Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 當我在怒氣和怒火中,在烈怒的責備中對你施行審判的時候,你必成為四圍列國辱罵和諷刺的對象,成為鑒戒,令人驚駭。我耶和華已經發了話。
- 新标点和合本 - 这样,我必以怒气和忿怒,并烈怒的责备,向你施行审判。那时,你就在四围的列国中成为羞辱、讥刺、警戒、惊骇。这是我耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我必以怒气、愤怒和烈怒的责备,向你施行审判。那时,它 就在四围的列国中成为羞辱、讥刺、警戒、惊骇;这是我—耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,我必以怒气、愤怒和烈怒的责备,向你施行审判。那时,它 就在四围的列国中成为羞辱、讥刺、警戒、惊骇;这是我—耶和华说的。
- 当代译本 - 当我在怒气,义愤和烈怒中严厉地审判你们时,你们在各国必受羞辱和嘲讽,成为警戒,下场可怕。这是我耶和华说的。
- 圣经新译本 - 我以怒气、烈怒和忿怒的责备向你施行审判的时候,你就必在你四围的列国中成为羞辱、讥讽和令人惊骇的对象,也成了他们的警戒。这是我耶和华说的。
- 中文标准译本 - 当我在怒气和怒火中,在烈怒的责备中对你施行审判的时候,你必成为四围列国辱骂和讽刺的对象,成为鉴戒,令人惊骇。我耶和华已经发了话。
- 现代标点和合本 - 这样,我必以怒气和愤怒,并烈怒的责备,向你施行审判,那时你就在四围的列国中成为羞辱、讥刺、警戒、惊骇。这是我耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 这样,我必以怒气和忿怒,并烈怒的责备,向你施行审判。那时,你就在四围的列国中成为羞辱、讥刺、警戒、惊骇。这是我耶和华说的。
- New International Version - You will be a reproach and a taunt, a warning and an object of horror to the nations around you when I inflict punishment on you in anger and in wrath and with stinging rebuke. I the Lord have spoken.
- New International Reader's Version - You will be put to shame. The nations will make fun of you. You will serve as a warning to others. They will be shocked when they see you. So I will punish you because I am very angry with you. You will feel the sting of my warning. I have spoken. I am the Lord.
- English Standard Version - You shall be a reproach and a taunt, a warning and a horror, to the nations all around you, when I execute judgments on you in anger and fury, and with furious rebukes—I am the Lord; I have spoken—
- New Living Translation - You will become an object of mockery and taunting and horror. You will be a warning to all the nations around you. They will see what happens when the Lord punishes a nation in anger and rebukes it, says the Lord.
- Christian Standard Bible - So you will be a disgrace and a taunt, a warning and a horror, to the nations around you when I execute judgments against you in anger, wrath, and furious rebukes. I, the Lord, have spoken.
- New American Standard Bible - So it will be a disgrace, an object of abuse, a warning, and an object of horror to the nations that surround you when I execute judgments against you in anger, wrath, and raging reprimands. I, the Lord, have spoken.
- New King James Version - ‘So it shall be a reproach, a taunt, a lesson, and an astonishment to the nations that are all around you, when I execute judgments among you in anger and in fury and in furious rebukes. I, the Lord, have spoken.
- Amplified Bible - So it will be a disgrace, a taunt, a warning and an object of horror to the [pagan] nations who surround you when I execute judgments against you in anger and in wrath and in raging reprimands—I, the Lord, have spoken.
- American Standard Version - So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments on thee in anger and in wrath, and in wrathful rebukes (I, Jehovah, have spoken it);
- King James Version - So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the Lord have spoken it.
- New English Translation - You will be an object of scorn and taunting, a prime example of destruction among the nations around you when I execute judgments against you in anger and raging fury. I, the Lord, have spoken!
