Parallel Verses
- リビングバイブル - 「人の子よ、イスラエルの山々に預言せよ。
- 新标点和合本 - “人子啊,你要面向以色列的众山说预言,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要面向以色列的众山说预言。
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要面向以色列的众山说预言。
- 当代译本 - “人子啊,你要面向以色列的山岭说预言,斥责它们,
- 圣经新译本 - “人子啊!你要面向以色列的群山说预言,
- 现代标点和合本 - “人子啊,你要面向以色列的众山说预言,
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你要面向以色列的众山说预言。
- New International Version - “Son of man, set your face against the mountains of Israel; prophesy against them
- New International Reader's Version - “Son of man, turn your attention to the mountains of Israel. Prophesy against them.
- English Standard Version - “Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
- New Living Translation - “Son of man, turn and face the mountains of Israel and prophesy against them.
- Christian Standard Bible - “Son of man, face the mountains of Israel and prophesy against them.
- New American Standard Bible - “Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them
- New King James Version - “Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
- Amplified Bible - “Son of man, set your face against the mountains of Israel and prophesy against them,
- American Standard Version - Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy unto them,
- King James Version - Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
- New English Translation - “Son of man, turn toward the mountains of Israel and prophesy against them:
- World English Bible - “Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy to them,
- 新標點和合本 - 「人子啊,你要面向以色列的眾山說預言,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要面向以色列的眾山說預言。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要面向以色列的眾山說預言。
- 當代譯本 - 「人子啊,你要面向以色列的山嶺說預言,斥責它們,
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要面向以色列的群山說預言,
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要將臉向着 以色列 眾山,傳神言攻擊它們
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你要面向以色列的眾山說預言,
- 文理和合譯本 - 人子歟、面以色列山岡而預言、
- 文理委辦譯本 - 人子、當指以色列山、而言未來事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、當面向 以色列 諸山述預言、 述預言或作言未來事下同
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, alza tu mirada hacia los cerros de Israel, y profetiza contra ellos.
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, обрати лицо к горам Израиля; пророчествуй против них
- Восточный перевод - – Смертный, обрати лицо к горам Исраила; пророчествуй против них
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, обрати лицо к горам Исраила; пророчествуй против них
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, обрати лицо к горам Исроила; пророчествуй против них
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, tourne-toi en direction des montagnes d’Israël, et prophétise contre elles
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, vire o rosto contra os montes de Israel; profetize contra eles
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, blick in die Richtung, wo die Berge Israels liegen, und kündige ihnen mein Strafgericht an!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy hướng mặt về các ngọn núi Ít-ra-ên và nói tiên tri chống lại nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงหันหน้าของเจ้าไปยังภูเขาทั้งหลายของอิสราเอลและเผยพระวจนะกล่าวโทษภูเขาเหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงหันหน้าไปทางภูเขาของอิสราเอล และเผยความกล่าวโทษพวกเขา
Cross Reference
- エゼキエル書 38:2 - 「人の子よ。北の方、マゴグの地に顔を向け、メシェクとトバルの王ゴグ(神に敵対する勢力を総結集した軍隊を表す、象徴的な存在)に預言して言え。神である主はこう語る、と。ゴグよ、わたしはおまえの敵となる。
- ミカ書 6:1 - さあ、主がご自分の民に話そうとしていることを 聞きなさい。 「立ち上がって、わたしに対する反対を 述べてみるがいい。 山や丘を呼び寄せて、 あなたの訴えについて証人になってもらえ。
- ミカ書 6:2 - 山々よ、主の訴えに耳を傾けよ。 主はご自分の民イスラエルに、言いたいことがある。 主は彼らを容赦なく告訴する。
- エゼキエル書 4:7 - その間も、エルサレムの包囲の様子を実演して見せるのだ。その包囲と攻撃がどんなに強烈なものかを教えるために、腕をまくって横になりなさい。これはエルサレム滅亡の預言だ。
- ヨシュア記 11:21 - この戦いの間にヨシュアは、ヘブロン、デビル、アナブ、ユダやイスラエルの山地に住む巨人族、アナクの子孫を捜し出し、町もろとも全滅させました。
- エゼキエル書 35:12 - その時、『神の民と言っても、力も何もあったものではない。われわれの格好のえじきだ』と悪口を言ったのを、わたしが聞いていたことをおまえは知る。
- エゼキエル書 34:14 - そうだ、イスラエルの高原の良い牧場を与えよう。そこでは安心して身を横たえ、おいしい牧草を十分に食べることができる。
- エゼキエル書 36:1 - 人の子よ、イスラエルの山々に預言せよ。この主のことばを聞け、と告げるのだ。
- エゼキエル書 20:46 - 「人の子よ、エルサレムの方へ顔を向け、エルサレムとネゲブの森に、
- エゼキエル書 19:9 - そして彼を檻に入れ、バビロン王の前に連れて行った。 彼は捕囚となり、その声は二度と イスラエルの山々で聞かれなくなった。
- エゼキエル書 21:2 - 「人の子よ、エルサレムに顔を向け、イスラエルとわたしの神殿とに預言しなさい。
- エゼキエル書 13:17 - 「人の子よ。主からお告げを与えられているかのように装っている女預言者どもに、神である主はこう言うと語れ。『人々の手首に魔術のお札を結び、魔術のベールをかぶらせ、わたしの民のたましいを破滅させている女たちはのろわれよ。この女たちは、自分に利益がないと知ると、すぐに援助の手を引っ込める。
- エゼキエル書 25:2 - 「人の子よ。アモン人の地に顔を向け、その住民に預言せよ。
- エゼキエル書 37:22 - そして、彼らを一つの国民にする。一人の王が立てられ、二度と二つの国に分かれることはない。
- エゼキエル書 33:28 - わたしはその地を荒廃させ、彼らの高慢の鼻をへし折り、その力にとどめを刺す。イスラエルの山地にある村々は荒れはて、通る人もいなくなる。