Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:26 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 禍患風聞、絡繹而至、人求先知之默示、然祭司已無律例、長老已無智謀。
  • 新标点和合本 - 灾害加上灾害,风声接连风声;他们必向先知求异象,但祭司讲的律法、长老设的谋略都必断绝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 灾害加上灾害,风声接连风声;他们要向先知寻求异象,但祭司的教诲、长老的谋略都必断绝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 灾害加上灾害,风声接连风声;他们要向先知寻求异象,但祭司的教诲、长老的谋略都必断绝。
  • 当代译本 - 灾祸接踵而至,噩耗不断传来。那时,他们必求问先知,但祭司的教导必消逝,长老们必无计可施。
  • 圣经新译本 - 灾祸加上灾祸,坏消息加上坏消息,不绝而来, 他们要向先知求异象, 但是,祭司的教训、长老的指导,都必断绝,
  • 现代标点和合本 - 灾害加上灾害,风声接连风声,他们必向先知求异象,但祭司讲的律法、长老设的谋略都必断绝。
  • 和合本(拼音版) - 灾害加上灾害,风声接连风声。他们必向先知求异象,但祭司讲的律法,长老设的谋略,都必断绝。
  • New International Version - Calamity upon calamity will come, and rumor upon rumor. They will go searching for a vision from the prophet, priestly instruction in the law will cease, the counsel of the elders will come to an end.
  • New International Reader's Version - Trouble after trouble will come. One report will follow another. But they will not be true. The people will go searching for a vision from the prophets. But there will not be any. The teaching of the law by the priests will be gone. Advice from the elders will come to an end.
  • English Standard Version - Disaster comes upon disaster; rumor follows rumor. They seek a vision from the prophet, while the law perishes from the priest and counsel from the elders.
  • New Living Translation - Calamity will follow calamity; rumor will follow rumor. They will look in vain for a vision from the prophets. They will receive no teaching from the priests and no counsel from the leaders.
  • Christian Standard Bible - Disaster after disaster will come, and there will be rumor after rumor. Then they will look for a vision from a prophet, but instruction will perish from the priests and counsel from the elders.
  • New American Standard Bible - Disaster will come upon disaster and rumor will be added to rumor; then they will seek a vision from a prophet, but the Law will be lost from the priest, and counsel from the elders.
  • New King James Version - Disaster will come upon disaster, And rumor will be upon rumor. Then they will seek a vision from a prophet; But the law will perish from the priest, And counsel from the elders.
  • Amplified Bible - Disaster will come upon disaster and rumor will be heaped on rumor; they will seek a vision from a prophet, but the law and guidance will be lost from the priest and [wise] counsel [will cease] from the elders.
  • American Standard Version - Mischief shall come upon mischief, and rumor shall be upon rumor; and they shall seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the elders.
  • King James Version - Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients.
  • New English Translation - Disaster after disaster will come, and one rumor after another. They will seek a vision from a prophet; priestly instruction will disappear, along with counsel from the elders.
  • World English Bible - Mischief will come on mischief, and rumor will be on rumor. They will seek a vision of the prophet; but the law will perish from the priest, and counsel from the elders.
  • 新標點和合本 - 災害加上災害,風聲接連風聲;他們必向先知求異象,但祭司講的律法、長老設的謀略都必斷絕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 災害加上災害,風聲接連風聲;他們要向先知尋求異象,但祭司的教誨、長老的謀略都必斷絕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 災害加上災害,風聲接連風聲;他們要向先知尋求異象,但祭司的教誨、長老的謀略都必斷絕。
  • 當代譯本 - 災禍接踵而至,噩耗不斷傳來。那時,他們必求問先知,但祭司的教導必消逝,長老們必無計可施。
  • 聖經新譯本 - 災禍加上災禍,壞消息加上壞消息,不絕而來, 他們要向先知求異象, 但是,祭司的教訓、長老的指導,都必斷絕,
  • 呂振中譯本 - 禍患加上禍患,風聲接連風聲;人必向神言人尋求異象 之傳講 ,但 禮節的 規矩已從祭司那裏滅沒了,籌謀計畫已從長老那裏 斷絕了 。
  • 現代標點和合本 - 災害加上災害,風聲接連風聲,他們必向先知求異象,但祭司講的律法、長老設的謀略都必斷絕。
  • 文理和合譯本 - 災禍疊加、噩耗相繼、人求啟示於先知、然法律絕於祭司、智謀絕於長老、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 災害與災害相連而至、凶信與凶信相接而來、彼徒然求默示於先知、祭司已無律法、老者已無智謀、
  • Nueva Versión Internacional - Una tras otra vendrán las desgracias, al igual que las malas noticias. Del profeta demandarán visiones; la instrucción se alejará del sacerdote, y a los jefes del pueblo no les quedarán consejos.