- World English Bible - So it will be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, to the nations that are around you, when I execute judgments on you in anger and in wrath, and in wrathful rebukes—I, Yahweh, have spoken it—
- 新標點和合本 - 這樣,我必以怒氣和忿怒,並烈怒的責備,向你施行審判。那時,你就在四圍的列國中成為羞辱、譏刺、警戒、驚駭。這是我-耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我必以怒氣、憤怒和烈怒的責備,向你施行審判。那時,它 就在四圍的列國中成為羞辱、譏刺、警戒、驚駭;這是我-耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我必以怒氣、憤怒和烈怒的責備,向你施行審判。那時,它 就在四圍的列國中成為羞辱、譏刺、警戒、驚駭;這是我—耶和華說的。
- 當代譯本 - 當我在怒氣,義憤和烈怒中嚴厲地審判你們時,你們在各國必受羞辱和嘲諷,成為警戒,下場可怕。這是我耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 我以怒氣、烈怒和忿怒的責備向你施行審判的時候,你就必在你四圍的列國中成為羞辱、譏諷和令人驚駭的對象,也成了他們的警戒。這是我耶和華說的。
- 呂振中譯本 - 這樣,我就要以怒氣以烈怒、以烈怒的責打向你施判罰,那時你 就在你四圍的列國中成了令人羞辱、令人毁謗、令人警戒、驚駭的對象: 這是 我永恆主說 的 。
- 現代標點和合本 - 這樣,我必以怒氣和憤怒,並烈怒的責備,向你施行審判,那時你就在四圍的列國中成為羞辱、譏刺、警戒、驚駭。這是我耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 我發忿震怒、行鞫懲責於爾時、四周之國、以為可辱可譏、可戒可異、我耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 我怒憤烈、降以重災、使四方之民譏笑侮慢、以爾之事為可戒可異、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我發烈怒盛忿、降災於爾、大震忿怒譴責爾、爾四周之鄰邦、必詬詈爾、譏刺爾、以爾之事為警戒、為怪異、我耶和華已言之矣、
- Nueva Versión Internacional - Cuando yo te castigue con indignación, enojo y durísimos reproches, serás objeto de burla y de oprobio, y motivo de advertencia y escarmiento para las naciones que te rodean. Yo, el Señor, lo he dicho.
- 현대인의 성경 - 내가 분노하여 무서운 책망으로 너를 벌할 것이니 네가 주변 나라들에게 수치와 조롱을 당하고 경고와 두려움의 대상이 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ты станешь позорищем и насмешкой, уроком и ужасом для всех народов, которые вокруг тебя, когда Я исполню над тобой приговор в гневе и в ярости, в неистовых казнях. Я, Господь, сказал это.
- Восточный перевод - Ты станешь позорищем и насмешкой, уроком и ужасом для всех народов, которые вокруг тебя, когда Я исполню над тобой приговор в гневе и в ярости, в неистовых казнях. Я, Вечный, сказал это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты станешь позорищем и насмешкой, уроком и ужасом для всех народов, которые вокруг тебя, когда Я исполню над тобой приговор в гневе и в ярости, в неистовых казнях. Я, Вечный, сказал это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты станешь позорищем и насмешкой, уроком и ужасом для всех народов, которые вокруг тебя, когда Я исполню над тобой приговор в гневе и в ярости, в неистовых казнях. Я, Вечный, сказал это.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu seras dans la honte, on te couvrira de sarcasmes et tu constitueras un avertissement pour les peuples qui t’entourent, ils regarderont vers toi avec effroi quand j’aurai exécuté mes jugements contre toi dans ma colère et mon indignation, quand je t’aurai châtiée dans ma colère. Moi, l’Eternel, j’ai parlé !
- リビングバイブル - あなたは全世界の笑いものとなり、すべての人への恐ろしい見せしめとなる。主が一つの国を激しく叱責し、その国全体に立ち向かうとき、どのようなことが起こるかを見るからだ。主であるわたしが、これを語っている。
- Nova Versão Internacional - Você será objeto de desprezo e de escárnio, e servirá de advertência e de causa de pavor às nações ao redor, quando eu castigar você com ira, indignação e violência. Eu, o Senhor, falei.
