Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:9 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「你進去,看他們在這裏所做可憎的惡事。」
  • 新标点和合本 - 他说:“你进去,看他们在这里所行可憎的恶事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“你进去,看他们在这里所做可憎的恶事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“你进去,看他们在这里所做可憎的恶事。”
  • 当代译本 - 祂对我说:“你进去看看他们在这里做的邪恶可憎的事吧。”
  • 圣经新译本 - 他对我说:“你进去,看看他们在这里所行可憎的恶事。”
  • 现代标点和合本 - 他说:“你进去,看他们在这里所行可憎的恶事。”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“你进去,看他们在这里所行可憎的恶事。”
  • New International Version - And he said to me, “Go in and see the wicked and detestable things they are doing here.”
  • New International Reader's Version - He continued, “Go through it. Look at the evil things they are doing here. I hate those things.”
  • English Standard Version - And he said to me, “Go in, and see the vile abominations that they are committing here.”
  • New Living Translation - “Go in,” he said, “and see the wicked and detestable sins they are committing in there!”
  • The Message - He said, “Now walk through the door and take a look at the obscenities they’re engaging in.”
  • Christian Standard Bible - He said to me, “Go in and see the detestable, wicked acts they are committing here.”
  • New American Standard Bible - Then He said to me, “Go in and see the wicked abominations that they are committing here.”
  • New King James Version - And He said to me, “Go in, and see the wicked abominations which they are doing there.”
  • Amplified Bible - And He said to me, “Go in and see the wicked, repulsive acts that they are committing here.”
  • American Standard Version - And he said unto me, Go in, and see the wicked abominations that they do here.
  • King James Version - And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here.
  • New English Translation - He said to me, “Go in and see the evil abominations they are practicing here.”
  • World English Bible - He said to me, “Go in, and see the wicked abominations that they do here.”
  • 新標點和合本 - 他說:「你進去,看他們在這裏所行可憎的惡事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「你進去,看他們在這裏所做可憎的惡事。」
  • 當代譯本 - 祂對我說:「你進去看看他們在這裡做的邪惡可憎的事吧。」
  • 聖經新譯本 - 他對我說:“你進去,看看他們在這裡所行可憎的惡事。”
  • 呂振中譯本 - 他對我說:『你進去,看他們在這裏所行可厭惡的壞事。』
  • 現代標點和合本 - 他說:「你進去,看他們在這裡所行可憎的惡事。」
  • 文理和合譯本 - 曰、其入、觀彼在此所行邪惡可惡之事、
  • 文理委辦譯本 - 彼曰、爾入得見、彼眾在此、所作不端、深可疾焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、爾入、觀彼眾在此所行可憎之惡事、
  • Nueva Versión Internacional - Dios me dijo: «Entra y observa las abominaciones que allí se cometen».
  • 현대인의 성경 - 그가 나에게 “너는 들어가서 그들이 거기서 행하는 악하고 추한 일을 보아라” 하시기에
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Войди и посмотри на гнусные мерзости, которые они здесь творят.
  • Восточный перевод - Он сказал мне: – Войди и посмотри на гнусные мерзости, которые они здесь творят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Войди и посмотри на гнусные мерзости, которые они здесь творят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Войди и посмотри на гнусные мерзости, которые они здесь творят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me dit : Entre et regarde les horreurs abominables qu’ils commettent ici !
  • リビングバイブル - 「入って行って、そこで行われている邪悪なことを見なさい。」
  • Nova Versão Internacional - Ele me disse: “Entre e veja as coisas repugnantes e más que estão fazendo”.
  • Hoffnung für alle - Dann forderte er mich auf: »Geh hinein und sieh, was für abscheuliche Dinge sie dort treiben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phán: “Hãy vào trong và con sẽ thấy tội ác ghê tởm chúng phạm trong đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงเข้าไปเถิด ไปดูสิ่งชั่วร้ายและน่าชิงชังที่พวกเขากำลังทำอยู่ที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “จง​เข้า​ไป และ​ดู​สิ่ง​ชั่ว​ร้าย​และ​น่า​ชัง​ที่​พวก​เขา​ปฏิบัติ​ที่​นี่”
Cross Reference
  • 以西結書 20:8 - 他們卻悖逆我,不肯聽從我,不拋棄他們眼中所喜愛的可憎之物,離棄埃及的偶像。 「我就說,在埃及地,我要把我的憤怒傾倒在他們身上,向他們發盡我的怒氣。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「你進去,看他們在這裏所做可憎的惡事。」
  • 新标点和合本 - 他说:“你进去,看他们在这里所行可憎的恶事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“你进去,看他们在这里所做可憎的恶事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“你进去,看他们在这里所做可憎的恶事。”
  • 当代译本 - 祂对我说:“你进去看看他们在这里做的邪恶可憎的事吧。”
  • 圣经新译本 - 他对我说:“你进去,看看他们在这里所行可憎的恶事。”
  • 现代标点和合本 - 他说:“你进去,看他们在这里所行可憎的恶事。”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“你进去,看他们在这里所行可憎的恶事。”
  • New International Version - And he said to me, “Go in and see the wicked and detestable things they are doing here.”
