Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
40:12 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - There was a barrier of 21 inches in front of the recesses on both sides, and the recesses on each side were 10½ feet square.
  • 新标点和合本 - 卫房前展出的境界:这边一肘,那边一肘;卫房这边六肘,那边六肘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 守卫房前有矮墙,一肘,那边的矮墙也是一肘;守卫房这边六肘,那边也是六肘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 守卫房前有矮墙,一肘,那边的矮墙也是一肘;守卫房这边六肘,那边也是六肘。
  • 当代译本 - 两边守卫室前面的矮墙高五十厘米,守卫室都是边长三米的正方形。
  • 圣经新译本 - 每个守卫室前面都有矮墙,高五十公分,两边守卫室都是一样。守卫室长三公尺,两边都是一样。
  • 现代标点和合本 - 卫房前展出的境界,这边一肘,那边一肘;卫房这边六肘,那边六肘。
  • 和合本(拼音版) - 卫房前展出的境界,这边一肘,那边一肘;卫房这边六肘,那边六肘。
  • New International Version - In front of each alcove was a wall one cubit high, and the alcoves were six cubits square.
  • New International Reader's Version - In front of each room was a wall. It was 21 inches high. The rooms measured 11 feet on each side.
  • English Standard Version - There was a barrier before the side rooms, one cubit on either side. And the side rooms were six cubits on either side.
  • New Living Translation - In front of each of the guard alcoves was a 21-inch curb. The alcoves themselves were 10-1/2 feet on each side.
  • The Message - In front of each alcove was a low wall eighteen inches high. The alcoves were ten feet square.
  • New American Standard Bible - There was a barrier wall one cubit wide in front of the guardrooms on each side; and the guardrooms were six cubits square on each side.
  • New King James Version - There was a space in front of the gate chambers, one cubit on this side and one cubit on that side; the gate chambers were six cubits on this side and six cubits on that side.
  • Amplified Bible - On each side a border (barrier wall) one cubit wide stood in front of the guardrooms on each side; and the guardrooms were six cubits square on each side.
  • American Standard Version - and a border before the lodges, one cubit on this side, and a border, one cubit on that side; and the lodges, six cubits on this side, and six cubits on that side.
  • King James Version - The space also before the little chambers was one cubit on this side, and the space was one cubit on that side: and the little chambers were six cubits on this side, and six cubits on that side.
  • New English Translation - There was a barrier in front of the alcoves, 1¾ feet on either side; the alcoves were 10½ feet on either side.
  • World English Bible - and a border before the lodges, one cubit on this side, and a border, one cubit on that side; and the lodges, six cubits on this side, and six cubits on that side.
  • 新標點和合本 - 衛房前展出的境界:這邊一肘,那邊一肘;衛房這邊六肘,那邊六肘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 守衛房前有矮牆,一肘,那邊的矮牆也是一肘;守衛房這邊六肘,那邊也是六肘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 守衛房前有矮牆,一肘,那邊的矮牆也是一肘;守衛房這邊六肘,那邊也是六肘。
  • 當代譯本 - 兩邊守衛室前面的矮牆高五十釐米,守衛室都是邊長三米的正方形。
  • 聖經新譯本 - 每個守衛室前面都有矮牆,高五十公分,兩邊守衛室都是一樣。守衛室長三公尺,兩邊都是一樣。
  • 呂振中譯本 - 守衛室前面有矮牆在這邊 一肘,有矮牆在那邊也一肘:守衛室是這邊六肘,那邊也六肘。
  • 現代標點和合本 - 衛房前展出的境界,這邊一肘,那邊一肘;衛房這邊六肘,那邊六肘。
  • 文理和合譯本 - 左右之守衛室、深廣各六肘、其前左右有欄、廣一肘、
  • 文理委辦譯本 - 左右之室深廣各六尺、其前有陛、廣一尺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 左右之室前、各有空界一尺、此旁室 深 六尺、彼旁亦 深 六尺、
  • Nueva Versión Internacional - Delante de cada celda había un pequeño muro que medía medio metro de ancho por lado. Cada celda medía tres metros de ancho por tres metros de largo.
  • 현대인의 성경 - 그리고 문지기 방 앞에는 높이와 폭이 53센티미터 되는 난간이 있었으며 그 방들은 3.2미터의 정방형이었다.
  • Новый Русский Перевод - Перед каждой нишей для стражи была загородка в локоть высотой, а сами ниши были по шести локтей с каждой стороны.
  • Восточный перевод - Перед каждой нишей для стражи была загородка в полметра высотой, а сами ниши были по три метра с каждой стороны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед каждой нишей для стражи была загородка в полметра высотой, а сами ниши были по три метра с каждой стороны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед каждой нишей для стражи была загородка в полметра высотой, а сами ниши были по три метра с каждой стороны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Devant les loges de garde il y avait, à gauche et à droite du couloir central, un muret d’une coudée de hauteur et chaque loge avait six coudées de côté.
  • Nova Versão Internacional - Defronte de cada sala havia um muro de meio metro de altura, e os nichos eram quadrados, com três metros em cada lado.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phía trước mỗi bên phòng canh gác có một rào cản cao 0,53 mét. Mỗi phòng hình vuông dài 3,2 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้านหน้าของแต่ละห้องมีกำแพงสูง 1 ศอก และห้องยามเหล่านั้นเป็นสี่เหลี่ยมจัตุรัส มีขนาดกว้างและยาว 6 ศอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หน้า​ห้อง​ยาม​แต่​ละ​ห้อง​มี​กำแพง​สูง 1 ศอก ห้อง​ยาม​เหล่า​นี้​มี​ขนาด​กว้าง​ยาว​เท่า​กัน​คือ 6 ศอก
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - There was a barrier of 21 inches in front of the recesses on both sides, and the recesses on each side were 10½ feet square.
