Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:1 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你,人子啊,拿一把快刀當作剃刀,用這刀剃你的頭髮和鬍鬚,然後用天平將鬚髮分成幾份。
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要拿一把快刀,当作剃头刀,用这刀剃你的头发和你的胡须,用天平将须发平分。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你,人子啊,拿一把快刀当作剃刀,用这刀剃你的头发和胡须,然后用天平将须发分成几份。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你,人子啊,拿一把快刀当作剃刀,用这刀剃你的头发和胡须,然后用天平将须发分成几份。
  • 当代译本 - “人子啊,去拿一把快刀当作剃头刀,剃掉你的头发和胡须,然后用天平把须发平均分成三份。
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要拿一把利剑,当作理发匠的剃刀,剃你的头和刮你的胡子,把须发放在天平上称,然后把它们分成几份。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要拿一把快刀当做剃头刀,用这刀剃你的头发和你的胡须,用天平将须发平分。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要拿一把快刀,当作剃头刀,用这刀剃你的头发和你的胡须,用天平将须发平分。
  • New International Version - “Now, son of man, take a sharp sword and use it as a barber’s razor to shave your head and your beard. Then take a set of scales and divide up the hair.
  • New International Reader's Version - “Son of man, get a sharp sword. Use it as a barber’s razor. Shave your head and beard with it. Then get a set of scales and weigh the hair. Separate it into three piles.
  • English Standard Version - “And you, O son of man, take a sharp sword. Use it as a barber’s razor and pass it over your head and your beard. Then take balances for weighing and divide the hair.
  • New Living Translation - “Son of man, take a sharp sword and use it as a razor to shave your head and beard. Use a scale to weigh the hair into three equal parts.
  • The Message - “Now, son of man, take a sharp sword and use it as a straight razor, shaving your head and your beard. Then, using a set of balancing scales, divide the hair into thirds. When the days of the siege are over, take one-third of the hair and burn it inside the city. Take another third, chop it into bits with the sword and sprinkle it around the city. The final third you’ll throw to the wind. Then I’ll go after them with a sword.
  • Christian Standard Bible - “Now you, son of man, take a sharp sword, use it as you would a barber’s razor, and shave your head and beard. Then take a set of scales and divide the hair.
  • New American Standard Bible - “As for you, son of man, take a sharp sword; take and use it as a barber’s razor on your head and beard. Then take scales for weighing and divide the hair.
  • New King James Version - “And you, son of man, take a sharp sword, take it as a barber’s razor, and pass it over your head and your beard; then take scales to weigh and divide the hair.
  • Amplified Bible - “And you [Ezekiel], son of man, take a sharp sword and use it as a barber’s razor and shave your head and your beard. Then take scales for weighing and divide the hair [into three parts].
  • American Standard Version - And thou, son of man, take thee a sharp sword; as a barber’s razor shalt thou take it unto thee, and shalt cause it to pass upon thy head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.
  • King James Version - And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber's razor, and cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.
  • New English Translation - “As for you, son of man, take a sharp sword and use it as a barber’s razor. Shave off some of the hair from your head and your beard. Then take scales and divide up the hair you cut off.
