Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Dich, Jerusalem, mache ich zu einem Trümmerhaufen. Alle Völker ringsum werden dich verhöhnen – ja, jeder, der an dir vorübergeht,
- 新标点和合本 - 并且我必使你在四围的列国中,在经过的众人眼前,成了荒凉和羞辱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在四围的列国中,我要使你成为荒凉,在所有过路人的眼前看为羞辱。
- 和合本2010(神版-简体) - 在四围的列国中,我要使你成为荒凉,在所有过路人的眼前看为羞辱。
- 当代译本 - 我必使你们的家园荒凉,使你们在周围的列国中,在路人眼前饱受羞辱。
- 圣经新译本 - 我要使你变成荒地,使你在你四围的列国中和在所有路过的人眼前,成为羞辱的对象。
- 现代标点和合本 - 并且我必使你在四围的列国中,在经过的众人眼前,成了荒凉和羞辱。
- 和合本(拼音版) - 并且我必使你在四围的列国中,在经过的众人眼前,成了荒凉和羞辱。
- New International Version - “I will make you a ruin and a reproach among the nations around you, in the sight of all who pass by.
- New International Reader's Version - “I will destroy you. I will bring shame on you in the sight of the nations around you. All those who pass by will see it.
- English Standard Version - Moreover, I will make you a desolation and an object of reproach among the nations all around you and in the sight of all who pass by.
- New Living Translation - “So I will turn you into a ruin, a mockery in the eyes of the surrounding nations and to all who pass by.
- The Message - “When I get done with you, you’ll be a pile of rubble. Nations who walk by will make coarse jokes. When I finish my angry punishment and searing rebukes, you’ll be reduced to an object of ridicule and mockery, turned into a horror story circulating among the surrounding nations. I, God, have spoken.
- Christian Standard Bible - “I will make you a ruin and a disgrace among the nations around you, in the sight of everyone who passes by.
- New American Standard Bible - Moreover, I will make you a site of ruins and a disgrace among the nations that surround you, in the sight of everyone who passes by.
- New King James Version - Moreover I will make you a waste and a reproach among the nations that are all around you, in the sight of all who pass by.
- Amplified Bible - Moreover, I will make you a desolation and a disgrace among the nations which surround you and in the sight of all who pass by.
- American Standard Version - Moreover I will make thee a desolation and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.
- King James Version - Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.
- New English Translation - “I will make you desolate and an object of scorn among the nations around you, in the sight of everyone who passes by.
- World English Bible - “‘Moreover I will make you a desolation and a reproach among the nations that are around you, in the sight of all that pass by.
- 新標點和合本 - 並且我必使你在四圍的列國中,在經過的眾人眼前,成了荒涼和羞辱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在四圍的列國中,我要使你成為荒涼,在所有過路人的眼前看為羞辱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在四圍的列國中,我要使你成為荒涼,在所有過路人的眼前看為羞辱。
- 當代譯本 - 我必使你們的家園荒涼,使你們在周圍的列國中,在路人眼前飽受羞辱。
- 聖經新譯本 - 我要使你變成荒地,使你在你四圍的列國中和在所有路過的人眼前,成為羞辱的對象。
- 呂振中譯本 - 並且我必使你在你四圍的列國中、在經過的眾人眼前、成了荒廢和羞辱的對象。
- 現代標點和合本 - 並且我必使你在四圍的列國中,在經過的眾人眼前,成了荒涼和羞辱。
- 文理和合譯本 - 我必使爾荒蕪、為四周列國所侮辱、經爾地者、咸目睹之、
- 文理委辦譯本 - 我使爾國荒涼、如是之甚、四周列邦及過爾地者、無不駭異、共相姍笑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使爾荒涼、爾四周之鄰邦、必羞辱爾、使凡經過者目睹、
- Nueva Versión Internacional - »Yo te convertiré en un montón de ruinas; te haré objeto de burla de todas las naciones que te rodean. Todos los que pasen junto a ti lo verán.
- 현대인의 성경 - “내가 또 너를 황폐하게 하여 네 주변에 있는 인접국들과 그 곳으로 지나가는 모든 사람들에게 치욕거리가 되게 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Я сделаю тебя пустырем и позорищем у народов, которые вокруг тебя, в глазах всех, кто будет проходить мимо.
- Восточный перевод - Я сделаю тебя пустырём и позорищем у народов, которые вокруг тебя, в глазах всех, кто будет проходить мимо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделаю тебя пустырём и позорищем у народов, которые вокруг тебя, в глазах всех, кто будет проходить мимо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделаю тебя пустырём и позорищем у народов, которые вокруг тебя, в глазах всех, кто будет проходить мимо.