  • 新标点和合本 - 卫房前展出的境界:这边一肘,那边一肘;卫房这边六肘,那边六肘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 守卫房前有矮墙,一肘,那边的矮墙也是一肘;守卫房这边六肘,那边也是六肘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 守卫房前有矮墙,一肘,那边的矮墙也是一肘;守卫房这边六肘,那边也是六肘。
  • 当代译本 - 两边守卫室前面的矮墙高五十厘米,守卫室都是边长三米的正方形。
  • 圣经新译本 - 每个守卫室前面都有矮墙,高五十公分,两边守卫室都是一样。守卫室长三公尺,两边都是一样。
  • 现代标点和合本 - 卫房前展出的境界,这边一肘,那边一肘;卫房这边六肘,那边六肘。
  • 和合本(拼音版) - 卫房前展出的境界,这边一肘,那边一肘;卫房这边六肘,那边六肘。
  • New International Version - In front of each alcove was a wall one cubit high, and the alcoves were six cubits square.
  • New International Reader's Version - In front of each room was a wall. It was 21 inches high. The rooms measured 11 feet on each side.
  • English Standard Version - There was a barrier before the side rooms, one cubit on either side. And the side rooms were six cubits on either side.
  • New Living Translation - In front of each of the guard alcoves was a 21-inch curb. The alcoves themselves were 10-1/2 feet on each side.
  • The Message - In front of each alcove was a low wall eighteen inches high. The alcoves were ten feet square.
  • New American Standard Bible - There was a barrier wall one cubit wide in front of the guardrooms on each side; and the guardrooms were six cubits square on each side.
  • New King James Version - There was a space in front of the gate chambers, one cubit on this side and one cubit on that side; the gate chambers were six cubits on this side and six cubits on that side.
  • Amplified Bible - On each side a border (barrier wall) one cubit wide stood in front of the guardrooms on each side; and the guardrooms were six cubits square on each side.
  • American Standard Version - and a border before the lodges, one cubit on this side, and a border, one cubit on that side; and the lodges, six cubits on this side, and six cubits on that side.
  • King James Version - The space also before the little chambers was one cubit on this side, and the space was one cubit on that side: and the little chambers were six cubits on this side, and six cubits on that side.
  • New English Translation - There was a barrier in front of the alcoves, 1¾ feet on either side; the alcoves were 10½ feet on either side.
  • World English Bible - and a border before the lodges, one cubit on this side, and a border, one cubit on that side; and the lodges, six cubits on this side, and six cubits on that side.
  • 新標點和合本 - 衛房前展出的境界:這邊一肘,那邊一肘;衛房這邊六肘,那邊六肘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 守衛房前有矮牆,一肘,那邊的矮牆也是一肘;守衛房這邊六肘,那邊也是六肘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 守衛房前有矮牆,一肘,那邊的矮牆也是一肘;守衛房這邊六肘,那邊也是六肘。
  • 當代譯本 - 兩邊守衛室前面的矮牆高五十釐米,守衛室都是邊長三米的正方形。
  • 聖經新譯本 - 每個守衛室前面都有矮牆,高五十公分,兩邊守衛室都是一樣。守衛室長三公尺,兩邊都是一樣。
  • 呂振中譯本 - 守衛室前面有矮牆在這邊 一肘,有矮牆在那邊也一肘:守衛室是這邊六肘,那邊也六肘。
  • 現代標點和合本 - 衛房前展出的境界,這邊一肘,那邊一肘;衛房這邊六肘,那邊六肘。
  • 文理和合譯本 - 左右之守衛室、深廣各六肘、其前左右有欄、廣一肘、
  • 文理委辦譯本 - 左右之室深廣各六尺、其前有陛、廣一尺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 左右之室前、各有空界一尺、此旁室 深 六尺、彼旁亦 深 六尺、
  • Nueva Versión Internacional - Delante de cada celda había un pequeño muro que medía medio metro de ancho por lado. Cada celda medía tres metros de ancho por tres metros de largo.
  • 현대인의 성경 - 그리고 문지기 방 앞에는 높이와 폭이 53센티미터 되는 난간이 있었으며 그 방들은 3.2미터의 정방형이었다.
  • Новый Русский Перевод - Перед каждой нишей для стражи была загородка в локоть высотой, а сами ниши были по шести локтей с каждой стороны.
  • Восточный перевод - Перед каждой нишей для стражи была загородка в полметра высотой, а сами ниши были по три метра с каждой стороны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед каждой нишей для стражи была загородка в полметра высотой, а сами ниши были по три метра с каждой стороны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед каждой нишей для стражи была загородка в полметра высотой, а сами ниши были по три метра с каждой стороны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Devant les loges de garde il y avait, à gauche et à droite du couloir central, un muret d’une coudée de hauteur et chaque loge avait six coudées de côté.
  • Nova Versão Internacional - Defronte de cada sala havia um muro de meio metro de altura, e os nichos eram quadrados, com três metros em cada lado.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phía trước mỗi bên phòng canh gác có một rào cản cao 0,53 mét. Mỗi phòng hình vuông dài 3,2 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้านหน้าของแต่ละห้องมีกำแพงสูง 1 ศอก และห้องยามเหล่านั้นเป็นสี่เหลี่ยมจัตุรัส มีขนาดกว้างและยาว 6 ศอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หน้า​ห้อง​ยาม​แต่​ละ​ห้อง​มี​กำแพง​สูง 1 ศอก ห้อง​ยาม​เหล่า​นี้​มี​ขนาด​กว้าง​ยาว​เท่า​กัน​คือ 6 ศอก
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate