Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 現在,但願他們從我面前徹底清除他們的淫行和他們君王的屍體,我就居住在他們中間,直到永遠。
- 新标点和合本 - 现在他们当从我面前远除邪淫和他们君王的尸首,我就住在他们中间直到永远。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,他们当从我面前远离淫行和君王的尸首,我就要住在他们中间,直到永远。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,他们当从我面前远离淫行和君王的尸首,我就要住在他们中间,直到永远。
- 当代译本 - 现在,他们要从我面前远远地除去他们的不忠贞和先王的碑,我就永远住在他们当中。
- 圣经新译本 - 现在他们要从我面前除去淫乱和他们诸王的石碑,我就住在他们中间,直到永远。
- 中文标准译本 - 现在,但愿他们从我面前彻底清除他们的淫行和他们君王的尸体,我就居住在他们中间,直到永远。
- 现代标点和合本 - 现在他们当从我面前远除邪淫和他们君王的尸首,我就住在他们中间直到永远。
- 和合本(拼音版) - 现在他们当从我面前远除邪淫和他们君王的尸首,我就住在他们中间直到永远。
- New International Version - Now let them put away from me their prostitution and the funeral offerings for their kings, and I will live among them forever.
- New International Reader's Version - Now let them stop serving other gods. Let them stop making funeral offerings for their kings. If they obey me, I will live among them forever.
- English Standard Version - Now let them put away their whoring and the dead bodies of their kings far from me, and I will dwell in their midst forever.
- New Living Translation - Now let them stop worshiping other gods and honoring the relics of their kings, and I will live among them forever.
- Christian Standard Bible - Now let them remove their prostitution and the corpses of their kings far from me, and I will dwell among them forever.
- New American Standard Bible - Now let them remove their prostitution and the corpses of their kings far from Me, and I will dwell among them forever.
- New King James Version - Now let them put their harlotry and the carcasses of their kings far away from Me, and I will dwell in their midst forever.
- Amplified Bible - Now let them put far away from Me their [idolatrous] prostitution and the corpses and monuments of their kings, and I will dwell in their midst forever.
- American Standard Version - Now let them put away their whoredom, and the dead bodies of their kings, far from me; and I will dwell in the midst of them for ever.
- King James Version - Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever.
- New English Translation - Now they must put away their spiritual prostitution and the pillars of their kings far from me, and then I will live among them forever.
- World English Bible - Now let them put away their prostitution, and the dead bodies of their kings, far from me. Then I will dwell among them forever.
- 新標點和合本 - 現在他們當從我面前遠除邪淫和他們君王的屍首,我就住在他們中間直到永遠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,他們當從我面前遠離淫行和君王的屍首,我就要住在他們中間,直到永遠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,他們當從我面前遠離淫行和君王的屍首,我就要住在他們中間,直到永遠。
- 當代譯本 - 現在,他們要從我面前遠遠地除去他們的不忠貞和先王的碑,我就永遠住在他們當中。
- 聖經新譯本 - 現在他們要從我面前除去淫亂和他們諸王的石碑,我就住在他們中間,直到永遠。
- 呂振中譯本 - 如今呢、他們應當從我面前遠除掉邪淫,和他們君王的屍身,那麼我就住在他們中間到永遠了。
- 現代標點和合本 - 現在他們當從我面前遠除邪淫和他們君王的屍首,我就住在他們中間直到永遠。
- 文理和合譯本 - 今當去其邪淫、遠徙王尸、我則永居其中、○
- 文理委辦譯本 - 今當遠棄淫行、不葬王尸於殿側、我則恆居其中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今彼當除其淫行、遠其王屍於我前、我則永居其中、
- Nueva Versión Internacional - Que alejen ahora de mí sus infidelidades y sus tumbas reales, y yo habitaré en medio de ellos para siempre.
- 현대인의 성경 - 이제 그들은 다른 신을 섬기는 창녀짓을 버리고 생명 없는 왕들의 우상을 제거해야 할 것이다. 그러면 내가 영원히 그들 가운데 살겠다.
- Новый Русский Перевод - Пусть теперь они избавят Меня от своего распутства и гробниц их царей, и Я буду жить с ними вовеки.
- Восточный перевод - Пусть теперь они избавят Меня от своего распутства и гробниц их царей, и Я буду жить с ними вовеки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть теперь они избавят Меня от своего распутства и гробниц их царей, и Я буду жить с ними вовеки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть теперь они избавят Меня от своего распутства и гробниц их царей, и Я буду жить с ними вовеки.