  • World English Bible - “You, son of man, take a sharp sword. You shall take it as a barber’s razor to yourself, and shall cause it to pass over your head and over your beard. Then take balances to weigh and divide the hair.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要拿一把快刀,當作剃頭刀,用這刀剃你的頭髮和你的鬍鬚,用天平將鬚髮平分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你,人子啊,拿一把快刀當作剃刀,用這刀剃你的頭髮和鬍鬚,然後用天平將鬚髮分成幾份。
  • 當代譯本 - 「人子啊,去拿一把快刀當作剃頭刀,剃掉你的頭髮和鬍鬚,然後用天平把鬚髮平均分成三份。
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要拿一把利劍,當作理髮匠的剃刀,剃你的頭和刮你的鬍子,把鬚髮放在天平上稱,然後把它們分成幾份。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要拿一把快刀,把它當做理髮匠的剃刀,去 剃 過你的頭髮跟鬍鬚,拿天平稱,將鬚髮平分。
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要拿一把快刀當做剃頭刀,用這刀剃你的頭髮和你的鬍鬚,用天平將鬚髮平分。
  • 文理和合譯本 - 惟爾人子、當取利刃、用作薙刀、薙爾鬚髮、權輕重而分之、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾人子、必取利刃、薙其鬚髮、權衡輕重而分之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、當取利刀、用為薙刀、 用為薙刀或作即薙髮者所用之薙刀 以之薙去首髮與鬚、以權權其輕重而分之、
  • Nueva Versión Internacional - »Tú, hijo de hombre, toma ahora una espada afilada, y úsala como navaja de afeitar para raparte la cabeza y afeitarte la barba. Toma luego una balanza y divide tu cabello cortado.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 이발사의 면도칼처럼 날카로운 칼을 가져다가 네 머리 털과 수염을 밀고 그것을 저울에 달아 셋으로 똑같이 나누어 두었다가
  • Новый Русский Перевод - Теперь, сын человеческий, возьми острый меч и, как бритвой цирюльника, обрей себе голову и бороду. Возьми весы и раздели волосы на части.
  • Восточный перевод - Теперь, смертный, возьми острый меч и обрей им, как бритвой цирюльника, себе голову и бороду. Возьми весы и раздели волосы на части.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь, смертный, возьми острый меч и обрей им, как бритвой цирюльника, себе голову и бороду. Возьми весы и раздели волосы на части.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь, смертный, возьми острый меч и обрей им, как бритвой цирюльника, себе голову и бороду. Возьми весы и раздели волосы на части.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoute, fils d’homme, prends une épée affilée et sers-t’en comme d’un rasoir : rase-toi la tête et la barbe. Prends ensuite une balance et fais plusieurs parts des poils et des cheveux que tu auras coupés .
  • リビングバイブル - 人の子よ。鋭い刃の剣を取り、床屋のかみそりのようにそれを使って頭とひげをそりなさい。また、その毛をはかりにかけて、三等分にしなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Agora, filho do homem, apanhe uma espada afiada e use-a como navalha de barbeiro para rapar a cabeça e a barba. Depois tome uma balança de pesos e reparta o cabelo.
  • Hoffnung für alle - Gott befahl mir: »Du Mensch, nimm ein scharfes Schwert! Benutz es als Schermesser und schneide dir damit die Haare und den Bart ab! Dann hol eine Waage und teile die Haare gleichmäßig auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy lấy thanh gươm sắc và dùng nó làm dao cạo tóc và râu của con. Dùng cân để cân tóc chia làm ba phần đều nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้บุตรมนุษย์เอ๋ย จงเอาดาบคมกริบมาเล่มหนึ่งและใช้มันเป็นเหมือนมีดโกนของช่างตัดผม จงโกนผมและเคราของเจ้า แล้วเอาตาชั่งมาชั่ง แบ่งผมออกเป็นส่วนๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จง​หยิบ​ดาบ​คม​กริบ​เล่ม​หนึ่ง ใช้​ดาบ​เหมือน​กับ​ที่​ช่าง​ตัด​ผม​ใช้​มีด​โกน​ของ​เขา เพื่อ​โกน​ผม​และ​หนวด​เครา และ​ใช้​ตรา​ชู​ชั่ง​ผม​ออก​เป็น​ส่วนๆ
Cross Reference
  • 但以理書 5:27 - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的虧欠來。
  • 以賽亞書 7:20 - 「那時,主必用大河外雇來的剃頭刀,就是亞述王,剃去你的頭髮和腳毛,並要剃淨你的鬍鬚。
  • 利未記 21:5 - 「不可使頭光禿,不可剃除鬍鬚的邊緣,也不可割劃自己的身體。
  • 以西結書 44:20 - 他們不可剃頭,也不可留長髮,頭髮一定要修剪。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你,人子啊,拿一把快刀當作剃刀,用這刀剃你的頭髮和鬍鬚,然後用天平將鬚髮分成幾份。
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要拿一把快刀,当作剃头刀,用这刀剃你的头发和你的胡须,用天平将须发平分。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你,人子啊,拿一把快刀当作剃刀,用这刀剃你的头发和胡须,然后用天平将须发分成几份。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你,人子啊,拿一把快刀当作剃刀,用这刀剃你的头发和胡须,然后用天平将须发分成几份。
  • 当代译本 - “人子啊,去拿一把快刀当作剃头刀,剃掉你的头发和胡须,然后用天平把须发平均分成三份。
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要拿一把利剑,当作理发匠的剃刀,剃你的头和刮你的胡子,把须发放在天平上称,然后把它们分成几份。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要拿一把快刀当做剃头刀,用这刀剃你的头发和你的胡须,用天平将须发平分。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要拿一把快刀,当作剃头刀,用这刀剃你的头发和你的胡须,用天平将须发平分。
  • New International Version - “Now, son of man, take a sharp sword and use it as a barber’s razor to shave your head and your beard. Then take a set of scales and divide up the hair.