  • 현대인의 성경 - 재앙에 재앙이 덮치고 불길한 소문이 끝없이 나돌 때에 그들은 예언자들에게 환상을 구할 것이다. 그러나 제사장들에게는 백성들에게 가르칠 율법이 없을 것이며 장로들에게는 조언해 줄 말이 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Беда последует за бедой, и за слухами – новые слухи. Они будут просить от пророков видений; священники перестанут преподавать Закон, и старейшины не найдут для вас советов.
  • Восточный перевод - Беда последует за бедой, и за слухами – новые слухи. Они будут просить от пророков видений; священнослужители перестанут преподавать Закон, и старейшины не найдут для вас советов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Беда последует за бедой, и за слухами – новые слухи. Они будут просить от пророков видений; священнослужители перестанут преподавать Закон, и старейшины не найдут для вас советов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Беда последует за бедой, и за слухами – новые слухи. Они будут просить от пророков видений; священнослужители перестанут преподавать Закон, и старейшины не найдут для вас советов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Désastre sur désastre ╵viendront les submerger, il y aura un afflux incessant ╵de mauvaises nouvelles. Ils solliciteront ╵en vain quelque révélation ╵de la part du prophète, la loi fera défaut au prêtre et les responsables du peuple ╵seront dépourvus de conseil.
  • リビングバイブル - 災いの上に災いが、悲しみの上に悲しみが、惨事の上に惨事が襲う。彼らは預言者の指導を求める。それなのに、祭司も長老も、王も君主も、ただ手をこまねいているだけで、絶望のうちに泣き悲しんでいる。わたしは彼らが行った悪に対し、それに十分見合った報いをするので、彼らは恐怖のあまり震えおののく。そして、わたしが主であることを知るようになる。」
  • Nova Versão Internacional - Virá uma desgraça após a outra, e um alarme após o outro. Tentarão conseguir uma visão da parte do profeta, e o ensino da Lei pelo sacerdote se perderá, como também o conselho das autoridades.
  • Hoffnung für alle - Unglück über Unglück bricht über sie herein, eine Schreckensnachricht jagt die andere. Sie flehen die Propheten um Hilfe an, doch die haben keine Visionen; die Priester können das Volk nicht mehr in Gottes Gesetz unterweisen, und die führenden Männer wissen keinen Rat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tai ương dồn dập; hoạn nạn chồng chất. Chúng sẽ thất vọng vì khải tượng của các thầy tế lễ. Nhưng thầy tế lễ quên hết luật lệ, người già cả chẳng ai sáng suốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หายนะโหมกระหน่ำเข้ามาครั้งแล้วครั้งเล่า และมีข่าวลือระลอกแล้วระลอกเล่า พวกเขาจะพยายามหานิมิตจากผู้เผยพระวจนะ คำสอนของปุโรหิตจากบทบัญญัติจะหมดไป คำปรึกษาของบรรดาผู้อาวุโสจะสูญสิ้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​วิบัติ​ซ้อน​ความ​วิบัติ​จะ​เกิด​ขึ้น คำ​เล่า​ลือ​แพร่​กัน​ไป​ทั่ว พวก​เขา​จะ​เค้น​หา​ภาพ​นิมิต​จาก​ผู้เผย​คำกล่าว การ​สั่ง​สอน​กฎ​บัญญัติ​จาก​ปุโรหิต​จะ​สูญ​หาย​เช่น​เดียว​กับ​คำ​ปรึกษา​ของ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่
Cross Reference
  • 以西結書 33:31 - 彼既至、坐於爾前、若我民然、聽爾言而不行、口所言則愛爾不置、其心貪婪、
  • 阿摩司書 8:11 - 主耶和華又曰、時日將至、必使斯土之民、如饑如渴、非欲食餅飲水、乃慕耶和華之道、
  • 阿摩司書 8:12 - 人必遨遊、自湖至海、自北至東、求我耶和華之道、而不能得、
  • 耶利米書 38:14 - 西底家王遣人、召先知耶利米至耶和華殿第三院、詰之曰、我有一語問爾、必毋隱。
  • 耶利米書 38:15 - 耶利米奏西底家王曰、我告爾、爾必殺予、勸爾、爾必不聽。
  • 耶利米書 38:16 - 西底家王私誓、謂耶利米曰、我指賜我生命之耶和華而誓、必不殺爾、不付爾於敵手。
  • 耶利米書 38:17 - 耶利米乃奏西底家曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、如爾出邑、歸誠巴比倫王牧伯、則爾一家生命可保、斯邑不遭焚燬。
  • 耶利米書 38:18 - 不然迦勒底人必焚此城、爾亦不能脫於其手。
  • 耶利米書 38:19 - 西底家王告耶利米曰、猶大人已先歸誠於迦勒底人、我甚恐、若彼委我於猶大人、使凌辱予、則奈何。
  • 耶利米書 38:20 - 耶利米曰迦勒底人必不委爾於彼、惟我所傳耶和華之命、爾其聽從、則可保生命、而納福祉。
  • 耶利米書 38:21 - 如爾不出、則耶和華所示之言、更為王誦之。
  • 耶利米書 38:22 - 猶大王宮所遺之女、必曳之出、至巴比倫王牧伯所、此女必訕爾云、爾之良朋誘爾、爾受其欺、見爾陷阱、不顧而逃。
  • 耶利米書 38:23 - 人將曳爾妻子、見迦勒底人、爾亦不能脫其手、必為巴比倫王所獲、斯邑必焚以火、皆爾自取。
  • 耶利米書 38:24 - 西底家王謂耶利米曰、毋以斯言示人、則可不死。
  • 耶利米書 38:25 - 浸假牧伯聞王與爾言、來詰爾曰、爾所奏於王、王所語爾者、其言若何、明以告我、毋隱、則我不殺爾。
  • 耶利米書 38:26 - 爾可答之曰、我求王勿使我復入約拿單之室、恐死於彼。
  • 耶利米書 38:27 - 諸牧伯至耶利米所、問之。耶利米遵王所命而答、事竟不洩。
  • 耶利米書 38:28 - 厥後耶路撒冷被陷之日、時耶利米猶在外獄。
  • 申命記 32:23 - 我降災非一、盡發弧矢、
  • 利未記 26:18 - 若仍弗聽從、將治爾罪、重於七倍。
  • 以西結書 8:1 - 約雅斤被擄之六年、六月五日、我坐於室、猶大長老坐於前、主耶和華之神感予、
  • 以賽亞書 47:11 - 故必遭患難、昧於所從、不能自脫、災害忽臨、難以逆料。
  • 耶利米哀歌 2:9 - 邑門已墮門楗已折、王公牧伯、羈留於異邦、律例不講、維彼先知莫睹耶和華異象兮。
  • 利未記 26:24 - 我必降罰、督責爾罪、至於七倍、
  • 利未記 26:21 - 爾尚梗頑、不克從順、則按罪降災、必至七倍、
  • 利未記 26:28 - 我必震怒、降罰於爾、督責爾罪、至於七倍、
  • 耶利米書 21:2 - 巴比倫王尼布甲尼撒攻我、爾為我禱耶和華、庶幾耶和華仍顯異跡、俾不攻予、時耶利米奉耶和華命、
  • 耶利米書 37:17 - 西底家召之出獄、令潛入其宮、問曰、耶和華有所命乎。耶利米曰、有、爾必解於巴比倫王手。
  • 以西結書 20:1 - 約雅斤被擄之七年、五月十日、以色列族長老數人咸集、諮諏耶和華、坐於我前、
  • 以西結書 20:2 - 耶和華諭我曰、
  • 以西結書 20:3 - 人子、當告以色列族長老、云、主耶和華曰、爾來諮諏於我、我指己而誓、不許爾與我言。
  • 耶利米書 18:18 - 人曰、祭司有律例、智士有箴規、先知有預言、如耶利米其言不可信、予當批其頰、而謀害之。
  • 詩篇 74:9 - 我之禮文、不復再見、我之先知、卒無一人、不知胡底兮。
  • 彌迦書 3:6 - 爾必遭昏夜、不睹光明、不見異象、不能占驗、日必沉西、晝變晦冥、以罰偽先知焉、
  • 以西結書 14:1 - 以色列長老數人、咸來詣我、坐於我前。
  • 耶利米書 4:20 - 城邑破於陸續、帷帳毀於俄傾、遍地荒蕪。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 禍患風聞、絡繹而至、人求先知之默示、然祭司已無律例、長老已無智謀。
  • 新标点和合本 - 灾害加上灾害,风声接连风声;他们必向先知求异象,但祭司讲的律法、长老设的谋略都必断绝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 灾害加上灾害,风声接连风声;他们要向先知寻求异象,但祭司的教诲、长老的谋略都必断绝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 灾害加上灾害,风声接连风声;他们要向先知寻求异象,但祭司的教诲、长老的谋略都必断绝。
  • 当代译本 - 灾祸接踵而至,噩耗不断传来。那时,他们必求问先知,但祭司的教导必消逝,长老们必无计可施。
  • 圣经新译本 - 灾祸加上灾祸,坏消息加上坏消息,不绝而来, 他们要向先知求异象, 但是,祭司的教训、长老的指导,都必断绝,
  • 现代标点和合本 - 灾害加上灾害,风声接连风声,他们必向先知求异象,但祭司讲的律法、长老设的谋略都必断绝。
  • 和合本(拼音版) - 灾害加上灾害,风声接连风声。他们必向先知求异象,但祭司讲的律法,长老设的谋略,都必断绝。
  • New International Version - Calamity upon calamity will come, and rumor upon rumor. They will go searching for a vision from the prophet, priestly instruction in the law will cease, the counsel of the elders will come to an end.
  • New International Reader's Version - Trouble after trouble will come. One report will follow another. But they will not be true. The people will go searching for a vision from the prophets. But there will not be any. The teaching of the law by the priests will be gone. Advice from the elders will come to an end.
