Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:9 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - I will do to you what I have never done before and will never do again. That is because you worship statues of gods. I hate them.
  • 新标点和合本 - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾行的,以后我也不再照着行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行未曾行过,将来也不会行的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行未曾行过,将来也不会行的事。
  • 当代译本 - 因为你们一切的恶行,我必向你们施行空前绝后的惩罚。
  • 圣经新译本 - 我要因你一切可憎的事在你中间施行我未曾行过,以后也不会这样施行的审判。
  • 现代标点和合本 - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾行的,以后我也不再照着行。
  • 和合本(拼音版) - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾行的,以后我也不再照着行。
  • New International Version - Because of all your detestable idols, I will do to you what I have never done before and will never do again.
  • English Standard Version - And because of all your abominations I will do with you what I have never yet done, and the like of which I will never do again.
  • New Living Translation - Because of your detestable idols, I will punish you like I have never punished anyone before or ever will again.
  • Christian Standard Bible - Because of all your detestable practices, I will do to you what I have never done before and what I will never do again.
  • New American Standard Bible - And because of all your abominations I will do among you what I have not done, and the like of which I will never do again.
  • New King James Version - And I will do among you what I have never done, and the like of which I will never do again, because of all your abominations.
  • Amplified Bible - And because of all your abominations, I will do among you that which I have not done, and the like of which I will not do again.
  • American Standard Version - And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
  • King James Version - And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
  • New English Translation - I will do to you what I have never done before and will never do again because of all your abominable practices.
  • World English Bible - I will do in you that which I have not done, and which I will not do anything like it any more, because of all your abominations.
  • 新標點和合本 - 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行我所未曾行的,以後我也不再照着行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行未曾行過,將來也不會行的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行未曾行過,將來也不會行的事。
  • 當代譯本 - 因為你們一切的惡行,我必向你們施行空前絕後的懲罰。
  • 聖經新譯本 - 我要因你一切可憎的事在你中間施行我未曾行過,以後也不會這樣施行的審判。
  • 呂振中譯本 - 並且因你一切可厭惡的事我要辦你,就是我所未曾行過的,以後也不再照樣行的。
  • 現代標點和合本 - 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行我所未曾行的,以後我也不再照著行。
  • 文理和合譯本 - 因爾可惡之事、我於爾中、必施行昔所未行者、後亦不復行之、
  • 文理委辦譯本 - 因爾所為、深堪痛疾、我必降罰、自古迄今、至於後世、未有若此之甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾諸可憎之事、我必降災於爾、若此之災、昔所未降、後亦不復降、
  • Nueva Versión Internacional - Por causa de tus prácticas detestables, haré contigo lo que jamás he hecho ni volveré a hacer.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 네가 모든 더러운 짓을 하였으므로 내가 전에도 없었고 앞으로도 없을 벌을 너에게 내릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Из-за твоих омерзительных идолов Я сделаю с тобой то, чего не делал прежде и не сделаю впредь.
  • Восточный перевод - Из-за твоих омерзительных идолов Я сделаю с тобой то, чего не делал прежде и не сделаю впредь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за твоих омерзительных идолов Я сделаю с тобой то, чего не делал прежде и не сделаю впредь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за твоих омерзительных идолов Я сделаю с тобой то, чего не делал прежде и не сделаю впредь.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cause de toutes vos abominations, j’agirai contre toi comme je ne l’ai jamais fait et comme je ne le ferai plus jamais.
  • リビングバイブル - あなたが犯した恐ろしい罪のゆえに、今までにも下したことがなく、これからも下さないような重い罰を下す。
  • Nova Versão Internacional - Por causa de todos os seus ídolos detestáveis, farei com você o que nunca fiz nem jamais voltarei a fazer.
  • Hoffnung für alle - Weil ihr genau das tut, was ich verabscheue, werde ich euch so hart bestrafen, wie ich es vorher noch nie getan habe und auch nie wieder tun werde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tội lỗi khủng khiếp của ngươi, Ta sẽ hình phạt ngươi điều Ta chưa hề làm, và sẽ không bao giờ làm nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากรูปเคารพอันน่าชิงชังทั้งปวงของเจ้า เราจะทำกับเจ้าอย่างที่เราไม่เคยทำมาก่อนและจะไม่ทำอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​รูป​เคารพ​อัน​น่า​รังเกียจ​ทั้ง​สิ้น​ของ​เจ้า เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​เจ้า​อย่าง​ที่​ไม่​เคย​ทำ​มา​ก่อน และ​จะ​ไม่​มี​วัน​ที่​จะ​กระทำ​อีก
Cross Reference
  • Lamentations 4:6 - My people have been punished more than Sodom was. It was destroyed in a moment. No one offered it a helping hand.
  • Lamentations 4:9 - Those killed by swords are better off than those who die of hunger. Those who are hungry waste away to nothing. They don’t have any food from the fields.
  • Amos 3:2 - “Out of all the families on earth I have chosen only you. So I will punish you because you have committed so many sins.”
  • Matthew 24:21 - There will be terrible suffering in those days. It will be worse than any other from the beginning of the world until now. And there will never be anything like it again.
  • Daniel 9:12 - The warnings you gave us and our rulers have come true. You have brought great trouble on us. Nothing like what has been done to Jerusalem has ever happened anywhere else on earth.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - I will do to you what I have never done before and will never do again. That is because you worship statues of gods. I hate them.
  • 新标点和合本 - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾行的,以后我也不再照着行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行未曾行过,将来也不会行的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行未曾行过,将来也不会行的事。
  • 当代译本 - 因为你们一切的恶行,我必向你们施行空前绝后的惩罚。
  • 圣经新译本 - 我要因你一切可憎的事在你中间施行我未曾行过,以后也不会这样施行的审判。
  • 现代标点和合本 - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾行的,以后我也不再照着行。
  • 和合本(拼音版) - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾行的,以后我也不再照着行。
  • New International Version - Because of all your detestable idols, I will do to you what I have never done before and will never do again.
  • English Standard Version - And because of all your abominations I will do with you what I have never yet done, and the like of which I will never do again.
  • New Living Translation - Because of your detestable idols, I will punish you like I have never punished anyone before or ever will again.
  • Christian Standard Bible - Because of all your detestable practices, I will do to you what I have never done before and what I will never do again.
  • New American Standard Bible - And because of all your abominations I will do among you what I have not done, and the like of which I will never do again.
  • New King James Version - And I will do among you what I have never done, and the like of which I will never do again, because of all your abominations.
  • Amplified Bible - And because of all your abominations, I will do among you that which I have not done, and the like of which I will not do again.
  • American Standard Version - And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
  • King James Version - And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
  • New English Translation - I will do to you what I have never done before and will never do again because of all your abominable practices.
  • World English Bible - I will do in you that which I have not done, and which I will not do anything like it any more, because of all your abominations.
  • 新標點和合本 - 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行我所未曾行的,以後我也不再照着行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行未曾行過,將來也不會行的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行未曾行過,將來也不會行的事。
  • 當代譯本 - 因為你們一切的惡行,我必向你們施行空前絕後的懲罰。
  • 聖經新譯本 - 我要因你一切可憎的事在你中間施行我未曾行過,以後也不會這樣施行的審判。
  • 呂振中譯本 - 並且因你一切可厭惡的事我要辦你,就是我所未曾行過的,以後也不再照樣行的。
  • 現代標點和合本 - 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行我所未曾行的,以後我也不再照著行。
  • 文理和合譯本 - 因爾可惡之事、我於爾中、必施行昔所未行者、後亦不復行之、
  • 文理委辦譯本 - 因爾所為、深堪痛疾、我必降罰、自古迄今、至於後世、未有若此之甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾諸可憎之事、我必降災於爾、若此之災、昔所未降、後亦不復降、
  • Nueva Versión Internacional - Por causa de tus prácticas detestables, haré contigo lo que jamás he hecho ni volveré a hacer.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 네가 모든 더러운 짓을 하였으므로 내가 전에도 없었고 앞으로도 없을 벌을 너에게 내릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Из-за твоих омерзительных идолов Я сделаю с тобой то, чего не делал прежде и не сделаю впредь.
  • Восточный перевод - Из-за твоих омерзительных идолов Я сделаю с тобой то, чего не делал прежде и не сделаю впредь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за твоих омерзительных идолов Я сделаю с тобой то, чего не делал прежде и не сделаю впредь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за твоих омерзительных идолов Я сделаю с тобой то, чего не делал прежде и не сделаю впредь.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cause de toutes vos abominations, j’agirai contre toi comme je ne l’ai jamais fait et comme je ne le ferai plus jamais.
  • リビングバイブル - あなたが犯した恐ろしい罪のゆえに、今までにも下したことがなく、これからも下さないような重い罰を下す。
  • Nova Versão Internacional - Por causa de todos os seus ídolos detestáveis, farei com você o que nunca fiz nem jamais voltarei a fazer.
  • Hoffnung für alle - Weil ihr genau das tut, was ich verabscheue, werde ich euch so hart bestrafen, wie ich es vorher noch nie getan habe und auch nie wieder tun werde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tội lỗi khủng khiếp của ngươi, Ta sẽ hình phạt ngươi điều Ta chưa hề làm, và sẽ không bao giờ làm nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากรูปเคารพอันน่าชิงชังทั้งปวงของเจ้า เราจะทำกับเจ้าอย่างที่เราไม่เคยทำมาก่อนและจะไม่ทำอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​รูป​เคารพ​อัน​น่า​รังเกียจ​ทั้ง​สิ้น​ของ​เจ้า เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​เจ้า​อย่าง​ที่​ไม่​เคย​ทำ​มา​ก่อน และ​จะ​ไม่​มี​วัน​ที่​จะ​กระทำ​อีก
  • Lamentations 4:6 - My people have been punished more than Sodom was. It was destroyed in a moment. No one offered it a helping hand.
  • Lamentations 4:9 - Those killed by swords are better off than those who die of hunger. Those who are hungry waste away to nothing. They don’t have any food from the fields.
  • Amos 3:2 - “Out of all the families on earth I have chosen only you. So I will punish you because you have committed so many sins.”
  • Matthew 24:21 - There will be terrible suffering in those days. It will be worse than any other from the beginning of the world until now. And there will never be anything like it again.
  • Daniel 9:12 - The warnings you gave us and our rulers have come true. You have brought great trouble on us. Nothing like what has been done to Jerusalem has ever happened anywhere else on earth.
Bible
Resources
Plans
Donate