Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 殿的門扇上雕刻着基路伯和棕樹,與刻在牆上的一樣。在外面門的走廊前有木頭做的飛簷。
- 新标点和合本 - 殿的门扇上雕刻基路伯和棕树,与刻在墙上的一般。在外头廊前有木槛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 殿的门扇上雕刻着基路伯和棕树,与刻在墙上的一样。在外面门的走廊前有木头做的飞檐。
- 和合本2010(神版-简体) - 殿的门扇上雕刻着基路伯和棕树,与刻在墙上的一样。在外面门的走廊前有木头做的飞檐。
- 当代译本 - 圣所的门上也刻有基路伯天使和棕树,与墙上所刻的一样。门廊上有木造的廊檐。
- 圣经新译本 - 在外殿的门扇上,刻有基路伯和棕树,像那些刻在墙上的一样;在外边门廊前面,有木做的飞檐。
- 现代标点和合本 - 殿的门扇上雕刻基路伯和棕树,与刻在墙上的一般。在外头廊前有木槛。
- 和合本(拼音版) - 殿的门扇上雕刻基路伯和棕树,与刻在墙上的一般。在外头廊前有木槛。
- New International Version - And on the doors of the main hall were carved cherubim and palm trees like those carved on the walls, and there was a wooden overhang on the front of the portico.
- New International Reader's Version - Cherubim and palm trees were carved on the doors of the main hall. The decorations were like the ones on the walls. A wooden roof went out beyond the front of the porch.
- English Standard Version - And on the doors of the nave were carved cherubim and palm trees, such as were carved on the walls. And there was a canopy of wood in front of the vestibule outside.
- New Living Translation - The doors leading into the sanctuary were decorated with carved cherubim and palm trees, just as on the walls. And there was a wooden roof at the front of the entry room to the Temple.
- Christian Standard Bible - Cherubim and palm trees were carved on the doors of the great hall like those carved on the walls. There was a wooden canopy outside, in front of the portico.
- New American Standard Bible - Also there were carved on them, on the doors of the main room, cherubim and palm trees like those carved on the walls; and there was a threshold of wood on the front of the porch outside.
- New King James Version - Cherubim and palm trees were carved on the doors of the temple just as they were carved on the walls. A wooden canopy was on the front of the vestibule outside.
- Amplified Bible - And there were carved on them, on the doors of the nave, cherubim and palm decorations like those carved on the walls; and there was a threshold of wood on the front of the porch outside.
- American Standard Version - And there were made on them, on the doors of the temple, cherubim and palm-trees, like as were made upon the walls; and there was a threshold of wood upon the face of the porch without.
- King James Version - And there were made on them, on the doors of the temple, cherubims and palm trees, like as were made upon the walls; and there were thick planks upon the face of the porch without.
- New English Translation - On the doors of the outer sanctuary were carved cherubim and palm trees, like those carved on the walls, and there was a canopy of wood on the front of the outside porch.
- World English Bible - There were made on them, on the doors of the temple, cherubim and palm trees, like those made on the walls. There was a threshold of wood on the face of the porch outside.
- 新標點和合本 - 殿的門扇上雕刻基路伯和棕樹,與刻在牆上的一般。在外頭廊前有木檻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 殿的門扇上雕刻着基路伯和棕樹,與刻在牆上的一樣。在外面門的走廊前有木頭做的飛簷。
- 當代譯本 - 聖所的門上也刻有基路伯天使和棕樹,與牆上所刻的一樣。門廊上有木造的廊簷。
- 聖經新譯本 - 在外殿的門扇上,刻有基路伯和棕樹,像那些刻在牆上的一樣;在外邊門廊前面,有木做的飛簷。
- 呂振中譯本 - 在這些上頭、在殿堂的門扇上、都雕製着基路伯和棕樹,像牆上所雕製的一樣;在門廊前面、就是在外頭、有木頭的飛簷 。
- 現代標點和合本 - 殿的門扇上雕刻基路伯和棕樹,與刻在牆上的一般。在外頭廊前有木檻。
- 文理和合譯本 - 殿門製基路伯與椶樹之狀、與牆上同、外廊之前、以木為閾、
- 文理委辦譯本 - 門上雕𠼻𡀔[口氷]、與棗樹之狀、與墻上無異、殿門以巨木為閾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殿門之扉上、雕基路伯與巴勒瑪樹狀、與墻上無異、在外與廊相向、 在外與廊相向或作在外廊在前 有厚木 為閾 、
- Nueva Versión Internacional - Sobre la puerta del templo había grabados de querubines y palmeras, como los que había en las paredes. En la fachada del vestíbulo, por la parte exterior, había un alero de madera.
- 현대인의 성경 - 또 이 성전 문에도 벽에 새겨진 것과 같은 그룹 천사와 종려나무가 새겨져 있었으며 현관 앞에는 나무로 만든 차양이 있었다.
- Новый Русский Перевод - А на внешних дверях храма были вырезаны херувимы и пальмы, как и на стенах, и перед притвором был деревянный навес.
- Восточный перевод - А на внешних дверях храма были вырезаны херувимы и пальмы, как и на стенах, и перед притвором был деревянный навес.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А на внешних дверях храма были вырезаны херувимы и пальмы, как и на стенах, и перед притвором был деревянный навес.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А на внешних дверях храма были вырезаны херувимы и пальмы, как и на стенах, и перед притвором был деревянный навес.
- La Bible du Semeur 2015 - La porte de la grande salle était décorée de chérubins et de palmiers, comme les parois. A l’extérieur du portique, il y avait un auvent de bois.
- リビングバイブル - 本堂に通じる扉には、神殿の内側の壁と同じように、ケルビムとなつめやしの木が彫刻してありました。玄関の上には木製のひさしがついていました。
- Nova Versão Internacional - E nas portas do santuário externo havia querubins e tamareiras esculpidos em relevo, como os que havia nas paredes, e havia também uma saliência de madeira na frente do pórtico.
- Hoffnung für alle - Auch auf diesen Türen sah man – genau wie an den Wänden – Schnitzereien von Keruben und Palmwedeln. Über dem Eingang der Tempelvorhalle befand sich ein Vordach aus Holz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cửa đi vào nơi tôn nghiêm được trang trí bằng hình các chê-ru-bim và hình cây kè, như trên các vách tường. Cũng có tấm trướng bằng gỗ phủ trên phòng lớn hành lang của Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ประตูสถานนมัสการชั้นนอกมีลวดลายแกะสลักรูปเครูบและรูปต้นอินทผลัมเหมือนที่สลักไว้ที่ผนัง และมีปะรำไม้หน้ามุข
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประตูพระตำหนักชั้นนอกแกะสลักตัวเครูบและต้นอินทผลัม เหมือนกับที่สลักบนผนังกำแพง และมีกันสาดไม้ที่หน้ามุข
Cross Reference
- 以西結書 41:18 - 牆上雕刻基路伯和棕樹,基路伯和基路伯之間有一棵棕樹,每基路伯有兩張臉;