Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
40:13 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 又量门洞,从这卫房顶的后檐到那卫房顶的后檐,宽二十五肘,卫房门与门相对。
  • 新标点和合本 - 又量门洞,从这卫房顶的后檐到那卫房顶的后檐,宽二十五肘;卫房门与门相对。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他量门,从守卫房这边的房顶到那边的房顶,宽二十五肘;入口与入口相对。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他量门,从守卫房这边的房顶到那边的房顶,宽二十五肘;入口与入口相对。
  • 当代译本 - 他又量门的宽度,即这边守卫室的屋顶到对面守卫室的屋顶,是十二米半。
  • 圣经新译本 - 他量了东门,从这边房顶到那边房顶,就是从这边守卫室后面的门到那边守卫室后面的门,宽十二公尺半。
  • 现代标点和合本 - 又量门洞,从这卫房顶的后檐到那卫房顶的后檐,宽二十五肘,卫房门与门相对。
  • New International Version - Then he measured the gateway from the top of the rear wall of one alcove to the top of the opposite one; the distance was twenty-five cubits from one parapet opening to the opposite one.
  • New International Reader's Version - Then he measured the gateway from the back wall of one room to the back wall of the room across from it. It was 44 feet from the top of one wall to the top of the other.
  • English Standard Version - Then he measured the gate from the ceiling of the one side room to the ceiling of the other, a breadth of twenty-five cubits; the openings faced each other.
  • New Living Translation - Then he measured the entire width of the gateway, measuring the distance between the back walls of facing guard alcoves; this distance was 43-3/4 feet.
  • The Message - He measured the width of the gate complex from the outside edge of the alcove roof on one side to the outside edge of the alcove roof on the other: thirty-seven and a half feet from one top edge to the other.
  • Christian Standard Bible - Then he measured the gate from the roof of one recess to the roof of the opposite one; the distance was 43¾ feet. The openings of the recesses faced each other.
  • New American Standard Bible - And he measured the gate from the roof of the one guardroom to the roof of the other, a width of twenty-five cubits, from one door to the door opposite.
  • New King James Version - Then he measured the gateway from the roof of one gate chamber to the roof of the other; the width was twenty-five cubits, as door faces door.
  • Amplified Bible - He measured the gate from the roof of one guardroom to the roof of the other, a width of twenty-five cubits from one door to the opposite door.
  • American Standard Version - And he measured the gate from the roof of the one lodge to the roof of the other, a breadth of five and twenty cubits; door against door.
  • King James Version - He measured then the gate from the roof of one little chamber to the roof of another: the breadth was five and twenty cubits, door against door.
  • New English Translation - He measured the gateway from the roof of one alcove to the roof of the other, a width of 43¾ feet from one entrance to the opposite one.
  • World English Bible - He measured the gate from the roof of the one lodge to the roof of the other, a width of twenty-five cubits, door against door.
  • 新標點和合本 - 又量門洞,從這衛房頂的後檐到那衛房頂的後檐,寬二十五肘;衛房門與門相對。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他量門,從守衛房這邊的房頂到那邊的房頂,寬二十五肘;入口與入口相對。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他量門,從守衛房這邊的房頂到那邊的房頂,寬二十五肘;入口與入口相對。
  • 當代譯本 - 他又量門的寬度,即這邊守衛室的屋頂到對面守衛室的屋頂,是十二米半。
  • 聖經新譯本 - 他量了東門,從這邊房頂到那邊房頂,就是從這邊守衛室後面的門到那邊守衛室後面的門,寬十二公尺半。
  • 呂振中譯本 - 他又量了大門,從這守衛室的後邊 到 那守衛室 的後邊,寬二十五肘、這門到那門。
  • 現代標點和合本 - 又量門洞,從這衛房頂的後簷到那衛房頂的後簷,寬二十五肘,衛房門與門相對。
  • 文理和合譯本 - 又量門、自左守衛室之頂、至右守衛室之頂、廣二十五肘、門各相向、
  • 文理委辦譯本 - 門與兩旁之室、總計之、廣二丈五尺、左右有門各相向、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦量門、自此旁室頂、至彼旁室頂、廣二十五尺、門與門相向、
  • Nueva Versión Internacional - Luego midió la puerta desde el techo de una celda hasta el techo de la celda de enfrente, y entre una y otra abertura había una distancia de doce metros y medio.
  • 현대인의 성경 - 그 다음으로 그는 문간의 폭을 측량하였는데 문지기 방 이쪽 지붕 끝에서 맞은편 문지기 방 저쪽 지붕 끝까지 13.1미터였다.
  • Новый Русский Перевод - Он измерил ширину пассажа от задней стенки одной ниши до задней стенки другой; ширина была двадцать пять локтей от стены до стены .
  • Восточный перевод - Он измерил ширину пассажа от задней стенки одной ниши до задней стенки другой; ширина составляла двенадцать с половиной метров от стены до стены .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он измерил ширину пассажа от задней стенки одной ниши до задней стенки другой; ширина составляла двенадцать с половиной метров от стены до стены .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он измерил ширину пассажа от задней стенки одной ниши до задней стенки другой; ширина составляла двенадцать с половиной метров от стены до стены .
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il mesura toute la largeur de la porte, du fond d’une loge au fond de l’autre : en passant par leurs portes qui se faisaient face, il trouva vingt-cinq coudées.
  • リビングバイブル - それから、この通路の外側から見た全体の幅を測るために、控え室の外側の戸口から屋根越しに測ると、二十五キュビトありました。
  • Nova Versão Internacional - Depois ele mediu a entrada a partir do alto da parede do fundo de uma sala até o alto da sala oposta; a distância era de doze metros e meio, da abertura de um parapeito até a abertura do parapeito oposto.
  • Hoffnung für alle - Dann maß er die volle Breite des gesamten Torgebäudes, vom Dachansatz einer Kammer bis zum Dachansatz der ihr gegenüberliegenden. Es waren 12,5 Meter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người đo bề rộng của lối vào, đo khoảng cách giữa phía sau tường đến mặt trước phòng canh gác; khoảng cách này là 13,3 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาวัดขนาดทางเข้าจากริมสุดของผนังด้านหลังของห้องไปจดริมสุดของผนังด้านหลังของห้องตรงกันข้ามเป็นระยะ 25 ศอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​วัด​ทาง​ประตู​จาก​เพดาน​ห้อง​หนึ่ง​จรด​เพดาน​อีก​ห้อง​ที่​อยู่​ตรง​ข้าม​ได้​ความ​กว้าง 25 ศอก ห้อง​เปิด​โล่ง​หัน​เข้า​หา​กัน
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 又量门洞,从这卫房顶的后檐到那卫房顶的后檐,宽二十五肘,卫房门与门相对。
  • 新标点和合本 - 又量门洞,从这卫房顶的后檐到那卫房顶的后檐,宽二十五肘;卫房门与门相对。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他量门,从守卫房这边的房顶到那边的房顶,宽二十五肘;入口与入口相对。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他量门,从守卫房这边的房顶到那边的房顶,宽二十五肘;入口与入口相对。
  • 当代译本 - 他又量门的宽度,即这边守卫室的屋顶到对面守卫室的屋顶,是十二米半。
  • 圣经新译本 - 他量了东门,从这边房顶到那边房顶,就是从这边守卫室后面的门到那边守卫室后面的门,宽十二公尺半。
  • 现代标点和合本 - 又量门洞,从这卫房顶的后檐到那卫房顶的后檐,宽二十五肘,卫房门与门相对。
  • New International Version - Then he measured the gateway from the top of the rear wall of one alcove to the top of the opposite one; the distance was twenty-five cubits from one parapet opening to the opposite one.
  • New International Reader's Version - Then he measured the gateway from the back wall of one room to the back wall of the room across from it. It was 44 feet from the top of one wall to the top of the other.
  • English Standard Version - Then he measured the gate from the ceiling of the one side room to the ceiling of the other, a breadth of twenty-five cubits; the openings faced each other.
  • New Living Translation - Then he measured the entire width of the gateway, measuring the distance between the back walls of facing guard alcoves; this distance was 43-3/4 feet.
  • The Message - He measured the width of the gate complex from the outside edge of the alcove roof on one side to the outside edge of the alcove roof on the other: thirty-seven and a half feet from one top edge to the other.
  • Christian Standard Bible - Then he measured the gate from the roof of one recess to the roof of the opposite one; the distance was 43¾ feet. The openings of the recesses faced each other.
  • New American Standard Bible - And he measured the gate from the roof of the one guardroom to the roof of the other, a width of twenty-five cubits, from one door to the door opposite.
  • New King James Version - Then he measured the gateway from the roof of one gate chamber to the roof of the other; the width was twenty-five cubits, as door faces door.
