Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Der Mann sagte zu mir: »Hier sind die Küchen, in denen die Leviten, die ihren Dienst im Tempel versehen, das Fleisch für die Opfermahlzeit des Volkes kochen.«
- 新标点和合本 - 他对我说:“这都是煮肉的房子,殿内的仆役要在这里煮民的祭物。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“这些是煮肉用的屋子,殿内的仆役要在这里煮百姓的祭物。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“这些是煮肉用的屋子,殿内的仆役要在这里煮百姓的祭物。”
- 当代译本 - 他对我说:“这是圣殿的仆役替百姓煮祭物的地方。”
- 圣经新译本 - 他对我说:“这些都是厨房,在圣殿里供职的要在这里煮人民的祭物。”
- 现代标点和合本 - 他对我说:“这都是煮肉的房子,殿内的仆役要在这里煮民的祭物。”
- 和合本(拼音版) - 他对我说:“这都是煮肉的房子,殿内的仆役要在这里煮民的祭物。”
- New International Version - He said to me, “These are the kitchens where those who minister at the temple are to cook the sacrifices of the people.”
- New International Reader's Version - The man said to me, “These are the kitchens. Those who serve at the temple must cook the people’s sacrifices here.”
- English Standard Version - Then he said to me, “These are the kitchens where those who minister at the temple shall boil the sacrifices of the people.”
- New Living Translation - The man said to me, “These are the kitchens to be used by the Temple assistants to boil the sacrifices offered by the people.”
- The Message - He said, “These are the kitchens where those who serve in the Temple will cook the sacrifices of the people.”
- Christian Standard Bible - He said to me, “These are the kitchens where those who minister at the temple will cook the people’s sacrifices.”
- New American Standard Bible - Then he said to me, “These are the cooking places where the ministers of the house shall cook the sacrifices of the people.”
- New King James Version - And he said to me, “These are the kitchens where the ministers of the temple shall boil the sacrifices of the people.”
- Amplified Bible - Then he said to me, “These are the kitchens of the cooks, where the ministers (Levites) of the temple shall boil (cook) the sacrifices of the people.”
- American Standard Version - Then said he unto me, These are the boiling-houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
- King James Version - Then said he unto me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
- New English Translation - Then he said to me, “These are the houses for boiling, where the ministers of the temple boil the sacrifices of the people.”
- World English Bible - Then he said to me, “These are the boiling houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.”
- 新標點和合本 - 他對我說:「這都是煮肉的房子,殿內的僕役要在這裏煮民的祭物。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「這些是煮肉用的屋子,殿內的僕役要在這裏煮百姓的祭物。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「這些是煮肉用的屋子,殿內的僕役要在這裏煮百姓的祭物。」
- 當代譯本 - 他對我說:「這是聖殿的僕役替百姓煮祭物的地方。」
- 聖經新譯本 - 他對我說:“這些都是廚房,在聖殿裡供職的要在這裡煮人民的祭物。”
- 呂振中譯本 - 於是他對我說:『這 四間 是煮 祭肉 者的屋子,殿中當僕役的要在這裏煮人民的祭物。』
- 現代標點和合本 - 他對我說:「這都是煮肉的房子,殿內的僕役要在這裡煮民的祭物。」
- 文理和合譯本 - 其人告我云、斯乃烹飪之室、庶民所獻祭牲、室中供役者、必烹之於此、
- 文理委辦譯本 - 其人告我云、庶民獻祭、殿之供役者、烹肉於此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人告我曰、此烹飪之所、民獻祭時、聖殿之供役者、烹肉於此、
- Nueva Versión Internacional - Entonces me dijo: «Estas son las cocinas donde los servidores del templo hervirán los animales para los sacrificios del pueblo».
- 현대인의 성경 - 그가 나에게 “이것은 성전에서 섬기는 자들이 백성의 제물을 삶는 곳이다” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Это кухни, где служители дома будут готовить мясо жертв, приносимых народом.
- Восточный перевод - Он сказал мне: – Это кухни, где служители храма будут готовить мясо жертв, приносимых народом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Это кухни, где служители храма будут готовить мясо жертв, приносимых народом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Это кухни, где служители храма будут готовить мясо жертв, приносимых народом.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme me dit : Voici les cuisines où les serviteurs du Temple feront cuire la viande des sacrifices offerts par le peuple.
- リビングバイブル - その人は、「この庭は神殿で祭司を助けるレビ人のもので、人々が持って来たいけにえを料理する場所だ」と話してくれました。
- Nova Versão Internacional - Ele me disse: “Estas são as cozinhas onde aqueles que ministram no templo cozinharão os sacrifícios do povo”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người bảo tôi: “Đây là nhà bếp, nơi người Lê-vi phục dịch trong Đền Thờ để nấu thịt sinh tế của dân chúng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาบอกข้าพเจ้าว่า “นี่เป็นโรงครัวที่ให้ผู้ปฏิบัติหน้าที่ในพระวิหารใช้ต้มเครื่องบูชาของประชาชน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วท่านพูดกับข้าพเจ้าดังนี้ว่า “นี่เป็นครัวสำหรับผู้ที่รับใช้ในพระวิหาร เพื่อต้มของสักการะของประชาชน”
Cross Reference
- Matthäus 24:45 - »Wie verhält sich denn ein kluger und zuverlässiger Verwalter?«, fragte Jesus die Jünger. »Angenommen, sein Herr hat ihm die Verantwortung für die übrige Dienerschaft übertragen und ihn beauftragt, jedem rechtzeitig sein Essen auszuteilen.
- 1. Petrus 5:2 - Versorgt die Gemeinde gut, die euch Gott anvertraut hat. Hütet die Herde Gottes als gute Hirten, und das nicht nur aus Pflichtgefühl, sondern aus freien Stücken. Das erwartet Gott. Seid nicht darauf aus, euch zu bereichern, sondern arbeitet gern, auch ohne Gegenleistung.
- Johannes 21:15 - Nachdem sie an diesem Morgen miteinander gegessen hatten, fragte Jesus Simon: »Simon, Sohn von Johannes, liebst du mich mehr als die anderen hier?« »Ja, Herr«, antwortete ihm Petrus, »du weißt, dass ich dich lieb habe.« »Dann sorge für meine Lämmer«, sagte Jesus.
- Johannes 21:16 - Jesus wiederholte seine Frage: »Simon, Sohn von Johannes, liebst du mich?« »Ja, Herr, du weißt doch, dass ich dich lieb habe«, antwortete Petrus noch einmal. Da sagte Jesus zu ihm: »Dann hüte meine Schafe!«
- Johannes 21:17 - Und ein drittes Mal fragte Jesus: »Simon, Sohn von Johannes, hast du mich wirklich lieb?« Jetzt wurde Petrus traurig, weil Jesus ihm nun zum dritten Mal diese Frage stellte. Deshalb antwortete er: »Herr, du weißt alles. Du weißt doch auch, wie sehr ich dich lieb habe!« Darauf sagte Jesus: »Dann sorge für meine Schafe!
- Hesekiel 46:20 - Der Mann sagte zu mir: »Hier kochen die Priester das Fleisch, das sie als Anteil am Sünd- und Schuldopfer bekommen. Hier backen sie auch Brot für sich aus dem Mehl für das Speiseopfer. Auf diese Weise braucht nichts, was für die Opfer bestimmt war, in den äußeren Vorhof hinausgebracht zu werden. Denn das Volk soll nicht mit den heiligen Opfergaben in Berührung kommen. «