- La Bible du Semeur 2015 - Je te réduirai à l’état de ruine, Jérusalem, et tu porteras le déshonneur parmi tous les peuples qui t’entourent ainsi qu’aux yeux de tous les gens qui passeront par là.
- リビングバイブル - わたしは、周囲のすべての国々に、また、廃墟となったこの地を通り過ぎるすべての旅人に対して、あなたを見せしめとする。
- Nova Versão Internacional - “Farei de você uma ruína e a tornarei desprezível entre as nações ao seu redor, à vista de todos quantos passarem por você.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho ngươi ra hoang tàn, là sự nhạo báng trong mắt các nước chung quanh và cho những ai đi ngang qua đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะทำให้เจ้าเป็นซากปรักหักพัง และเป็นที่ตำหนิติเตียนในหมู่ประชาชาติรอบตัวเจ้า ต่อหน้าผู้คนที่ผ่านไปมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำให้เจ้าเป็นที่ร้าง และเป็นที่ดูหมิ่นในบรรดาประชาชาติโดยรอบเจ้า ต่อหน้าทุกคนที่ผ่านมา
Cross Reference
- Jeremia 42:18 - Ja, ich, der Herr, der allmächtige Gott Israels, kündige euch an: Wie mein glühender Zorn die Einwohner von Jerusalem getroffen hat, so wird er auch euch treffen, wenn ihr nach Ägypten zieht. Man wird entsetzt sein über euer Schicksal, ihr werdet verhöhnt und verachtet. Wer einen anderen verfluchen will, wünscht ihm das gleiche Unglück, das ihr erlitten habt. Eure Heimat seht ihr dann nie wieder!«
- Jeremia 19:8 - Ich mache diese Stadt zu einem Ort des Grauens und zur Zielscheibe des Spotts. Wer an ihr vorüberzieht, wird verächtlich lachen und zugleich entsetzt sein über das, was er sieht.
- Klagelieder 1:8 - Jerusalem hat große Schuld auf sich geladen, nun schüttelt man den Kopf über sie. Die sie früher verehrten, verachten sie jetzt, weil sie nackt und hilflos vor ihnen liegt. Sie aber stöhnt vor lauter Scham und vergräbt ihr Gesicht in den Händen.
- Jesaja 64:10 - Und unser heiliger Tempel, dieser wunderbare Bau, in dem schon unsere Vorfahren dich angebetet haben – er ist ein Raub der Flammen geworden. Die vielen Stätten, an denen unser Herz hing, liegen unter den Trümmern begraben.
- Jesaja 64:11 - Herr, wie lange willst du noch warten? Wie lange schaust du noch schweigend zu? Willst du uns ganz im Elend versinken lassen?
- Klagelieder 2:15 - Jerusalem, wer nun an dir vorübergeht, hat nur noch Spott für dich übrig und schüttelt bei deinem Anblick den Kopf. Verächtlich lachend fragt einer den anderen: »Ist das die Stadt, die als vollendete Schönheit galt, eine Augenweide für die ganze Welt?«
- Klagelieder 2:16 - Deine Feinde ziehen über dich her und weiden sich an deinem Untergang: »Wir haben sie vernichtet!«, höhnen sie. »Auf diesen Tag haben wir lange gewartet, und nun ist er endlich da, wir haben unser Ziel erreicht!«
- Klagelieder 2:17 - Der Herr hat seine Pläne ausgeführt und hat die Drohung wahr gemacht, die er seit langer Zeit verkünden ließ. Erbarmungslos hat er dich zerstört, er schenkte deinen Feinden den Triumph und stärkte immer mehr ihre Macht .
- 5. Mose 28:37 - Wohin ihr auch vertrieben werdet, bei allen Völkern wird man über euer Unglück entsetzt sein und euch verspotten. Wer einen anderen verhöhnen will, wird ihm das gleiche Schicksal wünschen, das euch getroffen hat.
- Klagelieder 5:18 - Denn der heilige Berg Zion ist verwüstet, wilde Füchse streunen nun dort umher.
- Micha 3:12 - Darum wird der Berg Zion zu einem umgepflügten Acker werden, die Stadt Jerusalem zu einem Trümmerhaufen, und auf dem Tempelberg wird das Gestrüpp wuchern! Ihr seid schuld daran, dass dies alles so kommt!
- Klagelieder 1:4 - Die Wege, die nach Zion führen, sind verödet, weil niemand mehr zu den Festen hinaufzieht. Alle Tore Jerusalems sind menschenleer. Die Priester hört man nur noch seufzen, die jungen Mädchen weinen und trauern. Die ganze Stadt leidet bitteren Schmerz.
- Jeremia 24:9 - In allen Königreichen der Erde wird man über ihr Unglück entsetzt sein und sie verspotten. Wohin ich sie auch verjage, überall wird ihr Elend sprichwörtlich sein. Wer einen anderen verhöhnen oder verfluchen will, wird ihm das gleiche Schicksal herbeiwünschen, das sie getroffen hat.
- Jeremia 24:10 - Kriege, Hungersnot und Seuchen will ich über sie bringen, bis sie ausgerottet sind aus dem Land, das ich ihnen und ihren Vorfahren geschenkt habe.«
- 3. Mose 26:31 - eure Städte in Schutt und Asche legen und eure Heiligtümer zerstören! Eure Opfer werde ich nicht annehmen und mich von ihrem Duft nicht besänftigen lassen.
- 3. Mose 26:32 - Euer Land mache ich zu einer menschenleeren Wüste; sogar eure Feinde, die sich dort niederlassen, werden entsetzt darüber sein.
- 2. Chronik 7:20 - dann werde ich euch aus diesem Land vertreiben, das ich euch gegeben habe. Israels Unglück wird sprichwörtlich sein. Alle Völker werden euch verspotten. Auch von diesem Tempel, den ich jetzt zu einer heiligen Stätte erklärt habe, werde ich mich wieder abwenden.
- 2. Chronik 7:21 - Nur ein Trümmerhaufen wird von ihm übrig bleiben. Wer an ihm vorübergeht, wird verächtlich lachen und zugleich entsetzt sein über das, was er sieht. Erstaunt wird er fragen: ›Warum hat der Herr dieses Land und diesen Tempel so furchtbar zerstört?‹
- Hesekiel 22:4 - Mit deinen blutigen Verbrechen und deinem Götzendienst hast du dich unrein gemacht. Du hast das Gericht selbst herbeigeführt – dein Ende ist nahe! Ich sorge dafür, dass du von allen Völkern verachtet wirst, ich gebe dich dem Spott der anderen Länder preis.
- Nehemia 2:17 - Jetzt aber sagte ich zu ihnen: »Ihr seht selbst unser Elend: Jerusalem ist ein einziger Trümmerhaufen, die Stadttore liegen in Schutt und Asche. Kommt, lasst uns die Mauer wieder aufbauen, damit wir nicht länger dem Gespött der Leute preisgegeben sind!«
- Psalm 79:1 - Ein Lied von Asaf. Gott, fremde Völker sind in das Land eingefallen, das du dir zum Eigentum erwählt hast. Sie haben deinen heiligen Tempel entweiht und Jerusalem in einen Trümmerhaufen verwandelt.
- Psalm 79:2 - Sie haben alle umgebracht, die dir dienten und dir die Treue hielten. Ihre Leichen ließen sie achtlos liegen, als Fraß für die Geier und die wilden Tiere.
- Psalm 79:3 - Rings um Jerusalem richteten sie ein Blutbad an, und keiner war da, der die Toten begrub.
- Psalm 79:4 - Unsere Nachbarvölker verhöhnen uns, nur noch Spott haben sie für uns übrig.
- Psalm 74:3 - Geh über die Trümmer, die schon so lange dort liegen; sieh doch: Alles haben die Feinde im Heiligtum verwüstet!
- Psalm 74:4 - Ihr Triumphgeschrei entweihte die Stätte, wo du uns begegnet bist, ihre Fahnen haben sie als Zeichen des Sieges gehisst.
- Psalm 74:5 - In deinem Tempel sieht es so aus, als hätte man darin Kleinholz gehackt:
- Psalm 74:6 - Die kostbaren Schnitzereien haben sie mit Äxten und Brechstangen zertrümmert.
- Psalm 74:7 - Danach steckten sie dein Heiligtum in Brand, sie entweihten den Ort, wo du angebetet wurdest.
- Psalm 74:8 - Sie hatten vor, uns alle vernichtend zu schlagen, im ganzen Land brannten sie die heiligen Stätten nieder.
- Psalm 74:9 - Nichts mehr deutet darauf hin, dass du noch Herr der Lage bist. Es gibt keinen Propheten mehr – niemand von uns weiß, wie lange das noch so weitergehen soll.
- Psalm 74:10 - Wie lange, Gott, willst du es dir gefallen lassen, dass die Feinde dich schamlos verhöhnen? Sollen sie für immer deinen Namen in den Schmutz ziehen?