Parallel Verses
- Christian Standard Bible - The Lord said, “This is how the Israelites will eat their bread — ceremonially unclean — among the nations where I will banish them.”
- 新标点和合本 - 耶和华说:“以色列人在我所赶他们到的各国中,也必这样吃不洁净的食物。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“以色列人在我赶他们到的列国中,也必这样吃不洁净的食物。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“以色列人在我赶他们到的列国中,也必这样吃不洁净的食物。”
- 当代译本 - 耶和华说:“我把以色列人驱逐到各国的时候,他们也要这样在那里吃不洁净的食物。”
- 圣经新译本 - 耶和华说:“以色列人在我赶他们去的列国中,也要这样吃不洁净的食物。”
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“以色列人在我所赶他们到的各国中,也必这样吃不洁净的食物。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“以色列人在我所赶他们到的各国中,也必这样吃不洁净的食物。”
- New International Version - The Lord said, “In this way the people of Israel will eat defiled food among the nations where I will drive them.”
- New International Reader's Version - The Lord said, “That is how the people of Israel will eat ‘unclean’ food. They will eat it in the nations where I will drive them.”
- English Standard Version - And the Lord said, “Thus shall the people of Israel eat their bread unclean, among the nations where I will drive them.”
- New Living Translation - Then the Lord said, “This is how Israel will eat defiled bread in the Gentile lands to which I will banish them!”
- The Message - God said, “This is what the people of Israel are going to do: Among the pagan nations where I will drive them, they will eat foods that are strictly taboo to a holy people.”
- New American Standard Bible - Then the Lord said, “In this way the sons of Israel will eat their bread unclean among the nations where I will scatter them.”
- New King James Version - Then the Lord said, “So shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, where I will drive them.”
- Amplified Bible - Then the Lord said, “Thus the children of Israel will eat their bread unclean and defiled among the nations where I will banish them.”
- American Standard Version - And Jehovah said, Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations whither I will drive them.
- King James Version - And the Lord said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them.
- New English Translation - And the Lord said, “This is how the people of Israel will eat their unclean food among the nations where I will banish them.”
- World English Bible - Yahweh said, “Even thus will the children of Israel eat their bread unclean, among the nations where I will drive them.”
- 新標點和合本 - 耶和華說:「以色列人在我所趕他們到的各國中,也必這樣吃不潔淨的食物。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「以色列人在我趕他們到的列國中,也必這樣吃不潔淨的食物。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「以色列人在我趕他們到的列國中,也必這樣吃不潔淨的食物。」
- 當代譯本 - 耶和華說:「我把以色列人驅逐到各國的時候,他們也要這樣在那裡吃不潔淨的食物。」
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“以色列人在我趕他們去的列國中,也要這樣吃不潔淨的食物。”
- 呂振中譯本 - 永恆主說:『 以色列 人在我放逐他們到的列國中也必這樣喫不潔淨的食物。』
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「以色列人在我所趕他們到的各國中,也必這樣吃不潔淨的食物。」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、以色列人於我驅至之邦、食不潔之餅、亦若是、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我驅以色列族、散於異邦、必使食不潔之餅、亦若此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我逐 以色列 人散於列邦、在彼食不潔之物亦若此、
- Nueva Versión Internacional - Luego el Señor añadió: «De igual manera, los israelitas comerán alimentos impuros en medio de las naciones por donde los voy a dispersar».
- 현대인의 성경 - 여호와께서 다시 말씀하셨다. “내가 세계 각처로 흩어 버릴 이스라엘 백성이 이방 나라에서 이와 같은 부정한 음식을 먹게 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - сказал Господь. – Вот так народ Израиля будет есть оскверненную пищу среди тех народов, к которым Я их изгоню.
- Восточный перевод - сказал Вечный. – Вот так народ Исраила будет есть осквернённую пищу среди тех народов, к которым Я их изгоню.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сказал Вечный. – Вот так народ Исраила будет есть осквернённую пищу среди тех народов, к которым Я их изгоню.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - сказал Вечный. – Вот так народ Исроила будет есть осквернённую пищу среди тех народов, к которым Я их изгоню.
- La Bible du Semeur 2015 - Et l’Eternel ajouta : C’est ainsi que les Israélites mangeront leur pain impur, au milieu des peuples chez qui je les chasserai.
- リビングバイブル - わたしの命令だ。イスラエルは捕囚となる異国の地で、汚れたパンを食べるのだ。」
- Nova Versão Internacional - O Senhor disse: “Desse modo os israelitas comerão sua comida imunda entre as nações para onde eu os expulsar”.
- Hoffnung für alle - Denn ich sage dir: Wenn ich die Israeliten verstoße und sie unter fremden Völkern leben, werden sie ebenfalls Brot essen müssen, das nach dem Gesetz als unrein gilt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Dân tộc Ít-ra-ên sẽ ăn bánh ô uế trong các nước Dân Ngoại mà Ta sẽ đuổi chúng đến!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ชนชาติอิสราเอลจะกินอาหารที่เป็นมลทินเช่นนี้ท่ามกลางประชาชาติต่างๆ ซึ่งเราจะขับไล่เขาไปนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ “นี่เป็นวิธีที่ชาวอิสราเอลจะรับประทานอาหารที่มีมลทินในท่ามกลางบรรดาประชาชาติที่เราจะขับไล่พวกเขาไปอยู่”
Cross Reference
- Hosea 9:3 - They will not stay in the land of the Lord. Instead, Ephraim will return to Egypt, and they will eat unclean food in Assyria.
- Hosea 9:4 - They will not pour out their wine offerings to the Lord, and their sacrifices will not please him. Their food will be like the bread of mourners; all who eat it become defiled. For their bread will be for their appetites alone; it will not enter the house of the Lord.
- Daniel 1:8 - Daniel determined that he would not defile himself with the king’s food or with the wine he drank. So he asked permission from the chief eunuch not to defile himself.