Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 人的臉向着這邊的棕樹,獅子的臉向着那邊的棕樹,殿內四周圍都是如此。
- 新标点和合本 - 这边有人脸向着棕树,那边有狮子脸向着棕树,殿内周围都是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人的脸向着这边的棕树,狮子的脸向着那边的棕树,殿内四周围都是如此。
- 和合本2010(神版-简体) - 人的脸向着这边的棕树,狮子的脸向着那边的棕树,殿内四周围都是如此。
- 当代译本 - 一个是人的脸,面向一边的棕树;一个是狮子的脸,面向另一边的棕树。整个殿四围都刻着基路伯天使和棕树。
- 圣经新译本 - 这边有人的脸向着棕树,那边有狮子的脸向着棕树。全殿周围的雕刻都是这样。
- 现代标点和合本 - 这边有人脸向着棕树,那边有狮子脸向着棕树,殿内周围都是如此。
- 和合本(拼音版) - 这边有人脸向着棕树,那边有狮子脸向着棕树,殿内周围都是如此。
- New International Version - the face of a human being toward the palm tree on one side and the face of a lion toward the palm tree on the other. They were carved all around the whole temple.
- New International Reader's Version - One was the face of a human being. It looked toward the palm tree on one side. The other was the face of a lion. It looked toward the palm tree on the other side. The decorations were carved all around the whole temple.
- English Standard Version - a human face toward the palm tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm tree on the other side. They were carved on the whole temple all around.
- New Living Translation - One face—that of a man—looked toward the palm tree on one side. The other face—that of a young lion—looked toward the palm tree on the other side. The figures were carved all along the inside of the Temple,
- Christian Standard Bible - a human face turned toward the palm tree on one side, and a lion’s face turned toward it on the other. They were carved throughout the temple on all sides.
- New American Standard Bible - a human face toward the palm tree on one side and a young lion’s face toward the palm tree on the other side; they were carved on all the house all around.
- New King James Version - so that the face of a man was toward a palm tree on one side, and the face of a young lion toward a palm tree on the other side; thus it was made throughout the temple all around.
- Amplified Bible - so that the face of a man was toward the palm decoration on the one side, and the face of a young lion toward the palm decoration on the other side. It was carved [this way] on the entire house (temple) all around.
- American Standard Version - so that there was the face of a man toward the palm-tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm-tree on the other side. Thus was it made through all the house round about:
- King James Version - So that the face of a man was toward the palm tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm tree on the other side: it was made through all the house round about.
- New English Translation - a human face toward the palm tree on one side and a lion’s face toward the palm tree on the other side. They were carved on the whole temple all around;
- World English Bible - so that there was the face of a man toward the palm tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm tree on the other side. It was made like this through all the house all around.
- 新標點和合本 - 這邊有人臉向着棕樹,那邊有獅子臉向着棕樹,殿內周圍都是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人的臉向着這邊的棕樹,獅子的臉向着那邊的棕樹,殿內四周圍都是如此。
- 當代譯本 - 一個是人的臉,面向一邊的棕樹;一個是獅子的臉,面向另一邊的棕樹。整個殿四圍都刻著基路伯天使和棕樹。
- 聖經新譯本 - 這邊有人的臉向著棕樹,那邊有獅子的臉向著棕樹。全殿周圍的雕刻都是這樣。
- 呂振中譯本 - 這邊有人的臉面向着棕樹,那邊有少壯獅子的臉面向着棕樹;殿裏四處都是這樣雕製的。
- 現代標點和合本 - 這邊有人臉向著棕樹,那邊有獅子臉向著棕樹,殿內周圍都是如此。
- 文理和合譯本 - 左有人面、向於椶樹、右有獅面、向於椶樹、室之四周皆如是、
- 文理委辦譯本 - 左則貌似人、右則狀若獅、各向棗樹、殿之四周皆如是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 左有人面、向巴勒瑪樹、右有獅面、向巴勒瑪樹、殿之四周皆如此、
- Nueva Versión Internacional - uno de hombre y otro de león. Cada rostro miraba hacia la palmera que tenía a su costado. Alrededor de todo el templo podían verse los grabados de estos querubines.
- 현대인의 성경 - 하나는 사람의 얼굴로 이쪽 종려나무를 향하였고 또 다른 하나는 사자의 얼굴로 저쪽 종려나무를 향하였다. 성전 벽 전체가 다 이런 식으로 되어 있어
- Новый Русский Перевод - человеческое лицо, обращенное к пальме, с одной стороны, и львиное лицо, обращенное к пальме – с другой. Так было сделано по всему дому.
- Восточный перевод - человеческое лицо, обращённое к пальме, с одной стороны, и львиное лицо, обращённое к пальме, – с другой. Так было сделано по всему храму.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - человеческое лицо, обращённое к пальме, с одной стороны, и львиное лицо, обращённое к пальме, – с другой. Так было сделано по всему храму.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - человеческое лицо, обращённое к пальме, с одной стороны, и львиное лицо, обращённое к пальме, – с другой. Так было сделано по всему храму.
- La Bible du Semeur 2015 - une face d’homme tournée vers l’un des palmiers et une face de lion tournée vers l’autre. Ces décorations se retrouvaient tout autour de la maison.
- リビングバイブル - その顔の一つ、人間の顔は一方のなつめやしの木の方を向き、もう一つの顔、若いライオンの顔は反対側のなつめやしの木の方を向いていました。このような彫刻が、神殿の内壁全体を覆っていました。
- Nova Versão Internacional - o rosto de um homem virado para a tamareira de um dos lados e o rosto de um leão virado para a tamareira do outro lado. Estavam em relevo ao redor de todo o templo.
- Hoffnung für alle - Dem Palmwedel auf der einen Seite wandten sie das Gesicht eines Menschen zu, dem Palmwedel auf der anderen Seite das eines Löwen. Diese Bilder waren auf allen Wänden des Tempels zu sehen, vom Fußboden bis oberhalb der Türen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một mặt—là mặt người—hướng về một cây kè phía bên này. Còn một mặt khác—mặt sư tử tơ—nhìn về hướng về cây kè phía bên kia. Những hình ảnh này được khắc dọc bên trong Đền Thờ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หน้าหนึ่งเป็นหน้ามนุษย์หันหน้าไปหาต้นอินทผลัมด้านหนึ่ง อีกหน้าหนึ่งเป็นหน้าสิงโตหันไปหาต้นอินทผลัมอีกด้านหนึ่ง สลักเป็นลวดลายอย่างนี้รอบพระวิหารทั้งหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใบหน้าที่เป็นมนุษย์หันไปทางต้นอินทผลัมข้างหนึ่ง และใบหน้าที่เป็นสิงโตหนุ่มหันไปทางต้นอินทผลัมอีกข้างหนึ่ง รูปแกะสลักเหล่านี้อยู่ทั่วพระตำหนักโดยรอบ
Cross Reference
- 以西結書 1:10 - 至於臉的形像:四個活物各有人的臉,右面有獅子的臉,左面有牛的臉,也有鷹的臉;
- 以西結書 10:14 - 基路伯各有四張臉:第一是基路伯的臉,第二是人的臉,第三是獅子的臉,第四是鷹的臉。