Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:13 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「你還要看見他們所做另外極其可憎的事。」
  • 新标点和合本 - 他又说:“你还要看见他们另外行大可憎的事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“你还要看见他们所做另外极其可憎的事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“你还要看见他们所做另外极其可憎的事。”
  • 当代译本 - 祂继续说:“你会看到他们做更可憎的事。”
  • 圣经新译本 - 他又对我说:“你还要看见他们行更加可憎的事。”
  • 现代标点和合本 - 他又说:“你还要看见他们另外行大可憎的事。”
  • 和合本(拼音版) - 他又说:“你还要看见他们另外行大可憎的事。”
  • New International Version - Again, he said, “You will see them doing things that are even more detestable.”
  • New International Reader's Version - He continued, “You will see them doing things I hate even more.”
  • English Standard Version - He said also to me, “You will see still greater abominations that they commit.”
  • New Living Translation - Then the Lord added, “Come, and I will show you even more detestable sins than these!”
  • The Message - Then he said, “You’re going to see worse yet.” * * *
  • Christian Standard Bible - Again he said to me, “You will see even more detestable acts that they are committing.”
  • New American Standard Bible - And He said to me, “Yet you will see still greater abominations which they are committing!”
  • New King James Version - And He said to me, “Turn again, and you will see greater abominations that they are doing.”
  • Amplified Bible - He also said to me, “Yet again you will see even greater repulsive acts which they are committing.”
  • American Standard Version - He said also unto me, Thou shalt again see yet other great abominations which they do.
  • King James Version - He said also unto me, Turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations that they do.
  • New English Translation - He said to me, “You will see them practicing even greater abominations!”
  • World English Bible - He said also to me, “You will again see more of the great abominations which they do.”
  • 新標點和合本 - 他又說:「你還要看見他們另外行大可憎的事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「你還要看見他們所做另外極其可憎的事。」
  • 當代譯本 - 祂繼續說:「你會看到他們做更可憎的事。」
  • 聖經新譯本 - 他又對我說:“你還要看見他們行更加可憎的事。”
  • 呂振中譯本 - 他又對我說:『你還要看見另有大可厭惡的事、就是他們所在行的。』
  • 現代標點和合本 - 他又說:「你還要看見他們另外行大可憎的事。」
  • 文理和合譯本 - 又諭我曰、爾將見其所行、別有大可惡之事焉、
  • 文理委辦譯本 - 主諭我曰、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又諭我曰、爾必再見彼所行更可憎之事、
  • Nueva Versión Internacional - Y añadió: «Ya los verás cometer mayores atrocidades».
  • 현대인의 성경 - 그는 다시 나에게 “너는 그들이 행하는 일보다 더 역겨운 일을 볼 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - И опять Он сказал мне: – Ты увидишь еще большие мерзости, которые они делают.
  • Восточный перевод - И опять Он сказал мне: – Ты увидишь ещё большие мерзости, которые они делают.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И опять Он сказал мне: – Ты увидишь ещё большие мерзости, которые они делают.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И опять Он сказал мне: – Ты увидишь ещё большие мерзости, которые они делают.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il ajouta : Tu vas voir qu’ils commettent encore d’autres abominations aussi graves.
  • リビングバイブル - さあ、もっと大きな罪を見せよう。」
  • Nova Versão Internacional - E de novo disse: “Você os verá cometer práticas ainda mais repugnantes”.
  • Hoffnung für alle - Doch warte – es kommt noch schlimmer!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán tiếp: “Hãy đến, con sẽ thấy tội ác ghê gớm hơn ở đây nữa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสอีกว่า “เจ้าจะเห็นพวกเขาทำสิ่งที่น่ารังเกียจยิ่งกว่านี้อีก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ด้วย​ว่า “เจ้า​ยัง​จะ​ได้​เห็น​สิ่ง​ต่างๆ อัน​น่า​รังเกียจ​เสีย​ยิ่ง​กว่า​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​กำลัง​ทำ​อยู่”
Cross Reference
  • 提摩太後書 3:13 - 只是作惡的和騙人的將變本加厲,迷惑人也被人迷惑。
  • 以西結書 8:15 - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」
  • 耶利米書 9:3 - 他們彎起舌頭像弓, 為要說謊話; 他們在國中增長勢力, 不是為誠信。 他們惡上加惡, 並不認識我。 這是耶和華說的。
  • 以西結書 8:6 - 他又對我說:「人子啊,你看見以色列家所做的嗎?他們在這裏做了極其可憎的事,使我遠離我的聖所。你還要看見另有極其可憎的事。」
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「你還要看見他們所做另外極其可憎的事。」
  • 新标点和合本 - 他又说:“你还要看见他们另外行大可憎的事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“你还要看见他们所做另外极其可憎的事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“你还要看见他们所做另外极其可憎的事。”
  • 当代译本 - 祂继续说:“你会看到他们做更可憎的事。”
  • 圣经新译本 - 他又对我说:“你还要看见他们行更加可憎的事。”
  • 现代标点和合本 - 他又说:“你还要看见他们另外行大可憎的事。”
  • 和合本(拼音版) - 他又说:“你还要看见他们另外行大可憎的事。”
  • New International Version - Again, he said, “You will see them doing things that are even more detestable.”