  • English Standard Version - Disaster comes upon disaster; rumor follows rumor. They seek a vision from the prophet, while the law perishes from the priest and counsel from the elders.
  • New Living Translation - Calamity will follow calamity; rumor will follow rumor. They will look in vain for a vision from the prophets. They will receive no teaching from the priests and no counsel from the leaders.
  • Christian Standard Bible - Disaster after disaster will come, and there will be rumor after rumor. Then they will look for a vision from a prophet, but instruction will perish from the priests and counsel from the elders.
  • New American Standard Bible - Disaster will come upon disaster and rumor will be added to rumor; then they will seek a vision from a prophet, but the Law will be lost from the priest, and counsel from the elders.
  • New King James Version - Disaster will come upon disaster, And rumor will be upon rumor. Then they will seek a vision from a prophet; But the law will perish from the priest, And counsel from the elders.
  • Amplified Bible - Disaster will come upon disaster and rumor will be heaped on rumor; they will seek a vision from a prophet, but the law and guidance will be lost from the priest and [wise] counsel [will cease] from the elders.
  • American Standard Version - Mischief shall come upon mischief, and rumor shall be upon rumor; and they shall seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the elders.
  • King James Version - Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients.
  • New English Translation - Disaster after disaster will come, and one rumor after another. They will seek a vision from a prophet; priestly instruction will disappear, along with counsel from the elders.
  • World English Bible - Mischief will come on mischief, and rumor will be on rumor. They will seek a vision of the prophet; but the law will perish from the priest, and counsel from the elders.
  • 新標點和合本 - 災害加上災害,風聲接連風聲;他們必向先知求異象,但祭司講的律法、長老設的謀略都必斷絕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 災害加上災害,風聲接連風聲;他們要向先知尋求異象,但祭司的教誨、長老的謀略都必斷絕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 災害加上災害,風聲接連風聲;他們要向先知尋求異象,但祭司的教誨、長老的謀略都必斷絕。
  • 當代譯本 - 災禍接踵而至,噩耗不斷傳來。那時,他們必求問先知,但祭司的教導必消逝,長老們必無計可施。
  • 聖經新譯本 - 災禍加上災禍,壞消息加上壞消息,不絕而來, 他們要向先知求異象, 但是,祭司的教訓、長老的指導,都必斷絕,
  • 呂振中譯本 - 禍患加上禍患,風聲接連風聲;人必向神言人尋求異象 之傳講 ,但 禮節的 規矩已從祭司那裏滅沒了,籌謀計畫已從長老那裏 斷絕了 。
  • 現代標點和合本 - 災害加上災害,風聲接連風聲,他們必向先知求異象,但祭司講的律法、長老設的謀略都必斷絕。
  • 文理和合譯本 - 災禍疊加、噩耗相繼、人求啟示於先知、然法律絕於祭司、智謀絕於長老、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 災害與災害相連而至、凶信與凶信相接而來、彼徒然求默示於先知、祭司已無律法、老者已無智謀、
  • Nueva Versión Internacional - Una tras otra vendrán las desgracias, al igual que las malas noticias. Del profeta demandarán visiones; la instrucción se alejará del sacerdote, y a los jefes del pueblo no les quedarán consejos.
