Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「你還要看見他們所做另外極其可憎的事。」
- 新标点和合本 - 他又说:“你还要看见他们另外行大可憎的事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“你还要看见他们所做另外极其可憎的事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“你还要看见他们所做另外极其可憎的事。”
- 当代译本 - 祂继续说:“你会看到他们做更可憎的事。”
- 圣经新译本 - 他又对我说:“你还要看见他们行更加可憎的事。”
- 现代标点和合本 - 他又说:“你还要看见他们另外行大可憎的事。”
- 和合本(拼音版) - 他又说:“你还要看见他们另外行大可憎的事。”
- New International Version - Again, he said, “You will see them doing things that are even more detestable.”
- New International Reader's Version - He continued, “You will see them doing things I hate even more.”
- English Standard Version - He said also to me, “You will see still greater abominations that they commit.”
- New Living Translation - Then the Lord added, “Come, and I will show you even more detestable sins than these!”
- The Message - Then he said, “You’re going to see worse yet.” * * *
- Christian Standard Bible - Again he said to me, “You will see even more detestable acts that they are committing.”
- New American Standard Bible - And He said to me, “Yet you will see still greater abominations which they are committing!”
- New King James Version - And He said to me, “Turn again, and you will see greater abominations that they are doing.”
- Amplified Bible - He also said to me, “Yet again you will see even greater repulsive acts which they are committing.”
- American Standard Version - He said also unto me, Thou shalt again see yet other great abominations which they do.
- King James Version - He said also unto me, Turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations that they do.
- New English Translation - He said to me, “You will see them practicing even greater abominations!”
- World English Bible - He said also to me, “You will again see more of the great abominations which they do.”
- 新標點和合本 - 他又說:「你還要看見他們另外行大可憎的事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「你還要看見他們所做另外極其可憎的事。」
- 當代譯本 - 祂繼續說:「你會看到他們做更可憎的事。」
- 聖經新譯本 - 他又對我說:“你還要看見他們行更加可憎的事。”
- 呂振中譯本 - 他又對我說:『你還要看見另有大可厭惡的事、就是他們所在行的。』
- 現代標點和合本 - 他又說:「你還要看見他們另外行大可憎的事。」
- 文理和合譯本 - 又諭我曰、爾將見其所行、別有大可惡之事焉、
- 文理委辦譯本 - 主諭我曰、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又諭我曰、爾必再見彼所行更可憎之事、
- Nueva Versión Internacional - Y añadió: «Ya los verás cometer mayores atrocidades».
- 현대인의 성경 - 그는 다시 나에게 “너는 그들이 행하는 일보다 더 역겨운 일을 볼 것이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - И опять Он сказал мне: – Ты увидишь еще большие мерзости, которые они делают.
- Восточный перевод - И опять Он сказал мне: – Ты увидишь ещё большие мерзости, которые они делают.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И опять Он сказал мне: – Ты увидишь ещё большие мерзости, которые они делают.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И опять Он сказал мне: – Ты увидишь ещё большие мерзости, которые они делают.
- La Bible du Semeur 2015 - Et il ajouta : Tu vas voir qu’ils commettent encore d’autres abominations aussi graves.
- リビングバイブル - さあ、もっと大きな罪を見せよう。」
- Nova Versão Internacional - E de novo disse: “Você os verá cometer práticas ainda mais repugnantes”.
- Hoffnung für alle - Doch warte – es kommt noch schlimmer!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán tiếp: “Hãy đến, con sẽ thấy tội ác ghê gớm hơn ở đây nữa!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสอีกว่า “เจ้าจะเห็นพวกเขาทำสิ่งที่น่ารังเกียจยิ่งกว่านี้อีก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ด้วยว่า “เจ้ายังจะได้เห็นสิ่งต่างๆ อันน่ารังเกียจเสียยิ่งกว่าสิ่งที่พวกเขากำลังทำอยู่”
Cross Reference
- 提摩太後書 3:13 - 只是作惡的和騙人的將變本加厲,迷惑人也被人迷惑。
- 以西結書 8:15 - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」
- 耶利米書 9:3 - 他們彎起舌頭像弓, 為要說謊話; 他們在國中增長勢力, 不是為誠信。 他們惡上加惡, 並不認識我。 這是耶和華說的。
- 以西結書 8:6 - 他又對我說:「人子啊,你看見以色列家所做的嗎?他們在這裏做了極其可憎的事,使我遠離我的聖所。你還要看見另有極其可憎的事。」