Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
45:9 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - The Lord and King says, “Princes of Israel, you have gone far enough! Stop hurting others. Do not crush them. Do what is fair and right. Stop taking my people’s land away from them,” announces the Lord and King.
  • 新标点和合本 - 主耶和华如此说:“以色列的王啊,你们应当知足,要除掉强暴和抢夺的事,施行公平和公义,不再勒索我的民。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说:“以色列的王啊,你们够了吧!要除掉残暴和抢夺的事,行公平和公义,不可再勒索我的百姓。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说:“以色列的王啊,你们够了吧!要除掉残暴和抢夺的事,行公平和公义,不可再勒索我的百姓。这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - “‘主耶和华说,你们这些以色列的君王啊,够了!你们应当放弃暴行和抢掠,按公平和正义行事,不要再向我的子民横征暴敛了!这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 主耶和华这样说:“以色列的君王啊!你们所作的该够了吧。你们要除掉强暴和毁灭的事,施行公平和公义。不要再掠夺我子民的产业。这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - ‘主耶和华如此说:以色列的王啊,你们应当知足,要除掉强暴和抢夺的事,施行公平和公义,不再勒索我的民。这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:“以色列的王啊,你们应当知足。要除掉强暴和抢夺的事,施行公平和公义,不再勒索我的民。这是主耶和华说的。
  • New International Version - “ ‘This is what the Sovereign Lord says: You have gone far enough, princes of Israel! Give up your violence and oppression and do what is just and right. Stop dispossessing my people, declares the Sovereign Lord.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord God: Enough, O princes of Israel! Put away violence and oppression, and execute justice and righteousness. Cease your evictions of my people, declares the Lord God.
  • New Living Translation - “For this is what the Sovereign Lord says: Enough, you princes of Israel! Stop your violence and oppression and do what is just and right. Quit robbing and cheating my people out of their land. Stop expelling them from their homes, says the Sovereign Lord.
  • The Message - “This is the Message of God, the Master: ‘I’ve put up with you long enough, princes of Israel! Quit bullying and taking advantage of my people. Do what’s just and right for a change. Use honest scales—honest weights and honest measures. Every pound must have sixteen ounces. Every gallon must measure four quarts. The ounce is the basic measure for both. And your coins must be honest—no wooden nickels!
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord God says: You have gone too far, princes of Israel! Put away violence and oppression and do what is just and right. Put an end to your evictions of my people.” This is the declaration of the Lord God.
  • New American Standard Bible - ‘This is what the Lord God says: “Enough, you princes of Israel; get rid of violence and destruction, and practice justice and righteousness. Revoke your evictions of My people,” declares the Lord God.
  • New King James Version - ‘Thus says the Lord God: “Enough, O princes of Israel! Remove violence and plundering, execute justice and righteousness, and stop dispossessing My people,” says the Lord God.
  • Amplified Bible - ‘Thus says the Lord God, “Enough, O princes of Israel! Put away violence and destruction, and practice justice and righteousness. Stop your forceful seizure of property from My people,” says the Lord God.
  • American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah: Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute justice and righteousness; take away your exactions from my people, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - Thus saith the Lord God; Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice, take away your exactions from my people, saith the Lord God.
  • New English Translation - “‘This is what the sovereign Lord says: Enough, you princes of Israel! Put away violence and destruction, and do what is just and right. Put an end to your evictions of my people, declares the sovereign Lord.
  • World English Bible - “‘The Lord Yahweh says: “Let it suffice you, princes of Israel: remove violence and plunder, and execute justice and righteousness; dispossessing my people,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 主耶和華如此說:「以色列的王啊,你們應當知足,要除掉強暴和搶奪的事,施行公平和公義,不再勒索我的民。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說:「以色列的王啊,你們夠了吧!要除掉殘暴和搶奪的事,行公平和公義,不可再勒索我的百姓。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說:「以色列的王啊,你們夠了吧!要除掉殘暴和搶奪的事,行公平和公義,不可再勒索我的百姓。這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 「『主耶和華說,你們這些以色列的君王啊,夠了!你們應當放棄暴行和搶掠,按公平和正義行事,不要再向我的子民橫徵暴斂了!這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說:“以色列的君王啊!你們所作的該夠了吧。你們要除掉強暴和毀滅的事,施行公平和公義。不要再掠奪我子民的產業。這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 『主永恆主這麼說: 以色列 的人君哪,你們可夠了!把強暴和搶奪的事除掉哦!施行公平公義吧!將霸佔我人民產業的事拉掉起來哦。 這是 主永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 『主耶和華如此說:以色列的王啊,你們應當知足,要除掉強暴和搶奪的事,施行公平和公義,不再勒索我的民。這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、以色列君乎、斯已足矣、強暴苛虐、爾其去之、秉公行義、勿復佔據民業、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、爾以色列君畿內所產、足以自供、勿強暴攘奪、惟孳孳然行仁為義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、惟爾 以色列 諸君歟、爾當知足、 爾當知足或作爾曹當以所得之地為足 勿復行 勿復行原文作當除 強暴攘奪、當為義行善、勿復勒索我民、此乃主天主所言、
  • Nueva Versión Internacional - »”Así dice el Señor omnipotente: ¡Basta ya, príncipes de Israel! ¡Abandonen la violencia y la explotación! ¡Practiquen el derecho y la justicia! ¡Dejen de extorsionar a mi pueblo! Lo afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - “나 여호와가 말한다. 이스라엘의 통치자들아, 너희가 오랫동안 범죄하였다. 너희는 횡포와 탄압을 중단하고 공정하고 옳은 일을 하며 내 백성을 착취하는 일을 버려라. 이것은 나 주 여호와의 말이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: – Довольно, вожди Израиля! Оставьте насилие и притеснение. Поступайте справедливо и праведно. Перестаньте сгонять Мой народ с земли, – возвещает Владыка Господь. –
  • Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: – Довольно, вожди Исраила! Оставьте насилие и притеснение. Поступайте справедливо и праведно. Перестаньте сгонять Мой народ с земли, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: – Довольно, вожди Исраила! Оставьте насилие и притеснение. Поступайте справедливо и праведно. Перестаньте сгонять Мой народ с земли, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: – Довольно, вожди Исроила! Оставьте насилие и притеснение. Поступайте справедливо и праведно. Перестаньте сгонять Мой народ с земли, – возвещает Владыка Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : C’en est assez, princes d’Israël ! Mettez un terme à la violence et au pillage ! Appliquez le droit et la justice ! Cessez d’expulser mon peuple de ses terres, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
  • リビングバイブル - 主は支配者たちにこう語ります。「わたしの民の土地を奪ったり、だまし取ったりして、彼らを家から追い出すようなことをやめよ。いつも公平に、正直にふるまうのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Soberano, o Senhor: Vocês já foram longe demais, ó príncipes de Israel! Abandonem a violência e a opressão e façam o que é justo e direito. Parem de apossar-se do que é do meu povo. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Hoffnung für alle - »Ich, Gott, der Herr, sage zu den Herrschern von Israel: Schluss mit euren Betrügereien! Beseitigt Gewalt und Unterdrückung! Tretet ein für Recht und Gerechtigkeit! Hört auf, mein Volk von seinem Grund und Boden zu vertreiben! Das befehle ich, Gott, der Herr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Đủ rồi, hỡi các vua Ít-ra-ên! Hãy chấm dứt việc áp bức và bóc lột, hãy xét xử công bằng và công chính. Hãy từ bỏ cướp bóc và lừa gạt dân Ta. Hãy ngừng đuổi họ ra khỏi nhà họ, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่าบรรดาเจ้านายของอิสราเอลเอ๋ย เจ้าทำเกินเลยมามากพอแล้ว! เลิกกดขี่ข่มเหงและทารุณเถิด จงทำสิ่งที่ถูกต้อง ยุติธรรม และเลิกเสือกไสไล่ส่งประชากรของเราจากกรรมสิทธิ์ของเขา พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “โอ บรรดา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​อิสราเอล​เอ๋ย จง​กำจัด​ความ​รุนแรง​และ​การ​กดขี่​ข่มเหง และ​ปฏิบัติ​ด้วย​ความ​ยุติธรรม​และ​ความ​ชอบ​ธรรม จง​หยุด​ขับ​ไล่​ชน​ชาติ​ของ​เรา” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
Cross Reference
  • Micah 2:1 - How terrible it will be for those who plan to harm others! How terrible for those who make evil plans before they even get out of bed! As soon as daylight comes, they carry out their plans. That’s because they have the power to do it.