  • New International Reader's Version - He continued, “Go through it. Look at the evil things they are doing here. I hate those things.”
  • English Standard Version - And he said to me, “Go in, and see the vile abominations that they are committing here.”
  • New Living Translation - “Go in,” he said, “and see the wicked and detestable sins they are committing in there!”
  • The Message - He said, “Now walk through the door and take a look at the obscenities they’re engaging in.”
  • Christian Standard Bible - He said to me, “Go in and see the detestable, wicked acts they are committing here.”
  • New American Standard Bible - Then He said to me, “Go in and see the wicked abominations that they are committing here.”
  • New King James Version - And He said to me, “Go in, and see the wicked abominations which they are doing there.”
  • Amplified Bible - And He said to me, “Go in and see the wicked, repulsive acts that they are committing here.”
  • American Standard Version - And he said unto me, Go in, and see the wicked abominations that they do here.
  • King James Version - And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here.
  • New English Translation - He said to me, “Go in and see the evil abominations they are practicing here.”
  • World English Bible - He said to me, “Go in, and see the wicked abominations that they do here.”
  • 新標點和合本 - 他說:「你進去,看他們在這裏所行可憎的惡事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「你進去,看他們在這裏所做可憎的惡事。」
  • 當代譯本 - 祂對我說:「你進去看看他們在這裡做的邪惡可憎的事吧。」
  • 聖經新譯本 - 他對我說:“你進去,看看他們在這裡所行可憎的惡事。”
  • 呂振中譯本 - 他對我說:『你進去,看他們在這裏所行可厭惡的壞事。』
  • 現代標點和合本 - 他說:「你進去,看他們在這裡所行可憎的惡事。」
  • 文理和合譯本 - 曰、其入、觀彼在此所行邪惡可惡之事、
  • 文理委辦譯本 - 彼曰、爾入得見、彼眾在此、所作不端、深可疾焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、爾入、觀彼眾在此所行可憎之惡事、
  • Nueva Versión Internacional - Dios me dijo: «Entra y observa las abominaciones que allí se cometen».
  • 현대인의 성경 - 그가 나에게 “너는 들어가서 그들이 거기서 행하는 악하고 추한 일을 보아라” 하시기에
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Войди и посмотри на гнусные мерзости, которые они здесь творят.
  • Восточный перевод - Он сказал мне: – Войди и посмотри на гнусные мерзости, которые они здесь творят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Войди и посмотри на гнусные мерзости, которые они здесь творят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Войди и посмотри на гнусные мерзости, которые они здесь творят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me dit : Entre et regarde les horreurs abominables qu’ils commettent ici !
  • リビングバイブル - 「入って行って、そこで行われている邪悪なことを見なさい。」
  • Nova Versão Internacional - Ele me disse: “Entre e veja as coisas repugnantes e más que estão fazendo”.
  • Hoffnung für alle - Dann forderte er mich auf: »Geh hinein und sieh, was für abscheuliche Dinge sie dort treiben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phán: “Hãy vào trong và con sẽ thấy tội ác ghê tởm chúng phạm trong đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงเข้าไปเถิด ไปดูสิ่งชั่วร้ายและน่าชิงชังที่พวกเขากำลังทำอยู่ที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “จง​เข้า​ไป และ​ดู​สิ่ง​ชั่ว​ร้าย​และ​น่า​ชัง​ที่​พวก​เขา​ปฏิบัติ​ที่​นี่”
  • 以西結書 20:8 - 他們卻悖逆我,不肯聽從我,不拋棄他們眼中所喜愛的可憎之物,離棄埃及的偶像。 「我就說,在埃及地,我要把我的憤怒傾倒在他們身上,向他們發盡我的怒氣。
Bible
Resources
Plans
Donate