Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 「人子啊,你要拿一塊磚頭,放在你面前,並在其上刻一座城,就是耶路撒冷。
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要拿一块砖,摆在你面前,将一座耶路撒冷城画在其上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你,人子啊,拿一块砖,摆在你面前,将一座城耶路撒冷画在上面。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你,人子啊,拿一块砖,摆在你面前,将一座城耶路撒冷画在上面。
  • 当代译本 - “人子啊,你去拿一块砖放在自己面前,把耶路撒冷城画在上面。
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要拿一块砖头,放在你面前,在上面刻一座城,代表耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - “人子啊,你要拿一块砖头,放在你面前,并在其上刻一座城,就是耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要拿一块砖,摆在你面前,将一座耶路撒冷城画在其上。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要拿一块砖摆在你面前,将一座耶路撒冷城画在其上。
  • New International Version - “Now, son of man, take a block of clay, put it in front of you and draw the city of Jerusalem on it.
  • New International Reader's Version - “Son of man, get a block of clay. Put it in front of you. Draw the city of Jerusalem on it.
  • English Standard Version - “And you, son of man, take a brick and lay it before you, and engrave on it a city, even Jerusalem.
  • New Living Translation - “And now, son of man, take a large clay brick and set it down in front of you. Then draw a map of the city of Jerusalem on it.
  • The Message - “Now, son of man, take a brick and place it before you. Draw a picture of the city Jerusalem on it. Then make a model of a military siege against the brick: Build siege walls, construct a ramp, set up army camps, lay in battering rams around it. Then get an iron skillet and place it upright between you and the city—an iron wall. Face the model: The city shall be under siege and you shall be the besieger. This is a sign to the family of Israel.
  • Christian Standard Bible - “Now you, son of man, take a brick, set it in front of you, and draw the city of Jerusalem on it.
  • New American Standard Bible - “Now you, son of man, get yourself a brick, place it before you, and inscribe a city on it—Jerusalem.
  • New King James Version - “You also, son of man, take a clay tablet and lay it before you, and portray on it a city, Jerusalem.
  • Amplified Bible - “Now you, son of man, take a brick, place it before you and inscribe on it [a diagram of] the city of Jerusalem.
  • American Standard Version - Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and portray upon it a city, even Jerusalem:
  • King James Version - Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and portray upon it the city, even Jerusalem:
  • New English Translation - “And you, son of man, take a brick and set it in front of you. Inscribe a city on it – Jerusalem.
  • World English Bible - “You also, son of man, take a tile, and lay it before yourself, and portray on it a city, even Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要拿一塊磚,擺在你面前,將一座耶路撒冷城畫在其上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你,人子啊,拿一塊磚,擺在你面前,將一座城耶路撒冷畫在上面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你,人子啊,拿一塊磚,擺在你面前,將一座城耶路撒冷畫在上面。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你去拿一塊磚放在自己面前,把耶路撒冷城畫在上面。
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要拿一塊磚頭,放在你面前,在上面刻一座城,代表耶路撒冷。
  • 呂振中譯本 - 『你呢、人子啊,你要拿一塊磚,擺在你面前,將一座城、 耶路撒冷 、畫在上頭。
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要拿一塊磚,擺在你面前,將一座耶路撒冷城畫在其上。
  • 文理和合譯本 - 惟爾人子、其取瓦置於前、繪耶路撒冷邑於上、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾人子取瓦、置於前、以耶路撒冷城、圖刻於上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、當取磚置於爾前、以 耶路撒冷 城、圖刻於上、
  • Nueva Versión Internacional - »Hijo de hombre, toma ahora un ladrillo, ponlo delante de ti y dibuja en él la ciudad de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 다시 나에게 말씀하셨다. “사람의 아들아, 너는 넓적한 돌 하나 를 가져다가 네 앞에 놓고 예루살렘성을 그 위에 그려라.
  • Новый Русский Перевод - – А ты, сын человеческий, возьми кирпич, положи перед собой и нарисуй на нем город Иерусалим.
  • Восточный перевод - – А ты, смертный, возьми кирпич, положи его перед собой и нарисуй на нём город Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А ты, смертный, возьми кирпич, положи его перед собой и нарисуй на нём город Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А ты, смертный, возьми кирпич, положи его перед собой и нарисуй на нём город Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, fils d’homme, prends une brique , pose-la devant toi et grave dessus le dessin d’une ville : Jérusalem.
  • リビングバイブル - 人の子よ、大きな一枚の粘土板を置いて、その上にエルサレムの町の地図を描きなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Agora, filho do homem, apanhe um tijolo, coloque-o à sua frente e nele desenhe a cidade de Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, nimm dir einen Ziegelstein, leg ihn vor dich hin und ritz die Umrisse der Stadt Jerusalem hinein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Và bây giờ, hỡi con người, hãy lấy một miếng gạch lớn đặt trước mặt. Rồi vẽ bản đồ thành Giê-ru-sa-lem lên đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้ บุตรมนุษย์เอ๋ย จงเอาดินเหนียวแผ่นหนึ่งมาวางไว้ตรงหน้าเจ้า และวาดกรุงเยรูซาเล็มลงบนดินนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จง​หยิบ​อิฐ​ก้อน​หนึ่ง​มา​วาง​ตรง​หน้า​เจ้า แล้ว​ก็​วาด​เมือง​เยรูซาเล็ม​บน​อิฐ​ก้อน​นั้น
  • Thai KJV - “เจ้า บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เจ้าจงเอาก้อนอิฐมาวางไว้ข้างหน้าเจ้า และแกะรูปเมืองหนึ่งไว้บนนั้นคือนครเยรูซาเล็ม
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ตอนนี้ เจ้า​ลูกมนุษย์ เอา​ดินเหนียว​มา​หนึ่ง​แผ่น วาง​ไว้​ตรง​หน้า​เจ้า แล้ว​ให้​วาดรูป​เมือง​เยรูซาเล็ม​ลง​บน​ดินเหนียว​แผ่นนั้น
  • onav - «أَمَّا أَنْتَ يَا ابْنَ آدَمَ فَخُذْ لِنَفْسِكَ لِبْنَةً وَابْسُطْهَا أَمَامَكَ وَارْسُمْ عَلَيْهَا مَدِينَةَ أُورُشَلِيمَ،
Cross Reference
  • 列王紀上 11:30 - 亞希雅抓住自己身上的新外袍,把它撕成十二片。
  • 列王紀上 11:31 - 他對耶羅波安說: 「拿去十片吧!因為以色列的神耶和華如此說:『看哪,我必把王國從所羅門手中撕去,將十個支派賜給你。
  • 以賽亞書 20:2 - 那時,耶和華藉著亞摩斯的兒子以賽亞 發話——而此前,耶和華吩咐以賽亞:「去吧,解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋子」;以賽亞就這樣做,赤身光腳行走——
  • 以賽亞書 20:3 - 以下是耶和華的話:「我僕人以賽亞怎樣赤身光腳行走三年,作為關乎埃及和庫實的徵兆和預表,
  • 以賽亞書 20:4 - 亞述王也必怎樣把埃及的俘虜和庫實的擄民帶走,使他們老少都赤身光腳、露出臀部,成為埃及的羞恥。
  • 撒母耳記上 15:27 - 撒母耳轉身要走,掃羅抓住他外袍的衣擺,外袍被撕裂了。
  • 撒母耳記上 15:28 - 撒母耳就對他說:「耶和華今天從你身上撕去了以色列的王國,賜給了你的鄰人,他比你好。
  • 何西阿書 12:10 - 我已經告訴眾先知, 並且親自增多異象 , 藉著眾先知設了比喻。
  • 何西阿書 3:1 - 耶和華對我說:「你再去愛那個另有新歡的女人,那個淫婦;正如耶和華愛以色列子民,雖然他們轉向了別的神,貪愛葡萄餅。」
  • 何西阿書 3:2 - 於是,我用十五塊銀子、一賀梅珥 半 的大麥,把她買回來歸我。
  • 何西阿書 3:3 - 我對她說:「你要為我獨居多日;不可淫亂,不可歸屬別的男人,我也不會親近你 。」
  • 何西阿書 3:4 - 以色列子民必獨居多日,沒有君王,沒有首領,沒有獻祭,沒有神柱,沒有以弗得和家族神像。
  • 何西阿書 3:5 - 之後,以色列子民將回轉,尋求耶和華他們的神,尋求大衛他們的王。在末後的日子,他們將以敬畏的心尋求耶和華和他的美福。
  • 以西結書 12:3 - 「所以你,人子啊,你要準備好被擄時的行李,白天使自己在他們眼前被擄走。你要在他們眼前,從自己的地方被擄到別的地方。或許他們會思索,儘管他們是悖逆之家。
  • 以西結書 12:4 - 你要在白天,在他們眼前帶出你的行李,好像帶出被擄時的行李;也要在傍晚,在他們眼前出去,好像被擄走的人。
  • 以西結書 12:5 - 你要在他們眼前挖牆,從牆洞把行李帶出去。
  • 以西結書 12:6 - 你要在天黑的時候,在他們眼前把行李扛在肩膀上帶出去。你要蒙住臉,使你看不見這地。我已經立你作以色列家的預表。」
  • 以西結書 12:7 - 我就照著所受的指示去做,白天帶出我的行李,像在被擄時的行李;到了傍晚用手挖牆,天黑的時候將行李扛在肩上,在他們眼前帶出去。
  • 以西結書 12:8 - 第二天早晨,耶和華的話語臨到我,說:
  • 以西結書 12:9 - 「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,他們不是問你在做什麼嗎?
  • 以西結書 12:10 - 你要對他們說,主耶和華如此說:這默示關乎耶路撒冷的君王,以及在耶路撒冷的以色列全家。
  • 以西結書 12:11 - 你要說:『我是你們的預表。我怎樣行事,事情也將怎樣在你們 身上發生。你們將成為俘虜,被擄去。』
  • 以西結書 12:12 - 他們中間的君王必在天黑的時候,肩上扛著行李出去。他們將挖牆,好使他從牆洞出去。他將蒙住自己的臉,使他的眼睛看不見這地。
  • 以西結書 12:13 - 我要向他張開我的網,他必被我的網羅捉住。我要把他帶到迦勒底人之地巴比倫,他卻不會看見那地,並將死在那裡。
  • 以西結書 12:14 - 我要把他四圍所有幫助他的,以及他所有的軍隊,都驅散到四方,我還要拔刀追趕他們。
  • 以西結書 12:15 - 當我把他們驅散到列國、揚散在各地的時候,他們就知道:我是耶和華。
  • 以西結書 12:16 - 但我會使他們中間少數的人從刀劍、饑荒和瘟疫中存留下來,好讓他們在所到的列國中述說自己一切可憎之事。那時他們就知道:我是耶和華。」
  • 何西阿書 1:2 - 耶和華初次與何西阿說話。耶和華對何西阿說: 「你去,娶一個淫亂的女人, 得淫亂所生的孩子。 因為這地放縱行淫, 背棄了耶和華。」
  • 何西阿書 1:3 - 他就去,娶了迪布拉音的女兒格梅爾。格梅爾懷孕,為他生了一個兒子。
  • 何西阿書 1:4 - 耶和華對何西阿說: 「你要給他起名為耶斯列。 因為再過片刻, 我要向耶戶家追討耶斯列的血債, 並且使以色列家的王國終止。
  • 何西阿書 1:5 - 到那日,我必在耶斯列平原 折斷以色列的弓。」
  • 何西阿書 1:6 - 後來格梅爾又懷孕,生了一個女兒。耶和華對何西阿說: 「你要給她起名為羅茹哈瑪 。 因為我絕不再憐憫以色列家, 我絕不饒恕他們。
  • 何西阿書 1:7 - 我卻要憐憫猶大家; 我要使他們靠他們的神耶和華得救, 而不是靠弓、刀、武力 、 馬匹和馬兵得救。」
  • 何西阿書 1:8 - 格梅爾給羅茹哈瑪斷奶以後,又懷孕,生了一個兒子。
  • 何西阿書 1:9 - 耶和華說: 「你要給他起名為羅阿米 。 因為你們不是我的子民, 我也不是你們的神 !」
  • 阿摩司書 3:2 - 地上萬族中,我只揀選了 你們, 因此我要因你們的一切罪孽懲罰你們。
  • 以西結書 5:1 - 「人子啊,你要拿一把銳利的刀,用它作剃頭匠的剃刀,剃你的頭髮和鬍鬚,然後拿一個稱量的天平,均分這些毛髮。
  • 以西結書 5:2 - 當圍城的日子滿了,你要取三分之一在城中用火燒掉,再取三分之一在城的四圍用刀砍碎,另外三分之一任風吹散,我還要拔刀追趕它們。
  • 以西結書 5:3 - 但你要從中取出幾根,包在你的衣襟裡,
  • 以西結書 5:4 - 再從這其中拿一點扔在火中,用火燒掉它們,必有火從其中出來,蔓延到以色列全家。」
  • 以西結書 5:5 - 主耶和華如此說:「這就是耶路撒冷。我把它安置在列邦中心,列國在它的四圍。
  • 以西結書 5:6 - 它卻違背我的法規,作惡超過列邦;違背我的律例,超過它四圍的列國。他們實在是厭棄我的法規,不遵行我的律例!」
  • 以西結書 5:7 - 因此主耶和華如此說:「因為你們反叛超過四圍的列國,不遵從我的律例,不遵行我的法規,你們甚至行不出四圍列國的標準,
  • 以西結書 5:8 - 所以主耶和華如此說:看哪,連我也敵對你!我必在列國眼前,在你中間施行審判。
  • 以西結書 5:9 - 因你的一切可憎之事,我要在你中間施行審判,是我未曾行過,將來也不再這樣行的,
  • 以西結書 5:10 - 以致在你中間,父親將吃兒子,兒子將吃父親。我必對你施行審判,並且把你的餘剩之民全都揚散到四面的風中。」
  • 以西結書 5:11 - 因此,這是主耶和華的宣告:「我指著我的永生起誓:實在是因你用一切可憎之物、可憎之事玷汙了我的聖所,所以我要剪除你 ,我眼中不會顧惜,我也不會憐恤。
  • 以西結書 5:12 - 你的三分之一將在你當中因瘟疫而死,因饑荒而滅絕;三分之一將在你四圍倒在刀下;三分之一,我要揚散到四面的風中,並且拔刀追趕他們。
  • 以西結書 5:13 - 這樣,我的怒氣就發盡了。我對他們的怒火平息,就得了安慰。當我向他們發盡怒火,他們就知道:我是耶和華,我在妒愛中發了話。
  • 以西結書 5:14 - 「我要在四圍的列國中,在所有路過的人眼前,使你荒廢,被人羞辱。
  • 以西結書 5:15 - 當我在怒氣和怒火中,在烈怒的責備中對你施行審判的時候,你必成為四圍列國辱罵和諷刺的對象,成為鑒戒,令人驚駭。我耶和華已經發了話。
  • 以西結書 5:16 - 那時我必向你們射出致命的饑荒之箭,這是毀滅的箭,我要射出去毀滅你們;我要加重你們的饑荒,斷絕你們的糧食供應。
  • 以西結書 5:17 - 我要派遣饑荒和惡獸攻擊你,使你喪掉兒女。在你當中將遍布瘟疫和鮮血,我也要使刀劍臨到你。我耶和華已經發了話。」
Parallel VersesCross Reference