  • New International Reader's Version - He continued, “You will see them doing things I hate even more.”
  • English Standard Version - He said also to me, “You will see still greater abominations that they commit.”
  • New Living Translation - Then the Lord added, “Come, and I will show you even more detestable sins than these!”
  • The Message - Then he said, “You’re going to see worse yet.” * * *
  • Christian Standard Bible - Again he said to me, “You will see even more detestable acts that they are committing.”
  • New American Standard Bible - And He said to me, “Yet you will see still greater abominations which they are committing!”
  • New King James Version - And He said to me, “Turn again, and you will see greater abominations that they are doing.”
  • Amplified Bible - He also said to me, “Yet again you will see even greater repulsive acts which they are committing.”
  • American Standard Version - He said also unto me, Thou shalt again see yet other great abominations which they do.
  • King James Version - He said also unto me, Turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations that they do.
  • New English Translation - He said to me, “You will see them practicing even greater abominations!”
  • World English Bible - He said also to me, “You will again see more of the great abominations which they do.”
  • 新標點和合本 - 他又說:「你還要看見他們另外行大可憎的事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「你還要看見他們所做另外極其可憎的事。」
  • 當代譯本 - 祂繼續說:「你會看到他們做更可憎的事。」
  • 聖經新譯本 - 他又對我說:“你還要看見他們行更加可憎的事。”
  • 呂振中譯本 - 他又對我說:『你還要看見另有大可厭惡的事、就是他們所在行的。』
  • 現代標點和合本 - 他又說:「你還要看見他們另外行大可憎的事。」
  • 文理和合譯本 - 又諭我曰、爾將見其所行、別有大可惡之事焉、
  • 文理委辦譯本 - 主諭我曰、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又諭我曰、爾必再見彼所行更可憎之事、
  • Nueva Versión Internacional - Y añadió: «Ya los verás cometer mayores atrocidades».
  • 현대인의 성경 - 그는 다시 나에게 “너는 그들이 행하는 일보다 더 역겨운 일을 볼 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - И опять Он сказал мне: – Ты увидишь еще большие мерзости, которые они делают.
  • Восточный перевод - И опять Он сказал мне: – Ты увидишь ещё большие мерзости, которые они делают.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И опять Он сказал мне: – Ты увидишь ещё большие мерзости, которые они делают.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И опять Он сказал мне: – Ты увидишь ещё большие мерзости, которые они делают.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il ajouta : Tu vas voir qu’ils commettent encore d’autres abominations aussi graves.
  • リビングバイブル - さあ、もっと大きな罪を見せよう。」
  • Nova Versão Internacional - E de novo disse: “Você os verá cometer práticas ainda mais repugnantes”.
  • Hoffnung für alle - Doch warte – es kommt noch schlimmer!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán tiếp: “Hãy đến, con sẽ thấy tội ác ghê gớm hơn ở đây nữa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสอีกว่า “เจ้าจะเห็นพวกเขาทำสิ่งที่น่ารังเกียจยิ่งกว่านี้อีก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ด้วย​ว่า “เจ้า​ยัง​จะ​ได้​เห็น​สิ่ง​ต่างๆ อัน​น่า​รังเกียจ​เสีย​ยิ่ง​กว่า​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​กำลัง​ทำ​อยู่”
  • 提摩太後書 3:13 - 只是作惡的和騙人的將變本加厲,迷惑人也被人迷惑。
  • 以西結書 8:15 - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」
  • 耶利米書 9:3 - 他們彎起舌頭像弓, 為要說謊話; 他們在國中增長勢力, 不是為誠信。 他們惡上加惡, 並不認識我。 這是耶和華說的。
  • 以西結書 8:6 - 他又對我說:「人子啊,你看見以色列家所做的嗎?他們在這裏做了極其可憎的事,使我遠離我的聖所。你還要看見另有極其可憎的事。」
Bible
Resources
Plans
Donate