Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 我所看見的這異象,景象如同從前他 來毀滅這城時我所看見的異象,又如同我在迦巴魯河邊所看見的異象;我就臉伏於地。
  • 新标点和合本 - 其状如从前他来灭城的时候我所见的异象,那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我所见的异象如同从前我 来灭城的时候所见的异象,又如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就脸伏于地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我所见的异象如同从前我 来灭城的时候所见的异象,又如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就脸伏于地。
  • 当代译本 - 这异象如同我从前在祂毁灭耶路撒冷时看见的异象,也像我在迦巴鲁河边看见的异象,我便俯伏在地。
  • 圣经新译本 - 我所见的异象,好像我在他来毁灭那城的时候所见的异象一样,又像我在迦巴鲁河边所见的异象一般,我就俯伏在地上。
  • 中文标准译本 - 我所看见的这异象,景象如同从前他 来毁灭这城时我所看见的异象,又如同我在迦巴鲁河边所看见的异象;我就脸伏于地。
  • 现代标点和合本 - 其状如从前他来灭城的时候我所见的异象,那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。
  • 和合本(拼音版) - 其状如从前他来灭城的时候我所见的异象,那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。
  • New International Version - The vision I saw was like the vision I had seen when he came to destroy the city and like the visions I had seen by the Kebar River, and I fell facedown.
  • New International Reader's Version - The vision I saw was like the one I had when he came to destroy the city. It was also like the visions I had seen by the Kebar River. I fell with my face toward the ground.
  • English Standard Version - And the vision I saw was just like the vision that I had seen when he came to destroy the city, and just like the vision that I had seen by the Chebar canal. And I fell on my face.
  • New Living Translation - This vision was just like the others I had seen, first by the Kebar River and then when he came to destroy Jerusalem. I fell face down on the ground.
  • Christian Standard Bible - The vision I saw was like the one I had seen when he came to destroy the city, and like the ones I had seen by the Chebar Canal. I fell facedown.
  • New American Standard Bible - And it was like the appearance of the vision which I saw, like the vision which I saw when He came to destroy the city. And the visions were like the vision which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
  • New King James Version - It was like the appearance of the vision which I saw—like the vision which I saw when I came to destroy the city. The visions were like the vision which I saw by the River Chebar; and I fell on my face.
  • Amplified Bible - And it was like the appearance of the vision which I saw, like the vision I saw when He came to destroy the city. And the visions were like the vision I saw beside the River Chebar [near Babylon]; and I fell face downward.
  • American Standard Version - And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
  • King James Version - And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
  • New English Translation - It was like the vision I saw when he came to destroy the city, and the vision I saw by the Kebar River. I threw myself face down.
  • World English Bible - It was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
  • 新標點和合本 - 其狀如從前他來滅城的時候我所見的異象,那異象如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就俯伏在地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所見的異象如同從前我 來滅城的時候所見的異象,又如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就臉伏於地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我所見的異象如同從前我 來滅城的時候所見的異象,又如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就臉伏於地。
  • 當代譯本 - 這異象如同我從前在祂毀滅耶路撒冷時看見的異象,也像我在迦巴魯河邊看見的異象,我便俯伏在地。
  • 聖經新譯本 - 我所見的異象,好像我在他來毀滅那城的時候所見的異象一樣,又像我在迦巴魯河邊所見的異象一般,我就俯伏在地上。
  • 呂振中譯本 - 我所看見的異象 、好像他 來毁滅那城時我所看見的異象;那些異象正如我在 迦巴魯 河邊所看見的異象一樣;我就臉伏於 地 。
  • 現代標點和合本 - 其狀如從前他來滅城的時候我所見的異象,那異象如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就俯伏在地。
  • 文理和合譯本 - 其狀若我昔來滅城時、所見之異象、亦如在迦巴魯河濱所見者、我則面伏於地、
  • 文理委辦譯本 - 昔我於異象中、至耶路撒冷言此邑必敗、及在基八河濱、亦有所見、與今所目睹者、無以異也、我見之、俯伏於地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其狀如昔所見之異象、即我於異象中至 耶路撒冷 、預言此邑必毀滅之時所見者、亦如我於 迦巴魯 河濱所見之異象、我則面伏於地、
  • Nueva Versión Internacional - Esta visión era semejante a la que tuve cuando el Señor vino a destruir la ciudad de Jerusalén, y a la que tuve junto al río Quebar. Me incliné rostro en tierra,
  • 현대인의 성경 - 이 환상은 전에 하나님이 예루살렘성을 멸망시키려고 오셨을 때 내가 본 환상과 같았으며 또 그발 강가에서 내가 본 환상과도 같은 것이었다. 그래서 내가 얼굴을 땅에 대고 엎드리자
  • Новый Русский Перевод - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевара. Я пал ниц.
  • Восточный перевод - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевар. Я пал лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевар. Я пал лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевар. Я пал лицом на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - La vision que je contemplais était semblable à celle que j’avais eue lorsqu’il était venu pour détruire la ville, et à celle que j’avais eue sur les bords du fleuve Kebar. Je tombai sur ma face.
  • リビングバイブル - その光景は、私が最初にケバル川のほとりで、次にエルサレムで、神がその町を滅ぼすために来られた時に見た幻と同じでした。私は顔を地にすりつけるようにして、ひれ伏しました。
  • Nova Versão Internacional - A visão que tive era como a que eu tivera quando ele veio destruir a cidade e como as que eu tivera junto ao rio Quebar; e me prostrei com o rosto em terra.
  • Hoffnung für alle - Es war dieselbe Erscheinung, die ich schon am Fluss Kebar gesehen hatte, und dann noch einmal, als der Herr nach Jerusalem kam, um die Stadt zu zerstören. Da fiel ich vor ihm nieder und berührte mit meinem Gesicht den Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khải tượng này giống như các khải tượng tôi đã thấy, thứ nhất tại Sông Kê-ba và kế đến khi Ngài đến tiêu diệt Giê-ru-sa-lem. Tôi liền sắp mặt xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นิมิตที่ข้าพเจ้าเห็นนี้เหมือนกับนิมิตที่ข้าพเจ้าเห็นในคราวที่พระองค์เสด็จมาทำลายกรุงนั้น และเหมือนนิมิตที่ข้าพเจ้าเห็นริมแม่น้ำเคบาร์ ข้าพเจ้าจึงหมอบกายซบหน้าลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภาพ​นิมิต​ที่​ข้าพเจ้า​เห็น​เป็น​เหมือน​ภาพ​นิมิต​ที่​ข้าพเจ้า​เคย​เห็น​เมื่อ​พระ​องค์​มา​เพื่อ​ทำลาย​เมือง และ​เหมือน​ภาพ​นิมิต​ที่​ข้าพเจ้า​เคย​เห็น​ที่​ข้าง​แม่​น้ำ​เคบาร์ และ​ข้าพเจ้า​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น
  • Thai KJV - และนิมิตที่ข้าพเจ้าเห็นนั้นก็เหมือนกับนิมิตซึ่งข้าพเจ้าเห็นเมื่อพระองค์เสด็จมาทำลายเมืองนั้น และเหมือนกับนิมิตซึ่งข้าพเจ้าได้เห็นที่ริมแม่น้ำเคบาร์ และข้าพเจ้าก็ซบหน้าของข้าพเจ้าลงถึงดิน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - นิมิต​ที่​ผม​เห็น​นั้น​เหมือน​กับ​นิมิต​ที่​ผม​เคย​เห็น​เมื่อ​ครั้ง​ที่​พระองค์​ได้​มา​เพื่อ​ทำลาย​เมือง และ​เหมือน​กับ​นิมิต​ที่​ผม​เคย​เห็น​ที่​คลอง​เคบาร์ และ​ผม​ก็​ซบหน้า​ลง​กับดิน
  • onav - وَكَانَتِ الرُّؤْيَا الَّتِي شَاهَدْتُهَا مُمَاثِلَةً لِلرُّؤْيَا الَّتِي تَجَلَّتْ لِي عِنْدَمَا جَاءَ الرَّبُّ لِتَدْمِيرِ الْمَدِينَةِ، وَكَالرُّؤَى الَّتِي شَاهَدْتُهَا عِنْدَ نَهْرِ خَابُورَ. فَانْطَرَحْتُ عَلَى وَجْهِي،
Cross Reference
  • 啟示錄 11:3 - 我將賜能力 給我的兩個見證人,他們將披著麻衣,做先知傳道 一千二百六十天 。」
  • 啟示錄 11:4 - 這兩個人就是站在大地之主 面前的那兩棵橄欖樹、那兩座燈臺。
  • 啟示錄 11:5 - 如果有人想要傷害他們,火就從他們的口中出來,吞滅他們的敵人;如果有人想要傷害他們,就必定這樣被殺。
  • 啟示錄 11:6 - 這兩個人 有權柄閉塞天空,使雨水在他們做先知傳道 的日子不降下來;又有權柄統管眾水,使水變成血,並且能隨時隨意用各樣災害擊打大地。
  • 以西結書 11:22 - 然後,基路伯揚起了翅膀,輪子都在牠們旁邊,以色列神的榮耀在牠們上方。
  • 以西結書 11:23 - 耶和華的榮耀就從城中上升,停留在城東邊的山上。
  • 以西結書 8:4 - 看哪,以色列神的榮耀在那裡顯現,正如我在平原看見的異象。
  • 以西結書 9:3 - 以色列神的榮耀升起離開基路伯上方的位置,到聖殿的門檻那裡。然後神呼喚身穿細麻衣、腰上帶著文士墨盒的那個人,
  • 以西結書 10:1 - 我觀看,看哪,在基路伯頭頂上方的穹蒼中,有彷彿寶座的形象,好像藍寶石,出現在他們上方。
  • 以西結書 10:2 - 耶和華吩咐身穿細麻衣的那人說:「你到基路伯下面、旋轉的輪子中間,從基路伯之間取一滿捧火炭,撒在城上。」他就在我眼前過去了。
  • 以西結書 10:3 - 那人過去的時候,基路伯站在聖殿的右邊,雲霧充滿了內院。
  • 以西結書 10:4 - 耶和華的榮耀升起離開基路伯的上方,到聖殿的門檻之上,聖殿充滿了雲霧,庭院也充滿了耶和華榮耀的光輝。
  • 以西結書 10:5 - 基路伯翅膀的聲音在外院也能聽到,好像全能的神說話的聲音。
  • 以西結書 10:6 - 他吩咐身穿細麻衣的那人說:「你從旋轉的輪子中間,從基路伯之間取火吧!」那人就過去,站在輪子旁邊。
  • 以西結書 10:7 - 有一個基路伯從基路伯之間伸出手,到基路伯之間的火中拿起一些火炭,放在身穿細麻衣的那人手中。他接過來,就出去了。
  • 以西結書 10:8 - 那些基路伯翅膀底下,有人手的形態顯出來。
  • 以西結書 10:9 - 我又觀看,看哪,基路伯旁邊有四個輪子。一個基路伯旁邊有一個輪子,另一個基路伯旁邊也有一個輪子,輪子的外觀如同閃耀的黃水晶。
  • 以西結書 10:10 - 它們的形狀,四個輪子是同一個樣式,像是輪中套輪。
  • 以西結書 10:11 - 基路伯行走時,四個方向都可前行,行走並不轉身。因為基路伯的頭朝向什麼地方,輪子也跟著去,它們行走時不必轉身。
  • 以西結書 10:12 - 基路伯全身,它們的背、手和翅膀,以及輪子,周身布滿了眼睛,四個基路伯的輪子都是如此。
  • 以西結書 10:13 - 這些輪子,我聽見它們被稱為「旋轉輪」。
  • 以西結書 10:14 - 每一個基路伯有四張臉:第一張臉是基路伯的臉,第二張臉是人的臉,第三張是獅子的臉,第四張是老鷹的臉。
  • 以西結書 10:15 - 這時基路伯上升,正是我曾在迦巴魯河邊所看見的活物。
  • 以西結書 10:16 - 基路伯行走時,輪子也在牠們旁邊行走;基路伯揚起翅膀離地上升時,輪子也不離開牠們旁邊。
  • 以西結書 10:17 - 基路伯站住時,輪子也站住;基路伯上升時,輪子也與牠們一起上升;因為活物的靈在輪子裡。
  • 以西結書 10:18 - 耶和華的榮耀從聖殿的門檻之上離開,停留在基路伯上方。
  • 以西結書 10:19 - 然後基路伯揚起翅膀,在我眼前離地上升;牠們離去的時候,輪子也在牠們旁邊。牠們停留在耶和華殿東門的入口,以色列神的榮耀在牠們上方。
  • 以西結書 10:20 - 這正是我曾在迦巴魯河邊所看見的活物,牠們在以色列神的榮耀下方,我知道牠們就是基路伯。
  • 以西結書 10:21 - 四個基路伯,每一個有四張臉,每一個有四個翅膀,翅膀底下有人手的形象。
  • 以西結書 10:22 - 牠們臉的形象,正是我曾在迦巴魯河邊所看見的活物的臉,樣貌相同;牠們各都直往前行。
  • 以西結書 3:23 - 於是我起來,往平原去。看哪,耶和華的榮耀停留在那裡,正如我在迦巴魯河邊看見的榮耀,我就臉伏於地。
  • 以西結書 1:3 - 在迦勒底人之地迦巴魯河邊,耶和華的話語特別臨到布西的兒子祭司以西結,耶和華的手在那裡臨到了他身上。
  • 以西結書 1:4 - 我觀看,看哪,暴風從北方吹來,有一朵巨大的雲,火光熠熠,四圍環繞著光輝,中央的烈火內如同閃耀的琥珀。
  • 以西結書 1:5 - 火的中央有四個活物的形象,牠們的外觀是這樣:都有人的樣貌,
  • 以西結書 1:6 - 但每一個活物都有四張臉,都有四個翅膀。
  • 以西結書 1:7 - 牠們的腿是直的,腳掌像牛犢的蹄子;牠們閃亮如拋光閃耀的銅。
  • 以西結書 1:8 - 在牠們四面的翅膀底下,都有人的手。至於這四個活物的臉和翅膀:
  • 以西結書 1:9 - 牠們的翅膀彼此相接,行走時並不轉身,各都直往前行。
  • 以西結書 1:10 - 牠們臉的樣貌,都有一張人的臉,四個活物的右邊都有一張獅子的臉,左邊都有一張公牛的臉,也都有一張老鷹的臉,
  • 以西結書 1:11 - 這是牠們的臉。牠們的翅膀,各有兩個向上張開,彼此相接,另外兩個遮蔽自己的身體。
  • 以西結書 1:12 - 牠們各都直往前行,靈往哪裡去,牠們就往哪裡去,行走時並不轉身。
  • 以西結書 1:13 - 這四個活物的形象和外觀,像燃燒的火炭,又像火把。烈火在活物之間穿行,火光明亮,有閃電從烈火中發出。
  • 以西結書 1:14 - 活物往返飛奔,快如閃電。
  • 以西結書 1:15 - 我觀看這些活物,看哪,這些有四張臉的活物旁邊,各有一個輪子在地上。
  • 以西結書 1:16 - 至於輪子的形狀和構造,它們如同閃耀的黃水晶,四個輪子是同一個樣式,形狀和構造像是輪中套輪。
  • 以西結書 1:17 - 輪子移動時,四個方向都可前行,移動時並不轉向。
  • 以西結書 1:18 - 輪圈高大可畏,四個輪圈周身布滿了眼睛。
  • 以西結書 1:19 - 活物前行時,輪子也在牠們旁邊前行;活物離地上升時,輪子也上升。
  • 以西結書 1:20 - 靈往哪裡去,活物就往靈要去的地方前行;輪子在活物旁邊一起上升,因為活物的靈在輪子裡。
  • 以西結書 1:21 - 活物行走時,輪子也行走;活物站住時,輪子也站住;活物離地上升時,輪子也在牠們旁邊上升,因為活物的靈在輪子裡。
  • 以西結書 1:22 - 在活物的頭頂上方有穹蒼的景象,如同閃耀可畏的冰晶,高高地在牠們頭頂上方展開著。
  • 以西結書 1:23 - 在穹蒼之下,活物的翅膀伸直,彼此相接;牠們各用兩個翅膀遮蔽 自己的身體。
  • 以西結書 1:24 - 牠們行走時,我聽見牠們翅膀的聲音,如同大水的聲音,如同全能者的聲音;有轟隆的聲音,如同軍隊的聲音。牠們站住時,就垂下牠們的翅膀。
  • 以西結書 1:25 - 當牠們站住垂下翅膀時 ,有聲音從牠們頭頂上方的穹蒼之上傳來。
  • 以西結書 1:26 - 活物的頭頂上方的穹蒼之上,有寶座的形象,好像藍寶石的外觀。在寶座的形象之上,還有一個形象,好像人的樣貌,高高坐在上面。
  • 以西結書 1:27 - 我看見從他腰部往上,好像閃耀的琥珀,四圍彷彿環繞著烈火的景象。我又看見從他腰部往下,彷彿烈火的景象,四圍環繞著光輝。
  • 以西結書 1:28 - 下雨的日子裡雲中彩虹是什麼景象,他四圍的光輝也是什麼景象,這是耶和華榮耀形象的樣子。我一看見,就臉伏於地,然後聽見了說話的聲音。
  • 以西結書 32:18 - 「人子啊,你要為埃及的大軍哀號,使埃及和強盛的列國女子們下到地府,與下陰坑的人在一起!
  • 以西結書 9:1 - 我又聽見他大聲呼喊說:「城裡的執法者,你們上前來,各人手拿毀滅的武器!」
  • 以西結書 9:5 - 我又聽見耶和華對其餘的人說:「你們跟著他走遍這城,殺戮吧!你們眼中不可顧惜,不可憐恤。
Parallel VersesCross Reference