  • New International Reader's Version - “Son of man, get a sharp sword. Use it as a barber’s razor. Shave your head and beard with it. Then get a set of scales and weigh the hair. Separate it into three piles.
  • English Standard Version - “And you, O son of man, take a sharp sword. Use it as a barber’s razor and pass it over your head and your beard. Then take balances for weighing and divide the hair.
  • New Living Translation - “Son of man, take a sharp sword and use it as a razor to shave your head and beard. Use a scale to weigh the hair into three equal parts.
  • The Message - “Now, son of man, take a sharp sword and use it as a straight razor, shaving your head and your beard. Then, using a set of balancing scales, divide the hair into thirds. When the days of the siege are over, take one-third of the hair and burn it inside the city. Take another third, chop it into bits with the sword and sprinkle it around the city. The final third you’ll throw to the wind. Then I’ll go after them with a sword.
  • Christian Standard Bible - “Now you, son of man, take a sharp sword, use it as you would a barber’s razor, and shave your head and beard. Then take a set of scales and divide the hair.
  • New American Standard Bible - “As for you, son of man, take a sharp sword; take and use it as a barber’s razor on your head and beard. Then take scales for weighing and divide the hair.
  • New King James Version - “And you, son of man, take a sharp sword, take it as a barber’s razor, and pass it over your head and your beard; then take scales to weigh and divide the hair.
  • Amplified Bible - “And you [Ezekiel], son of man, take a sharp sword and use it as a barber’s razor and shave your head and your beard. Then take scales for weighing and divide the hair [into three parts].
  • American Standard Version - And thou, son of man, take thee a sharp sword; as a barber’s razor shalt thou take it unto thee, and shalt cause it to pass upon thy head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.
  • King James Version - And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber's razor, and cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.
  • New English Translation - “As for you, son of man, take a sharp sword and use it as a barber’s razor. Shave off some of the hair from your head and your beard. Then take scales and divide up the hair you cut off.
