Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 我將束縛爾、使爾能不反側、至城陷之日乃已。
- 新标点和合本 - 我用绳索捆绑你,使你不能辗转,直等你满了困城的日子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我用绳索捆绑你,使你不能从这边翻到那边,直等到你围困的日子结束。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我用绳索捆绑你,使你不能从这边翻到那边,直等到你围困的日子结束。
- 当代译本 - 我要用绳索捆绑你,使你不能翻身,直到你围城的日子期满。
- 圣经新译本 - 我要用绳子把你捆绑起来,使你不能转身,直等到你围困城的日子满了。
- 现代标点和合本 - 我用绳索捆绑你,使你不能辗转,直等你满了困城的日子。
- 和合本(拼音版) - 我用绳索捆绑你,使你不能辗转,直等你满了困城的日子。
- New International Version - I will tie you up with ropes so that you cannot turn from one side to the other until you have finished the days of your siege.
- New International Reader's Version - I will tie you up with ropes. Then you will not be able to turn from one side to the other. You will stay that way until you have finished attacking Jerusalem.
- English Standard Version - And behold, I will place cords upon you, so that you cannot turn from one side to the other, till you have completed the days of your siege.
- New Living Translation - I will tie you up with ropes so you won’t be able to turn from side to side until the days of your siege have been completed.
- The Message - “I will tie you up with ropes, tie you so you can’t move or turn over until you have finished the days of the siege.
- Christian Standard Bible - Be aware that I will put cords on you so you cannot turn from side to side until you have finished the days of your siege.
- New American Standard Bible - Now behold, I will put ropes around you so that you cannot turn from your one side to your other until you have completed the days of your siege.
- New King James Version - And surely I will restrain you so that you cannot turn from one side to another till you have ended the days of your siege.
- Amplified Bible - Now behold, I will put ropes on you so that you cannot turn from one side to the other until you have completed the days of your siege.
- American Standard Version - And, behold, I lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to the other, till thou hast accomplished the days of thy siege.
- King James Version - And, behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege.
- New English Translation - Look here, I will tie you up with ropes, so you cannot turn from one side to the other until you complete the days of your siege.
- World English Bible - Behold, I put ropes on you, and you shall not turn yourself from one side to the other, until you have accomplished the days of your siege.
- 新標點和合本 - 我用繩索捆綁你,使你不能輾轉,直等你滿了困城的日子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我用繩索捆綁你,使你不能從這邊翻到那邊,直等到你圍困的日子結束。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我用繩索捆綁你,使你不能從這邊翻到那邊,直等到你圍困的日子結束。
- 當代譯本 - 我要用繩索捆綁你,使你不能翻身,直到你圍城的日子期滿。
- 聖經新譯本 - 我要用繩子把你捆綁起來,使你不能轉身,直等到你圍困城的日子滿了。
- 呂振中譯本 - 看吧,我必將粗繩子繫住你,使你不能從這邊翻轉過那邊,直到你滿了圍困 這城 的日子。
- 現代標點和合本 - 我用繩索捆綁你,使你不能輾轉,直等你滿了困城的日子。
- 文理和合譯本 - 我將以繩縛爾、使爾不得反側、迨盈困城之日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以繩索縛爾、使爾不能反側、待爾環攻之日已滿、
- Nueva Versión Internacional - Yo te ataré con sogas para que no puedas darte vuelta de un lado a otro mientras no se cumplan los días del asedio.
- 현대인의 성경 - 내가 줄로 너를 동여매어 네가 포위한 그 날수를 채우기까지 네 몸을 움직이지 못하게 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Смотри, Я налагаю на тебя путы, чтобы ты не мог перевернуться с одного бока на другой, пока не окончишь дней осады.
- Восточный перевод - Смотри, Я налагаю на тебя путы, чтобы ты не мог перевернуться с одного бока на другой, пока не окончишь дней осады.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотри, Я налагаю на тебя путы, чтобы ты не мог перевернуться с одного бока на другой, пока не окончишь дней осады.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотри, Я налагаю на тебя путы, чтобы ты не мог перевернуться с одного бока на другой, пока не окончишь дней осады.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vais te lier avec des cordes pour que tu ne puisses pas te tourner d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies achevé ta période de siège.
- リビングバイブル - わたしがあなたの体を動けなくさせるので、あなたは包囲の全期間が終わるまで寝返りさえ打てない。
- Nova Versão Internacional - Vou amarrá-lo com cordas para que você não possa virar-se enquanto não cumprir os dias da sua aflição.
- Hoffnung für alle - Schau, ich binde dich mit Stricken fest, damit du dich nicht von einer Seite auf die andere drehen kannst, bis du diese Zeit der Belagerung überstanden hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ buộc chặt con lại, để con không xoay trở gì được cho đến khi mãn hạn vây thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเอาเชือกมัดเจ้าไว้ เพื่อเจ้าจะพลิกตัวไม่ได้จนกว่าจะครบกำหนดวันล้อมเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด เราจะใช้เชือกมัดตัวเจ้า เจ้าจะหันซ้ายหันขวาไม่ได้จนกว่าจะครบกำหนดวันที่เจ้าล้อมเมืองแล้ว
Cross Reference
- 以西結書 3:25 - 人子、人必繫爾以縲絏、不容出戶、