  • Micah 2:2 - If they want fields or houses, they take them. They cheat people out of their homes. They rob them of their property.
  • Isaiah 1:17 - Learn to do what is right! Treat people fairly. Help those who are treated badly. Stand up in court for children whose fathers have died. And do the same thing for widows.
  • Ezekiel 43:14 - From the drain to the lower ledge is three and a half feet. The lower ledge goes around the altar and is 21 inches wide. From the lower ledge to the upper ledge is seven feet. The upper ledge also goes around the altar and is 21 inches wide.
  • Ezekiel 43:15 - The top part of the altar is where the sacrifices are burned. It is seven feet high. A horn sticks out from each of its four corners.
  • Ezekiel 43:16 - The top part of the altar is square. It is 21 feet long and 21 feet wide.
  • Job 22:9 - But you sent widows away without anything. You mistreated children whose fathers had died.
  • Luke 3:14 - Then some soldiers asked him, “And what should we do?” John replied, “Don’t force people to give you money. Don’t bring false charges against people. Be happy with your pay.”
  • 1 Corinthians 6:7 - When you take another believer to court, you have lost the battle already. Why not be treated wrongly? Why not be cheated?
  • 1 Corinthians 6:8 - Instead, you yourselves cheat and do wrong. And you do it to your brothers and sisters.
  • Job 20:19 - They’ve crushed poor people and left them with nothing. They’ve taken over houses they didn’t even build.
  • Psalm 82:2 - He says, “How long will you stand up for those who aren’t fair to others? How long will you show mercy to sinful people?
  • Psalm 82:3 - Stand up for the weak and for children whose fathers have died. Protect the rights of people who are poor or treated badly.
  • Psalm 82:4 - Save those who are weak and needy. Save them from the power of sinful people.
  • Psalm 82:5 - “You leaders don’t know anything. You don’t understand anything. You are in the dark about what is right. Law and order have been destroyed all over the world.
  • Job 24:2 - People move their neighbor’s boundary stones. They steal their neighbor’s flocks.
  • Job 24:3 - They take away the donkeys that belong to children whose fathers have died. They take a widow’s ox until she has paid what she owes.
  • Job 24:4 - They push those who are needy out of their way. They force all the poor people in the land to go into hiding.
  • Job 24:5 - The poor are like wild donkeys in the desert. They have to go around looking for food. The dry and empty land provides the only food for their children.
  • Job 24:6 - The poor go to the fields and get a little grain. They gather up what is left in the vineyards of sinners.
  • Job 24:7 - The poor don’t have any clothes. So they spend the night naked. They don’t have anything to cover themselves in the cold.
  • Job 24:8 - They are soaked by mountain rains. They hug the rocks because they don’t have anything to keep them warm.
  • Job 24:9 - Children whose fathers have died are torn away from their mothers. A poor person’s baby is taken away to pay back what is owed.
  • Job 24:10 - The poor don’t have any clothes. They go around naked. They carry bundles of grain, but they still go hungry.
  • Job 24:11 - They work very hard as they crush olives. They stomp on grapes in winepresses, but they are still thirsty.
  • Job 24:12 - The groans of those who are dying are heard from the city. Those who are wounded cry out for help. But God doesn’t charge anyone with doing what is wrong.
  • Micah 2:9 - You drive the women among my people out of their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever.
  • Nehemiah 5:1 - Some men and their wives cried out against their Jewish brothers and sisters.
  • Nehemiah 5:2 - Some of them were saying, “There are now many of us. We have many sons and daughters. We have to get some grain so we can eat and stay alive.”
  • Nehemiah 5:3 - Others were saying, “We’re being forced to sell our fields, vineyards and homes. We have to do it to buy grain. There isn’t enough food for everyone.”
  • Nehemiah 5:4 - Still others were saying, “We’ve had to borrow money. We needed it to pay the king’s tax on our fields and vineyards.
  • Nehemiah 5:5 - We belong to the same family lines as the rest of our people. Our children are as good as theirs. But we’ve had to sell them off as slaves. Some of our daughters have already been made slaves. But we can’t do anything about it. That’s because our fields and vineyards now belong to others.”
  • Nehemiah 5:6 - I heard them when they cried out. And I was very angry when I heard what they were saying.
  • Nehemiah 5:7 - I thought it over for a while. Then I accused the nobles and officials of breaking the law. I told them, “You are charging your own people interest!” So I called together a large group of people to handle the matter.
  • Nehemiah 5:8 - I said, “Our Jewish brothers and sisters were sold to other nations. We’ve done everything we could to buy them back and bring them home. But look at what you are doing! You are actually selling your own people! Now we’ll have to buy them back too!” The people kept quiet. They couldn’t think of anything to say.
  • Nehemiah 5:9 - So I continued, “What you are doing isn’t right. Shouldn’t you show respect for our God? Shouldn’t you live in a way that will keep our enemies from saying bad things about us?
  • Nehemiah 5:10 - I’m lending the people money and grain. So are my relatives and my men. But we must stop charging interest!
  • Nehemiah 5:11 - Give the people’s fields back to them. Give them back their vineyards, olive groves and houses. Do it right away. Give everything back to them. Also give them back the one percent on the money, grain, fresh wine and olive oil you have charged them.”
  • Nehemiah 5:12 - “We’ll give it back,” they said. “And we won’t require anything more from them. We’ll do exactly as you say.” Then I sent for the priests. I made the nobles and officials promise to do what they had said.
  • Nehemiah 5:13 - I also shook out my pockets and emptied them. I said, “Someone might decide not to keep this promise they have made. If that happens, may God shake them out of their house! May he empty them of everything they own!” The whole community said, “Amen.” They praised the Lord. And the leaders did what they had promised to do.
  • 1 Peter 4:3 - You have spent enough time in the past doing what ungodly people choose to do. You lived a wild life. You longed for evil things. You got drunk. You went to wild parties. You worshiped statues of gods, which the Lord hates.
  • Ezekiel 44:6 - Speak to the people of Israel. They refuse to obey me. Tell them, ‘Here is what the Lord and King says. “People of Israel, I have had enough of your evil practices. I hate them.
  • Jeremiah 22:3 - The Lord says, “Do what is fair and right. Save those who have been robbed. Set them free from the people who have treated them badly. Do not do anything wrong to outsiders or widows in this place. Do not harm children whose fathers have died. Do not kill those who are not guilty of doing anything wrong.
  • Zechariah 8:16 - Here is what you must do. Speak the truth to one another. Make true and wise decisions in your courts.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - The Lord and King says, “Princes of Israel, you have gone far enough! Stop hurting others. Do not crush them. Do what is fair and right. Stop taking my people’s land away from them,” announces the Lord and King.
  • 新标点和合本 - 主耶和华如此说:“以色列的王啊,你们应当知足,要除掉强暴和抢夺的事,施行公平和公义,不再勒索我的民。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说:“以色列的王啊,你们够了吧!要除掉残暴和抢夺的事,行公平和公义,不可再勒索我的百姓。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说:“以色列的王啊,你们够了吧!要除掉残暴和抢夺的事,行公平和公义,不可再勒索我的百姓。这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - “‘主耶和华说,你们这些以色列的君王啊,够了!你们应当放弃暴行和抢掠,按公平和正义行事,不要再向我的子民横征暴敛了!这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 主耶和华这样说:“以色列的君王啊!你们所作的该够了吧。你们要除掉强暴和毁灭的事,施行公平和公义。不要再掠夺我子民的产业。这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - ‘主耶和华如此说:以色列的王啊,你们应当知足,要除掉强暴和抢夺的事,施行公平和公义,不再勒索我的民。这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:“以色列的王啊,你们应当知足。要除掉强暴和抢夺的事,施行公平和公义,不再勒索我的民。这是主耶和华说的。
  • New International Version - “ ‘This is what the Sovereign Lord says: You have gone far enough, princes of Israel! Give up your violence and oppression and do what is just and right. Stop dispossessing my people, declares the Sovereign Lord.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord God: Enough, O princes of Israel! Put away violence and oppression, and execute justice and righteousness. Cease your evictions of my people, declares the Lord God.
  • New Living Translation - “For this is what the Sovereign Lord says: Enough, you princes of Israel! Stop your violence and oppression and do what is just and right. Quit robbing and cheating my people out of their land. Stop expelling them from their homes, says the Sovereign Lord.
  • The Message - “This is the Message of God, the Master: ‘I’ve put up with you long enough, princes of Israel! Quit bullying and taking advantage of my people. Do what’s just and right for a change. Use honest scales—honest weights and honest measures. Every pound must have sixteen ounces. Every gallon must measure four quarts. The ounce is the basic measure for both. And your coins must be honest—no wooden nickels!
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord God says: You have gone too far, princes of Israel! Put away violence and oppression and do what is just and right. Put an end to your evictions of my people.” This is the declaration of the Lord God.
  • New American Standard Bible - ‘This is what the Lord God says: “Enough, you princes of Israel; get rid of violence and destruction, and practice justice and righteousness. Revoke your evictions of My people,” declares the Lord God.
  • New King James Version - ‘Thus says the Lord God: “Enough, O princes of Israel! Remove violence and plundering, execute justice and righteousness, and stop dispossessing My people,” says the Lord God.
  • Amplified Bible - ‘Thus says the Lord God, “Enough, O princes of Israel! Put away violence and destruction, and practice justice and righteousness. Stop your forceful seizure of property from My people,” says the Lord God.
  • American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah: Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute justice and righteousness; take away your exactions from my people, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - Thus saith the Lord God; Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice, take away your exactions from my people, saith the Lord God.
  • New English Translation - “‘This is what the sovereign Lord says: Enough, you princes of Israel! Put away violence and destruction, and do what is just and right. Put an end to your evictions of my people, declares the sovereign Lord.
  • World English Bible - “‘The Lord Yahweh says: “Let it suffice you, princes of Israel: remove violence and plunder, and execute justice and righteousness; dispossessing my people,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 主耶和華如此說:「以色列的王啊,你們應當知足,要除掉強暴和搶奪的事,施行公平和公義,不再勒索我的民。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說:「以色列的王啊,你們夠了吧!要除掉殘暴和搶奪的事,行公平和公義,不可再勒索我的百姓。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說:「以色列的王啊,你們夠了吧!要除掉殘暴和搶奪的事,行公平和公義,不可再勒索我的百姓。這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 「『主耶和華說,你們這些以色列的君王啊,夠了!你們應當放棄暴行和搶掠,按公平和正義行事,不要再向我的子民橫徵暴斂了!這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說:“以色列的君王啊!你們所作的該夠了吧。你們要除掉強暴和毀滅的事,施行公平和公義。不要再掠奪我子民的產業。這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 『主永恆主這麼說: 以色列 的人君哪,你們可夠了!把強暴和搶奪的事除掉哦!施行公平公義吧!將霸佔我人民產業的事拉掉起來哦。 這是 主永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 『主耶和華如此說:以色列的王啊,你們應當知足,要除掉強暴和搶奪的事,施行公平和公義,不再勒索我的民。這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、以色列君乎、斯已足矣、強暴苛虐、爾其去之、秉公行義、勿復佔據民業、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、爾以色列君畿內所產、足以自供、勿強暴攘奪、惟孳孳然行仁為義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、惟爾 以色列 諸君歟、爾當知足、 爾當知足或作爾曹當以所得之地為足 勿復行 勿復行原文作當除 強暴攘奪、當為義行善、勿復勒索我民、此乃主天主所言、
  • Nueva Versión Internacional - »”Así dice el Señor omnipotente: ¡Basta ya, príncipes de Israel! ¡Abandonen la violencia y la explotación! ¡Practiquen el derecho y la justicia! ¡Dejen de extorsionar a mi pueblo! Lo afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - “나 여호와가 말한다. 이스라엘의 통치자들아, 너희가 오랫동안 범죄하였다. 너희는 횡포와 탄압을 중단하고 공정하고 옳은 일을 하며 내 백성을 착취하는 일을 버려라. 이것은 나 주 여호와의 말이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: – Довольно, вожди Израиля! Оставьте насилие и притеснение. Поступайте справедливо и праведно. Перестаньте сгонять Мой народ с земли, – возвещает Владыка Господь. –
  • Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: – Довольно, вожди Исраила! Оставьте насилие и притеснение. Поступайте справедливо и праведно. Перестаньте сгонять Мой народ с земли, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: – Довольно, вожди Исраила! Оставьте насилие и притеснение. Поступайте справедливо и праведно. Перестаньте сгонять Мой народ с земли, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: – Довольно, вожди Исроила! Оставьте насилие и притеснение. Поступайте справедливо и праведно. Перестаньте сгонять Мой народ с земли, – возвещает Владыка Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : C’en est assez, princes d’Israël ! Mettez un terme à la violence et au pillage ! Appliquez le droit et la justice ! Cessez d’expulser mon peuple de ses terres, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
  • リビングバイブル - 主は支配者たちにこう語ります。「わたしの民の土地を奪ったり、だまし取ったりして、彼らを家から追い出すようなことをやめよ。いつも公平に、正直にふるまうのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Soberano, o Senhor: Vocês já foram longe demais, ó príncipes de Israel! Abandonem a violência e a opressão e façam o que é justo e direito. Parem de apossar-se do que é do meu povo. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Hoffnung für alle - »Ich, Gott, der Herr, sage zu den Herrschern von Israel: Schluss mit euren Betrügereien! Beseitigt Gewalt und Unterdrückung! Tretet ein für Recht und Gerechtigkeit! Hört auf, mein Volk von seinem Grund und Boden zu vertreiben! Das befehle ich, Gott, der Herr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Đủ rồi, hỡi các vua Ít-ra-ên! Hãy chấm dứt việc áp bức và bóc lột, hãy xét xử công bằng và công chính. Hãy từ bỏ cướp bóc và lừa gạt dân Ta. Hãy ngừng đuổi họ ra khỏi nhà họ, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่าบรรดาเจ้านายของอิสราเอลเอ๋ย เจ้าทำเกินเลยมามากพอแล้ว! เลิกกดขี่ข่มเหงและทารุณเถิด จงทำสิ่งที่ถูกต้อง ยุติธรรม และเลิกเสือกไสไล่ส่งประชากรของเราจากกรรมสิทธิ์ของเขา พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “โอ บรรดา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​อิสราเอล​เอ๋ย จง​กำจัด​ความ​รุนแรง​และ​การ​กดขี่​ข่มเหง และ​ปฏิบัติ​ด้วย​ความ​ยุติธรรม​และ​ความ​ชอบ​ธรรม จง​หยุด​ขับ​ไล่​ชน​ชาติ​ของ​เรา” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
  • Micah 2:1 - How terrible it will be for those who plan to harm others! How terrible for those who make evil plans before they even get out of bed! As soon as daylight comes, they carry out their plans. That’s because they have the power to do it.
  • Micah 2:2 - If they want fields or houses, they take them. They cheat people out of their homes. They rob them of their property.
  • Isaiah 1:17 - Learn to do what is right! Treat people fairly. Help those who are treated badly. Stand up in court for children whose fathers have died. And do the same thing for widows.
  • Ezekiel 43:14 - From the drain to the lower ledge is three and a half feet. The lower ledge goes around the altar and is 21 inches wide. From the lower ledge to the upper ledge is seven feet. The upper ledge also goes around the altar and is 21 inches wide.
  • Ezekiel 43:15 - The top part of the altar is where the sacrifices are burned. It is seven feet high. A horn sticks out from each of its four corners.
  • Ezekiel 43:16 - The top part of the altar is square. It is 21 feet long and 21 feet wide.
  • Job 22:9 - But you sent widows away without anything. You mistreated children whose fathers had died.
  • Luke 3:14 - Then some soldiers asked him, “And what should we do?” John replied, “Don’t force people to give you money. Don’t bring false charges against people. Be happy with your pay.”
  • 1 Corinthians 6:7 - When you take another believer to court, you have lost the battle already. Why not be treated wrongly? Why not be cheated?
  • 1 Corinthians 6:8 - Instead, you yourselves cheat and do wrong. And you do it to your brothers and sisters.
  • Job 20:19 - They’ve crushed poor people and left them with nothing. They’ve taken over houses they didn’t even build.
  • Psalm 82:2 - He says, “How long will you stand up for those who aren’t fair to others? How long will you show mercy to sinful people?
  • Psalm 82:3 - Stand up for the weak and for children whose fathers have died. Protect the rights of people who are poor or treated badly.
  • Psalm 82:4 - Save those who are weak and needy. Save them from the power of sinful people.
  • Psalm 82:5 - “You leaders don’t know anything. You don’t understand anything. You are in the dark about what is right. Law and order have been destroyed all over the world.
  • Job 24:2 - People move their neighbor’s boundary stones. They steal their neighbor’s flocks.
  • Job 24:3 - They take away the donkeys that belong to children whose fathers have died. They take a widow’s ox until she has paid what she owes.
  • Job 24:4 - They push those who are needy out of their way. They force all the poor people in the land to go into hiding.
  • Job 24:5 - The poor are like wild donkeys in the desert. They have to go around looking for food. The dry and empty land provides the only food for their children.
  • Job 24:6 - The poor go to the fields and get a little grain. They gather up what is left in the vineyards of sinners.
  • Job 24:7 - The poor don’t have any clothes. So they spend the night naked. They don’t have anything to cover themselves in the cold.
  • Job 24:8 - They are soaked by mountain rains. They hug the rocks because they don’t have anything to keep them warm.
  • Job 24:9 - Children whose fathers have died are torn away from their mothers. A poor person’s baby is taken away to pay back what is owed.
  • Job 24:10 - The poor don’t have any clothes. They go around naked. They carry bundles of grain, but they still go hungry.
  • Job 24:11 - They work very hard as they crush olives. They stomp on grapes in winepresses, but they are still thirsty.
  • Job 24:12 - The groans of those who are dying are heard from the city. Those who are wounded cry out for help. But God doesn’t charge anyone with doing what is wrong.
  • Micah 2:9 - You drive the women among my people out of their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever.
  • Nehemiah 5:1 - Some men and their wives cried out against their Jewish brothers and sisters.
  • Nehemiah 5:2 - Some of them were saying, “There are now many of us. We have many sons and daughters. We have to get some grain so we can eat and stay alive.”
  • Nehemiah 5:3 - Others were saying, “We’re being forced to sell our fields, vineyards and homes. We have to do it to buy grain. There isn’t enough food for everyone.”
  • Nehemiah 5:4 - Still others were saying, “We’ve had to borrow money. We needed it to pay the king’s tax on our fields and vineyards.
  • Nehemiah 5:5 - We belong to the same family lines as the rest of our people. Our children are as good as theirs. But we’ve had to sell them off as slaves. Some of our daughters have already been made slaves. But we can’t do anything about it. That’s because our fields and vineyards now belong to others.”
  • Nehemiah 5:6 - I heard them when they cried out. And I was very angry when I heard what they were saying.
  • Nehemiah 5:7 - I thought it over for a while. Then I accused the nobles and officials of breaking the law. I told them, “You are charging your own people interest!” So I called together a large group of people to handle the matter.
  • Nehemiah 5:8 - I said, “Our Jewish brothers and sisters were sold to other nations. We’ve done everything we could to buy them back and bring them home. But look at what you are doing! You are actually selling your own people! Now we’ll have to buy them back too!” The people kept quiet. They couldn’t think of anything to say.
  • Nehemiah 5:9 - So I continued, “What you are doing isn’t right. Shouldn’t you show respect for our God? Shouldn’t you live in a way that will keep our enemies from saying bad things about us?
  • Nehemiah 5:10 - I’m lending the people money and grain. So are my relatives and my men. But we must stop charging interest!
  • Nehemiah 5:11 - Give the people’s fields back to them. Give them back their vineyards, olive groves and houses. Do it right away. Give everything back to them. Also give them back the one percent on the money, grain, fresh wine and olive oil you have charged them.”
  • Nehemiah 5:12 - “We’ll give it back,” they said. “And we won’t require anything more from them. We’ll do exactly as you say.” Then I sent for the priests. I made the nobles and officials promise to do what they had said.
  • Nehemiah 5:13 - I also shook out my pockets and emptied them. I said, “Someone might decide not to keep this promise they have made. If that happens, may God shake them out of their house! May he empty them of everything they own!” The whole community said, “Amen.” They praised the Lord. And the leaders did what they had promised to do.
  • 1 Peter 4:3 - You have spent enough time in the past doing what ungodly people choose to do. You lived a wild life. You longed for evil things. You got drunk. You went to wild parties. You worshiped statues of gods, which the Lord hates.
  • Ezekiel 44:6 - Speak to the people of Israel. They refuse to obey me. Tell them, ‘Here is what the Lord and King says. “People of Israel, I have had enough of your evil practices. I hate them.
  • Jeremiah 22:3 - The Lord says, “Do what is fair and right. Save those who have been robbed. Set them free from the people who have treated them badly. Do not do anything wrong to outsiders or widows in this place. Do not harm children whose fathers have died. Do not kill those who are not guilty of doing anything wrong.
  • Zechariah 8:16 - Here is what you must do. Speak the truth to one another. Make true and wise decisions in your courts.
Bible
Resources
Plans
Donate