- La Bible du Semeur 2015 - Désormais, ils éloigneront de moi leurs prostitutions ainsi que les cadavres de leurs rois, et j’habiterai pour toujours au milieu d’eux.
- リビングバイブル - さあ今、その偶像や王たちの墓を取り除け。そうすれば、わたしは永遠に彼らの間に住もう。
- Nova Versão Internacional - Agora, que afastem de mim a sua prostituição e os ídolos sem vida de seus reis, e eu viverei entre eles para sempre.
- Hoffnung für alle - Doch jetzt werden sie ein für alle Mal ihre Hurerei mit den Götzen aufgeben und die Leichen ihrer Könige von meinem Tempel fernhalten. Dann will ich für immer unter ihnen wohnen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, hãy để họ ngừng thờ các thần khác và thờ các di vật của vua chúa họ, rồi Ta sẽ ngự giữa họ đời đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ให้เขากำจัดการนอกใจและรูปเคารพอันไร้ชีวิตของเหล่ากษัตริย์ของพวกเขาไปจากเรา แล้วเราจะอยู่ท่ามกลางพวกเขาตลอดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ จงให้พวกเขาเลิกทำตนเป็นหญิงแพศยาและด้วยรูปเคารพของบรรดากษัตริย์ และเราจะอยู่ในท่ามกลางพวกเขาไปตลอดกาล
- Thai KJV - บัดนี้ให้เขาทิ้งการเล่นชู้ทั้งหลายของเขาและศพของกษัตริย์ทั้งหลายของเขาให้ห่างไกลจากเรา และเราจะอยู่ท่ามกลางเขาทั้งหลายเป็นนิตย์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ให้พวกเขาหยุดขายตัว และให้หยุดถวายของขวัญให้กับพวกกษัตริย์ที่ตายแล้วของพวกเขา แล้วเราจะอาศัยอยู่ท่ามกลางพวกเขาตลอดไป
- onav - فَلْيُبْعِدُوا عَنِّي زِنَاهُمْ وَجُثَثَ مُلُوكِهِمْ، فَأُقِيمَ بَيْنَهُمْ إِلَى الأَبَدِ.
Cross Reference
- 何西阿書 2:2 - 你們要譴責你們的母親,要譴責她; 她已經不是我的妻子, 我也不是她的丈夫! 要讓她除掉臉上的淫相, 除掉雙乳間的淫蕩,
- 歌羅西書 3:5 - 所以,當把你們屬世的 各個部分看為死了的 ,就如淫亂、汙穢、邪情、惡欲和貪心,貪心就是拜偶像。
- 歌羅西書 3:6 - 為了這些事,神的震怒就臨到那些不信從的兒女身上 ;
- 歌羅西書 3:7 - 當你們從前生活在這些事中的時候,也在其中生活 。
- 歌羅西書 3:8 - 但如今,你們也要脫去一切暴怒、憤恨、惡毒、毀謗,以及從你們口中所出的汙穢的話;
- 歌羅西書 3:9 - 不要彼此說謊,因你們已經脫去了舊人和舊人的所作所為,
- 以西結書 37:23 - 他們再也不會以偶像和可憎之物,以及他們的一切過犯而玷汙自己;我必把他們從所犯的一切背道之罪中 拯救出來,潔淨他們。他們將要作我的子民,我將要作他們的神。
- 哥林多後書 6:16 - 神的聖所與偶像有什麼相同呢?要知道,我們 是永生神的聖所,正如神所說: 「我將要在他們中間居住,在他們中間往來; 我將要做他們的神,他們將要做我的子民。」
- 以西結書 18:30 - 「因此以色列家啊,我必照著各人的行為審判你們。這是主耶和華的宣告。你們要回轉,轉離你們的一切過犯,免得罪孽成為你們的絆腳石。
- 以西結書 18:31 - 你們要拋棄你們的一切悖逆行為,為自己獲得一個新的心、新的靈。以色列家啊,你們何必死亡呢?
- 以西結書 37:26 - 我要與他們立平安的約,是我與他們永遠的約。我要使他們安居,人數增多;我要把我的聖所永遠設立在他們中間。
- 以西結書 37:27 - 我的居所要在他們中間,我將要作他們的神,他們將要作我的子民。
- 以西結書 37:28 - 當我的聖所永遠在他們中間時,列國就知道:我是把以色列分別為聖的耶和華。」
- 以西結書 43:7 - 那聲音對我說:「人子啊,這是我寶座設立之處,腳凳所在之地。我要居住在這裡,在以色列子民中間,直到永遠。以色列家和他們的君王,再不會以淫行和他們君王的死屍 來玷汙我的聖名。