  • 현대인의 성경 - 재앙에 재앙이 덮치고 불길한 소문이 끝없이 나돌 때에 그들은 예언자들에게 환상을 구할 것이다. 그러나 제사장들에게는 백성들에게 가르칠 율법이 없을 것이며 장로들에게는 조언해 줄 말이 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Беда последует за бедой, и за слухами – новые слухи. Они будут просить от пророков видений; священники перестанут преподавать Закон, и старейшины не найдут для вас советов.
  • Восточный перевод - Беда последует за бедой, и за слухами – новые слухи. Они будут просить от пророков видений; священнослужители перестанут преподавать Закон, и старейшины не найдут для вас советов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Беда последует за бедой, и за слухами – новые слухи. Они будут просить от пророков видений; священнослужители перестанут преподавать Закон, и старейшины не найдут для вас советов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Беда последует за бедой, и за слухами – новые слухи. Они будут просить от пророков видений; священнослужители перестанут преподавать Закон, и старейшины не найдут для вас советов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Désastre sur désastre ╵viendront les submerger, il y aura un afflux incessant ╵de mauvaises nouvelles. Ils solliciteront ╵en vain quelque révélation ╵de la part du prophète, la loi fera défaut au prêtre et les responsables du peuple ╵seront dépourvus de conseil.
  • リビングバイブル - 災いの上に災いが、悲しみの上に悲しみが、惨事の上に惨事が襲う。彼らは預言者の指導を求める。それなのに、祭司も長老も、王も君主も、ただ手をこまねいているだけで、絶望のうちに泣き悲しんでいる。わたしは彼らが行った悪に対し、それに十分見合った報いをするので、彼らは恐怖のあまり震えおののく。そして、わたしが主であることを知るようになる。」
  • Nova Versão Internacional - Virá uma desgraça após a outra, e um alarme após o outro. Tentarão conseguir uma visão da parte do profeta, e o ensino da Lei pelo sacerdote se perderá, como também o conselho das autoridades.
  • Hoffnung für alle - Unglück über Unglück bricht über sie herein, eine Schreckensnachricht jagt die andere. Sie flehen die Propheten um Hilfe an, doch die haben keine Visionen; die Priester können das Volk nicht mehr in Gottes Gesetz unterweisen, und die führenden Männer wissen keinen Rat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tai ương dồn dập; hoạn nạn chồng chất. Chúng sẽ thất vọng vì khải tượng của các thầy tế lễ. Nhưng thầy tế lễ quên hết luật lệ, người già cả chẳng ai sáng suốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หายนะโหมกระหน่ำเข้ามาครั้งแล้วครั้งเล่า และมีข่าวลือระลอกแล้วระลอกเล่า พวกเขาจะพยายามหานิมิตจากผู้เผยพระวจนะ คำสอนของปุโรหิตจากบทบัญญัติจะหมดไป คำปรึกษาของบรรดาผู้อาวุโสจะสูญสิ้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​วิบัติ​ซ้อน​ความ​วิบัติ​จะ​เกิด​ขึ้น คำ​เล่า​ลือ​แพร่​กัน​ไป​ทั่ว พวก​เขา​จะ​เค้น​หา​ภาพ​นิมิต​จาก​ผู้เผย​คำกล่าว การ​สั่ง​สอน​กฎ​บัญญัติ​จาก​ปุโรหิต​จะ​สูญ​หาย​เช่น​เดียว​กับ​คำ​ปรึกษา​ของ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่
  • 以西結書 33:31 - 彼既至、坐於爾前、若我民然、聽爾言而不行、口所言則愛爾不置、其心貪婪、
  • 阿摩司書 8:11 - 主耶和華又曰、時日將至、必使斯土之民、如饑如渴、非欲食餅飲水、乃慕耶和華之道、
  • 阿摩司書 8:12 - 人必遨遊、自湖至海、自北至東、求我耶和華之道、而不能得、
  • 耶利米書 38:14 - 西底家王遣人、召先知耶利米至耶和華殿第三院、詰之曰、我有一語問爾、必毋隱。
  • 耶利米書 38:15 - 耶利米奏西底家王曰、我告爾、爾必殺予、勸爾、爾必不聽。
  • 耶利米書 38:16 - 西底家王私誓、謂耶利米曰、我指賜我生命之耶和華而誓、必不殺爾、不付爾於敵手。
  • 耶利米書 38:17 - 耶利米乃奏西底家曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、如爾出邑、歸誠巴比倫王牧伯、則爾一家生命可保、斯邑不遭焚燬。
  • 耶利米書 38:18 - 不然迦勒底人必焚此城、爾亦不能脫於其手。
  • 耶利米書 38:19 - 西底家王告耶利米曰、猶大人已先歸誠於迦勒底人、我甚恐、若彼委我於猶大人、使凌辱予、則奈何。
  • 耶利米書 38:20 - 耶利米曰迦勒底人必不委爾於彼、惟我所傳耶和華之命、爾其聽從、則可保生命、而納福祉。
  • 耶利米書 38:21 - 如爾不出、則耶和華所示之言、更為王誦之。
  • 耶利米書 38:22 - 猶大王宮所遺之女、必曳之出、至巴比倫王牧伯所、此女必訕爾云、爾之良朋誘爾、爾受其欺、見爾陷阱、不顧而逃。
  • 耶利米書 38:23 - 人將曳爾妻子、見迦勒底人、爾亦不能脫其手、必為巴比倫王所獲、斯邑必焚以火、皆爾自取。
  • 耶利米書 38:24 - 西底家王謂耶利米曰、毋以斯言示人、則可不死。
  • 耶利米書 38:25 - 浸假牧伯聞王與爾言、來詰爾曰、爾所奏於王、王所語爾者、其言若何、明以告我、毋隱、則我不殺爾。
  • 耶利米書 38:26 - 爾可答之曰、我求王勿使我復入約拿單之室、恐死於彼。
  • 耶利米書 38:27 - 諸牧伯至耶利米所、問之。耶利米遵王所命而答、事竟不洩。
  • 耶利米書 38:28 - 厥後耶路撒冷被陷之日、時耶利米猶在外獄。
  • 申命記 32:23 - 我降災非一、盡發弧矢、
  • 利未記 26:18 - 若仍弗聽從、將治爾罪、重於七倍。
  • 以西結書 8:1 - 約雅斤被擄之六年、六月五日、我坐於室、猶大長老坐於前、主耶和華之神感予、
  • 以賽亞書 47:11 - 故必遭患難、昧於所從、不能自脫、災害忽臨、難以逆料。
  • 耶利米哀歌 2:9 - 邑門已墮門楗已折、王公牧伯、羈留於異邦、律例不講、維彼先知莫睹耶和華異象兮。
  • 利未記 26:24 - 我必降罰、督責爾罪、至於七倍、
  • 利未記 26:21 - 爾尚梗頑、不克從順、則按罪降災、必至七倍、
  • 利未記 26:28 - 我必震怒、降罰於爾、督責爾罪、至於七倍、
  • 耶利米書 21:2 - 巴比倫王尼布甲尼撒攻我、爾為我禱耶和華、庶幾耶和華仍顯異跡、俾不攻予、時耶利米奉耶和華命、
  • 耶利米書 37:17 - 西底家召之出獄、令潛入其宮、問曰、耶和華有所命乎。耶利米曰、有、爾必解於巴比倫王手。
  • 以西結書 20:1 - 約雅斤被擄之七年、五月十日、以色列族長老數人咸集、諮諏耶和華、坐於我前、
  • 以西結書 20:2 - 耶和華諭我曰、
  • 以西結書 20:3 - 人子、當告以色列族長老、云、主耶和華曰、爾來諮諏於我、我指己而誓、不許爾與我言。
  • 耶利米書 18:18 - 人曰、祭司有律例、智士有箴規、先知有預言、如耶利米其言不可信、予當批其頰、而謀害之。
  • 詩篇 74:9 - 我之禮文、不復再見、我之先知、卒無一人、不知胡底兮。
  • 彌迦書 3:6 - 爾必遭昏夜、不睹光明、不見異象、不能占驗、日必沉西、晝變晦冥、以罰偽先知焉、
  • 以西結書 14:1 - 以色列長老數人、咸來詣我、坐於我前。
  • 耶利米書 4:20 - 城邑破於陸續、帷帳毀於俄傾、遍地荒蕪。
Bible
Resources
Plans
Donate