- Hoffnung für alle - hat dann nur noch Hohn und Spott für dich übrig. Du wirst ein Bild des Schreckens und ein warnendes Beispiel für deine Nachbarvölker sein, wenn ich mit dir ins Gericht gehe und dich verurteile. Dann trifft dich die ganze Härte meines Zorns. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ trở nên đề tài chế giễu, mắng nhiếc, và ghê tởm. Ngươi sẽ là gương để cảnh cáo các dân tộc chung quanh ngươi. Chúng sẽ thấy điều xảy ra khi Chúa Hằng Hữu hình phạt một dân tộc trong cơn thịnh nộ và khiển trách, Chúa Hằng Hữu phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเป็นที่ตำหนิติเตียนและเป็นที่เปรียบเปรยเย้ยหยัน เป็นคำเตือนและเป็นเป้าของความสยดสยองแก่บรรดาประชาชาติโดยรอบ เมื่อเราลงโทษเจ้าด้วยความโกรธ ด้วยโทสะ และด้วยการกำราบอันเจ็บแสบ เราผู้เป็นพระยาห์เวห์ได้ลั่นวาจาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะเป็นที่ดูหมิ่น เป็นที่หัวเราะเยาะ เป็นการเตือนและสภาพที่น่าหวาดกลัวสำหรับบรรดาประชาชาติที่อยู่โดยรอบเจ้า เมื่อเราลงโทษเจ้าด้วยความโกรธและกริ้ว เราตักเตือนเจ้าด้วยความโกรธ เราคือพระผู้เป็นเจ้า เราได้กล่าวแล้ว
- Thai KJV - เจ้าจะเป็นที่เขาประณามและเย้ยหยัน เป็นคำสั่งสอนและเป็นที่น่าหวาดเสียวแก่ประชาชาติที่อยู่ล้อมรอบเจ้า เมื่อเราจะพิพากษาลงโทษเจ้า ด้วยความกริ้วและความเกรี้ยวกราด และการต่อว่าอย่างรุนแรงของเรา เรา พระเยโฮวาห์ได้ลั่นวาจาเช่นนี้แล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อเราลงโทษเจ้าด้วยความโกรธและความเดือดดาล และด้วยการต่อว่าอย่างเจ็บแสบ พวกเขาก็จะหัวเราะเยาะเจ้าและสบประมาทเจ้า และพวกเจ้าก็จะเป็นบทเรียนให้กับพวกเขา และเป็นสิ่งที่น่าสยดสยองในสายตาของชนชาติอื่นๆรอบตัวเจ้า เรา ยาห์เวห์ได้ลั่นคำพูดไปแล้ว
- onav - فَتَكُونِينَ عَاراً وَلَعْنَةً وَعِبْرَةً وَمَثَارَ دَهْشَةٍ لِلأُمَمِ الْمُحِيطَةِ بِكِ حِينَ أُنَفِّذُ فِيكِ قَضَائِي بِغَضَبٍ وَغَيْظٍ وَتَقْرِيعَاتٍ حَانِقَةٍ. أَنَا الرَّبُّ قَدْ تَكَلَّمْتُ.
Cross Reference
- 申命記 29:24 - 列國都會說:「耶和華為什麼如此對待這地呢?這樣大發烈怒是為了什麼呢?」
- 申命記 29:25 - 人們會說:「是因為他們離棄了祖先的神耶和華的約,就是他從埃及地把他們領出來時,與他們所立的約;
- 申命記 29:26 - 而去服事別的神,向他們不認識的、耶和華沒有指定給他們的神明下拜。
- 申命記 29:27 - 所以耶和華的怒氣向這地發作,使寫在這書卷上的一切詛咒都臨到這地。
- 申命記 29:28 - 耶和華在怒氣、怒火和極大的震怒中,把他們從自己的土地上拔出來,扔到異國,就像今日這樣。」
- 詩篇 79:4 - 我們被鄰居羞辱, 被周圍人嘲笑和諷刺。
- 那鴻書 1:2 - 耶和華是忌邪和報復的神; 耶和華施行報復,懷有烈怒; 耶和華報復他的敵人, 對他的仇敵懷怒。
- 哥林多前書 10:11 - 這些事發生在他們身上,做為鑒戒;並且被記載下來,是為了警戒我們這些面臨萬世結局的人。
- 以賽亞書 66:15 - 看哪!耶和華必在烈火中臨到, 他的戰車好像旋風, 為要在怒火中施行他憤怒的報應, 在火焰中發出他的斥責;
- 以賽亞書 66:16 - 因為耶和華必以烈火和他的刀劍審判一切有血肉的; 那時被耶和華所殺的人會很多。
- 列王紀上 9:7 - 我就把以色列人從我所賜給他們的這地面上剪除,並且把我為我名所分別為聖的這殿宇從我面前丟棄,以色列將在萬民中成為笑柄,被人諷刺。
- 以賽亞書 26:9 - 我的心在夜間渴慕你, 我裡面的靈切切尋求你; 你的審判臨到大地的時候, 世上的居民就學到公義。
- 以西結書 25:17 - 我要發烈怒責罰他們,向他們施行極大的報復。當我報復他們時,他們就知道:我是耶和華。」