我耳邊大聲喊叫,說:「上前來啊,懲罰這城的人,手中要各拿毀滅的兵器。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在我耳邊大聲喊叫,說:「上前來啊,懲罰這城的人,手中要各拿毀滅的兵器。」
- 當代譯本 - 我聽見祂高聲呼喊說:「懲罰這城的人啊,拿起你們各自的兵器上前來吧!」
- 聖經新譯本 - 我聽見他大聲呼叫說:“懲罰這城的啊!你們要近前來,各人手裡拿著滅命的武器。”
- 呂振中譯本 - 他向我耳中大聲喊叫說:『這城的行政官哪,你們要走近前來,各人手裏拿着他那毁滅 人 的器械。』
- 現代標點和合本 - 他向我耳中大聲喊叫說:「要使那監管這城的人手中各拿滅命的兵器前來。」
- 文理和合譯本 - 彼大聲呼於我耳曰、其使理斯邑者、手執殘殺之器而來、
- 文理委辦譯本 - 我聞主大聲呼曰、操斯邑刑賞之權者、當執殺人之器而來。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我耳中聞 主 大聲呼曰、當使操權以罰此邑者、各執殺人之器械前來、
- Nueva Versión Internacional - Después oí que Dios clamaba con fuerte voz: «¡Acérquense, verdugos de la ciudad, cada uno con su arma destructora en la mano!»
- 현대인의 성경 - 그때 나는 그가 큰 소리로 “이 성을 벌할 자들아, 각자 손에 무기를 들고 나오 라!” 하고 외치는 소리를 들었다.
- Новый Русский Перевод - Потом я услышал, как Он взывает громким голосом: – Подойдите сюда те, кому поручено наказать город, каждый с оружием в руках.
- Восточный перевод - Потом я услышал, как Он взывает громким голосом: – Подойдите сюда те, кому поручено наказать город, каждый с оружием в руках.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом я услышал, как Он взывает громким голосом: – Подойдите сюда те, кому поручено наказать город, каждый с оружием в руках.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом я услышал, как Он взывает громким голосом: – Подойдите сюда те, кому поручено наказать город, каждый с оружием в руках.
- リビングバイブル - それから、その方は大声で叫びました。「わたしがこの町を与えた者たちを呼びなさい。武器を持って攻めて来るようにと言うのだ。」
- Nova Versão Internacional - Então o ouvi clamar em alta voz: “Tragam aqui os guardas da cidade, cada um com uma arma na mão”.
- Hoffnung für alle - Ich hörte, wie Gott mit lauter Stimme rief: »Kommt und vollstreckt das Urteil über Jerusalem! Greift zu den Waffen, um die Menschen in der Stadt zu vernichten!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán lớn tiếng: “Gọi các đao phủ của thành! Bảo chúng cầm khí giới đến đây!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าได้ยินพระองค์เปล่งพระสุรเสียงอันดังว่า “จงนำผู้รักษาการณ์ประจำกรุงนี้มาที่นี่ ให้แต่ละนายถืออาวุธของตนมาด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวด้วยเสียงอันดังว่า “จงให้บรรดาผู้สังหารของเมืองมาที่นี่ ให้ทุกคนถืออาวุธมาด้วย”
Cross Reference
- 1 Chroniques 21:15 - Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la ravager. Mais comme celui-ci ravageait la ville, l’Eternel regarda ; alors il ne voulut pas ce malheur et y renonça. Il ordonna à l’ange destructeur : Cela suffit maintenant ! Retire ta main ! L’ange de l’Eternel se tenait alors près de l’aire d’Ornân le Yebousien .
- Apocalypse 1:10 - Le jour du Seigneur , l’Esprit de Dieu se saisit de moi, et j’entendis derrière moi une voix forte, pareille au son d’une trompette.
- Apocalypse 1:11 - Elle disait : Inscris dans un livre ce que tu vois, et envoie-le à ces sept Eglises : Ephèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée.
- Amos 3:7 - Ainsi, le Seigneur, l’Eternel, ╵n’accomplit rien sans avoir d’abord révélé ses plans à ses serviteurs, les prophètes.
- Amos 3:8 - Le lion a rugi : ╵qui n’aurait pas de crainte ? Oui, le Seigneur, ╵l’Eternel, a parlé. Qui oserait ne pas prophétiser ?
- Esaïe 10:6 - Je l’enverrai pour attaquer ╵une nation impie, je vais lui donner la mission ╵de rafler le butin ╵d’un peuple qui déchaîne ma fureur, de le mettre au pillage , et de le piétiner ╵comme la boue des rues.
- Esaïe 10:7 - Mais ce n’est pas ainsi ╵que le roi d’Assyrie ╵a vu les choses et qu’il a raisonné. Car il ne songe qu’à détruire et à exterminer ╵des peuples en grand nombre.
- Exode 12:23 - L’Eternel parcourra l’Egypte pour la frapper. Quand il verra le sang sur le linteau et sur les deux montants de vos portes, il passera par-dessus la porte et ne permettra pas au destructeur de pénétrer dans votre maison pour porter ses coups.
- Apocalypse 14:7 - Il criait d’une voix forte : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure a sonné où il va rendre son jugement. Adorez donc celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources.
- 2 Rois 10:24 - Ensuite Jéhu et Yonadab s’apprêtèrent à offrir des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait posté à l’extérieur de la maison quatre-vingts soldats avec cette consigne : Je remets tous ces gens entre vos mains. Celui qui laissera s’échapper un seul d’entre eux le paiera de sa vie.
- Ezéchiel 43:6 - Tandis que le personnage se tenait toujours à mes côtés, j’entendis quelqu’un qui me parlait depuis l’intérieur de la maison.
- Ezéchiel 43:7 - Il me dit : Fils d’homme, c’est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai mes pieds et où j’habiterai pour toujours au milieu des Israélites. Et ni la communauté d’Israël, ni ses rois ne me profaneront plus, moi qui suis saint, par leurs prostitutions, par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux ,
- Esaïe 6:8 - Et j’entendis alors le Seigneur qui disait : Qui enverrai-je ? Qui marchera pour nous ? Alors je répondis : Je suis prêt, envoie-moi.