  • World English Bible - “You, son of man, take a sharp sword. You shall take it as a barber’s razor to yourself, and shall cause it to pass over your head and over your beard. Then take balances to weigh and divide the hair.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要拿一把快刀,當作剃頭刀,用這刀剃你的頭髮和你的鬍鬚,用天平將鬚髮平分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你,人子啊,拿一把快刀當作剃刀,用這刀剃你的頭髮和鬍鬚,然後用天平將鬚髮分成幾份。
  • 當代譯本 - 「人子啊,去拿一把快刀當作剃頭刀,剃掉你的頭髮和鬍鬚,然後用天平把鬚髮平均分成三份。
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要拿一把利劍,當作理髮匠的剃刀,剃你的頭和刮你的鬍子,把鬚髮放在天平上稱,然後把它們分成幾份。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要拿一把快刀,把它當做理髮匠的剃刀,去 剃 過你的頭髮跟鬍鬚,拿天平稱,將鬚髮平分。
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要拿一把快刀當做剃頭刀,用這刀剃你的頭髮和你的鬍鬚,用天平將鬚髮平分。
  • 文理和合譯本 - 惟爾人子、當取利刃、用作薙刀、薙爾鬚髮、權輕重而分之、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾人子、必取利刃、薙其鬚髮、權衡輕重而分之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、當取利刀、用為薙刀、 用為薙刀或作即薙髮者所用之薙刀 以之薙去首髮與鬚、以權權其輕重而分之、
  • Nueva Versión Internacional - »Tú, hijo de hombre, toma ahora una espada afilada, y úsala como navaja de afeitar para raparte la cabeza y afeitarte la barba. Toma luego una balanza y divide tu cabello cortado.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 이발사의 면도칼처럼 날카로운 칼을 가져다가 네 머리 털과 수염을 밀고 그것을 저울에 달아 셋으로 똑같이 나누어 두었다가
  • Новый Русский Перевод - Теперь, сын человеческий, возьми острый меч и, как бритвой цирюльника, обрей себе голову и бороду. Возьми весы и раздели волосы на части.
  • Восточный перевод - Теперь, смертный, возьми острый меч и обрей им, как бритвой цирюльника, себе голову и бороду. Возьми весы и раздели волосы на части.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь, смертный, возьми острый меч и обрей им, как бритвой цирюльника, себе голову и бороду. Возьми весы и раздели волосы на части.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь, смертный, возьми острый меч и обрей им, как бритвой цирюльника, себе голову и бороду. Возьми весы и раздели волосы на части.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoute, fils d’homme, prends une épée affilée et sers-t’en comme d’un rasoir : rase-toi la tête et la barbe. Prends ensuite une balance et fais plusieurs parts des poils et des cheveux que tu auras coupés .
  • リビングバイブル - 人の子よ。鋭い刃の剣を取り、床屋のかみそりのようにそれを使って頭とひげをそりなさい。また、その毛をはかりにかけて、三等分にしなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Agora, filho do homem, apanhe uma espada afiada e use-a como navalha de barbeiro para rapar a cabeça e a barba. Depois tome uma balança de pesos e reparta o cabelo.
  • Hoffnung für alle - Gott befahl mir: »Du Mensch, nimm ein scharfes Schwert! Benutz es als Schermesser und schneide dir damit die Haare und den Bart ab! Dann hol eine Waage und teile die Haare gleichmäßig auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy lấy thanh gươm sắc và dùng nó làm dao cạo tóc và râu của con. Dùng cân để cân tóc chia làm ba phần đều nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้บุตรมนุษย์เอ๋ย จงเอาดาบคมกริบมาเล่มหนึ่งและใช้มันเป็นเหมือนมีดโกนของช่างตัดผม จงโกนผมและเคราของเจ้า แล้วเอาตาชั่งมาชั่ง แบ่งผมออกเป็นส่วนๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จง​หยิบ​ดาบ​คม​กริบ​เล่ม​หนึ่ง ใช้​ดาบ​เหมือน​กับ​ที่​ช่าง​ตัด​ผม​ใช้​มีด​โกน​ของ​เขา เพื่อ​โกน​ผม​และ​หนวด​เครา และ​ใช้​ตรา​ชู​ชั่ง​ผม​ออก​เป็น​ส่วนๆ
  • 但以理書 5:27 - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的虧欠來。
  • 以賽亞書 7:20 - 「那時,主必用大河外雇來的剃頭刀,就是亞述王,剃去你的頭髮和腳毛,並要剃淨你的鬍鬚。
  • 利未記 21:5 - 「不可使頭光禿,不可剃除鬍鬚的邊緣,也不可割劃自己的身體。
  • 以西結書 44:20 - 他們不可剃頭,也不可留長髮,頭髮一定要修剪。
Bible
Resources
Plans
Donate