Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:11 AMP
Parallel Verses
  • Amplified Bible - You shall drink water by measure also, the sixth part of a hin; you shall drink daily at a set time.
  • 新标点和合本 - 你喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按时而喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你喝水的量是每天六分之一欣,要按时喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你喝水的量是每天六分之一欣,要按时喝。
  • 当代译本 - 每天要按时按量喝六百毫升水。
  • 圣经新译本 - 你喝的水也要有一定分量,每天半公升,要在指定的时候喝。
  • 现代标点和合本 - 你喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按时而喝。
  • 和合本(拼音版) - 你喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按时而喝。
  • New International Version - Also measure out a sixth of a hin of water and drink it at set times.
  • New International Reader's Version - Also measure out two-thirds of a quart of water. Drink it at your regular mealtimes.
  • English Standard Version - And water you shall drink by measure, the sixth part of a hin; from day to day you shall drink.
  • New Living Translation - Then measure out a jar of water for each day, and drink it at set times.
  • Christian Standard Bible - You will also drink a ration of water, a sixth of a gallon, which you will drink at set times.
  • New American Standard Bible - The water you drink shall be a sixth of a hin by measure; you shall drink it from time to time.
  • New King James Version - You shall also drink water by measure, one-sixth of a hin; from time to time you shall drink.
  • American Standard Version - And thou shalt drink water by measure, the sixth part of a hin: from time to time shalt thou drink.
  • King James Version - Thou shalt drink also water by measure, the sixth part of an hin: from time to time shalt thou drink.
  • New English Translation - And you must drink water by measure, a pint and a half; you must drink it at fixed times.
  • World English Bible - You shall drink water by measure, the sixth part of a hin. From time to time you shall drink.
  • 新標點和合本 - 你喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按時而喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你喝水的量是每天六分之一欣,要按時喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你喝水的量是每天六分之一欣,要按時喝。
  • 當代譯本 - 每天要按時按量喝六百毫升水。
  • 聖經新譯本 - 你喝的水也要有一定分量,每天半公升,要在指定的時候喝。
  • 呂振中譯本 - 水你也要按分量喝, 每日 一欣 的六分之一,按時按時地喝。
  • 現代標點和合本 - 你喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按時而喝。
  • 文理和合譯本 - 飲水亦必量之、一欣六分之一、隨時而飲、
  • 文理委辦譯本 - 當量水隨時而飲、一升有半、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾飲、必量水一欣 一欣約十斤 六分之一、按時而飲、
  • Nueva Versión Internacional - También a una hora fija beberás medio litro de agua.
  • 현대인의 성경 - 물도 하루에 약 6데시리터 정도 되어서 일정하게 마셔라.
  • Новый Русский Перевод - Также отмерь шестую часть гина воды и пей в установленное время.
  • Восточный перевод - Также отмерь один литр воды и пей в установленное время.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Также отмерь один литр воды и пей в установленное время.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Также отмерь один литр воды и пей в установленное время.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’eau te sera mesurée à un litre par jour ; tu en boiras de temps en temps.
  • リビングバイブル - 水は一日に六分の一ヒン(一ヒンは三・八リットル)だけ飲んでよいが、それ以上飲んではならない。
  • Nova Versão Internacional - Também meça meio litro de água e beba-a em horas determinadas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi lường khoảng 0,6 lít nước trong một cái bình cho mỗi ngày, và cũng uống nước theo giờ đã định.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจงตวงน้ำประมาณ 0.6 ลิตร ดื่มตามเวลาที่กำหนด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​จง​ดื่ม​น้ำ​แต่​ละ​วัน​ได้​ปริมาณ​หนึ่ง​ส่วน​หก​ฮิน
Cross Reference
  • John 3:34 - For He whom God has sent speaks the words of God [proclaiming the Father’s own message]; for God gives the [gift of the] Spirit without measure [generously and boundlessly]!
  • Isaiah 5:13 - Therefore My people go into exile because they lack knowledge [of God]; And their honorable men are famished, And their common people are parched with thirst.
  • Ezekiel 4:16 - Moreover, He said to me, “Son of man, behold (listen carefully), I am going to break the staff of bread [that supports life] in Jerusalem; and they shall eat bread [rationed] by weight and [eat it] with anxiety and fear, and drink water by measure and [drink it] in horror [of the impending starvation],
Parallel VersesCross Reference
  • Amplified Bible - You shall drink water by measure also, the sixth part of a hin; you shall drink daily at a set time.
  • 新标点和合本 - 你喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按时而喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你喝水的量是每天六分之一欣,要按时喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你喝水的量是每天六分之一欣,要按时喝。
  • 当代译本 - 每天要按时按量喝六百毫升水。
  • 圣经新译本 - 你喝的水也要有一定分量,每天半公升,要在指定的时候喝。
  • 现代标点和合本 - 你喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按时而喝。
  • 和合本(拼音版) - 你喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按时而喝。
  • New International Version - Also measure out a sixth of a hin of water and drink it at set times.
  • New International Reader's Version - Also measure out two-thirds of a quart of water. Drink it at your regular mealtimes.
  • English Standard Version - And water you shall drink by measure, the sixth part of a hin; from day to day you shall drink.
  • New Living Translation - Then measure out a jar of water for each day, and drink it at set times.
  • Christian Standard Bible - You will also drink a ration of water, a sixth of a gallon, which you will drink at set times.
  • New American Standard Bible - The water you drink shall be a sixth of a hin by measure; you shall drink it from time to time.
  • New King James Version - You shall also drink water by measure, one-sixth of a hin; from time to time you shall drink.
  • American Standard Version - And thou shalt drink water by measure, the sixth part of a hin: from time to time shalt thou drink.
  • King James Version - Thou shalt drink also water by measure, the sixth part of an hin: from time to time shalt thou drink.
  • New English Translation - And you must drink water by measure, a pint and a half; you must drink it at fixed times.
  • World English Bible - You shall drink water by measure, the sixth part of a hin. From time to time you shall drink.
  • 新標點和合本 - 你喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按時而喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你喝水的量是每天六分之一欣,要按時喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你喝水的量是每天六分之一欣,要按時喝。
  • 當代譯本 - 每天要按時按量喝六百毫升水。
  • 聖經新譯本 - 你喝的水也要有一定分量,每天半公升,要在指定的時候喝。
  • 呂振中譯本 - 水你也要按分量喝, 每日 一欣 的六分之一,按時按時地喝。
  • 現代標點和合本 - 你喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按時而喝。
  • 文理和合譯本 - 飲水亦必量之、一欣六分之一、隨時而飲、
  • 文理委辦譯本 - 當量水隨時而飲、一升有半、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾飲、必量水一欣 一欣約十斤 六分之一、按時而飲、
  • Nueva Versión Internacional - También a una hora fija beberás medio litro de agua.
  • 현대인의 성경 - 물도 하루에 약 6데시리터 정도 되어서 일정하게 마셔라.
  • Новый Русский Перевод - Также отмерь шестую часть гина воды и пей в установленное время.
  • Восточный перевод - Также отмерь один литр воды и пей в установленное время.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Также отмерь один литр воды и пей в установленное время.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Также отмерь один литр воды и пей в установленное время.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’eau te sera mesurée à un litre par jour ; tu en boiras de temps en temps.
  • リビングバイブル - 水は一日に六分の一ヒン(一ヒンは三・八リットル)だけ飲んでよいが、それ以上飲んではならない。
  • Nova Versão Internacional - Também meça meio litro de água e beba-a em horas determinadas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi lường khoảng 0,6 lít nước trong một cái bình cho mỗi ngày, và cũng uống nước theo giờ đã định.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจงตวงน้ำประมาณ 0.6 ลิตร ดื่มตามเวลาที่กำหนด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​จง​ดื่ม​น้ำ​แต่​ละ​วัน​ได้​ปริมาณ​หนึ่ง​ส่วน​หก​ฮิน
  • John 3:34 - For He whom God has sent speaks the words of God [proclaiming the Father’s own message]; for God gives the [gift of the] Spirit without measure [generously and boundlessly]!
  • Isaiah 5:13 - Therefore My people go into exile because they lack knowledge [of God]; And their honorable men are famished, And their common people are parched with thirst.
  • Ezekiel 4:16 - Moreover, He said to me, “Son of man, behold (listen carefully), I am going to break the staff of bread [that supports life] in Jerusalem; and they shall eat bread [rationed] by weight and [eat it] with anxiety and fear, and drink water by measure and [drink it] in horror [of the impending starvation],
Bible
Resources
Plans
Donate