  • Amplified Bible - He measured the gate from the roof of one guardroom to the roof of the other, a width of twenty-five cubits from one door to the opposite door.
  • American Standard Version - And he measured the gate from the roof of the one lodge to the roof of the other, a breadth of five and twenty cubits; door against door.
  • King James Version - He measured then the gate from the roof of one little chamber to the roof of another: the breadth was five and twenty cubits, door against door.
  • New English Translation - He measured the gateway from the roof of one alcove to the roof of the other, a width of 43¾ feet from one entrance to the opposite one.
  • World English Bible - He measured the gate from the roof of the one lodge to the roof of the other, a width of twenty-five cubits, door against door.
  • 新標點和合本 - 又量門洞,從這衛房頂的後檐到那衛房頂的後檐,寬二十五肘;衛房門與門相對。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他量門,從守衛房這邊的房頂到那邊的房頂,寬二十五肘;入口與入口相對。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他量門,從守衛房這邊的房頂到那邊的房頂,寬二十五肘;入口與入口相對。
  • 當代譯本 - 他又量門的寬度,即這邊守衛室的屋頂到對面守衛室的屋頂,是十二米半。
  • 聖經新譯本 - 他量了東門,從這邊房頂到那邊房頂,就是從這邊守衛室後面的門到那邊守衛室後面的門,寬十二公尺半。
  • 呂振中譯本 - 他又量了大門,從這守衛室的後邊 到 那守衛室 的後邊,寬二十五肘、這門到那門。
  • 現代標點和合本 - 又量門洞,從這衛房頂的後簷到那衛房頂的後簷,寬二十五肘,衛房門與門相對。
  • 文理和合譯本 - 又量門、自左守衛室之頂、至右守衛室之頂、廣二十五肘、門各相向、
  • 文理委辦譯本 - 門與兩旁之室、總計之、廣二丈五尺、左右有門各相向、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦量門、自此旁室頂、至彼旁室頂、廣二十五尺、門與門相向、
  • Nueva Versión Internacional - Luego midió la puerta desde el techo de una celda hasta el techo de la celda de enfrente, y entre una y otra abertura había una distancia de doce metros y medio.
  • 현대인의 성경 - 그 다음으로 그는 문간의 폭을 측량하였는데 문지기 방 이쪽 지붕 끝에서 맞은편 문지기 방 저쪽 지붕 끝까지 13.1미터였다.
  • Новый Русский Перевод - Он измерил ширину пассажа от задней стенки одной ниши до задней стенки другой; ширина была двадцать пять локтей от стены до стены .
  • Восточный перевод - Он измерил ширину пассажа от задней стенки одной ниши до задней стенки другой; ширина составляла двенадцать с половиной метров от стены до стены .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он измерил ширину пассажа от задней стенки одной ниши до задней стенки другой; ширина составляла двенадцать с половиной метров от стены до стены .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он измерил ширину пассажа от задней стенки одной ниши до задней стенки другой; ширина составляла двенадцать с половиной метров от стены до стены .
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il mesura toute la largeur de la porte, du fond d’une loge au fond de l’autre : en passant par leurs portes qui se faisaient face, il trouva vingt-cinq coudées.
  • リビングバイブル - それから、この通路の外側から見た全体の幅を測るために、控え室の外側の戸口から屋根越しに測ると、二十五キュビトありました。
  • Nova Versão Internacional - Depois ele mediu a entrada a partir do alto da parede do fundo de uma sala até o alto da sala oposta; a distância era de doze metros e meio, da abertura de um parapeito até a abertura do parapeito oposto.
  • Hoffnung für alle - Dann maß er die volle Breite des gesamten Torgebäudes, vom Dachansatz einer Kammer bis zum Dachansatz der ihr gegenüberliegenden. Es waren 12,5 Meter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người đo bề rộng của lối vào, đo khoảng cách giữa phía sau tường đến mặt trước phòng canh gác; khoảng cách này là 13,3 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาวัดขนาดทางเข้าจากริมสุดของผนังด้านหลังของห้องไปจดริมสุดของผนังด้านหลังของห้องตรงกันข้ามเป็นระยะ 25 ศอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​วัด​ทาง​ประตู​จาก​เพดาน​ห้อง​หนึ่ง​จรด​เพดาน​อีก​ห้อง​ที่​อยู่​ตรง​ข้าม​ได้​ความ​กว้าง 25 ศอก ห้อง​เปิด​โล่ง​หัน​เข้า​หา​กัน
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate