Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
39:28 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 因我使他们被掳到外邦人中,后又聚集他们归回本地,他们就知道我是耶和华他们的 神;我必不再留他们一人在外邦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我使他们被掳到列国,后又聚集他们回到本地,不再留一人在那里,那时他们就知道我是耶和华—他们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我使他们被掳到列国,后又聚集他们回到本地,不再留一人在那里,那时他们就知道我是耶和华—他们的 神。
  • 当代译本 - 我让他们被掳到列国,将来必召集他们返回故土,不撇下一人。这样,他们便知道我是他们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 我使他们被掳到列国去,后来又聚集他们到自己的土地,连一个也不再留在列国那里。这样,他们就知道我是耶和华他们的 神。
  • 现代标点和合本 - 因我使他们被掳到外邦人中,后又聚集他们归回本地,他们就知道我是耶和华他们的神。我必不再留他们一人在外邦。
  • 和合本(拼音版) - 因我使他们被掳到外邦人中,后又聚集他们归回本地,他们就知道我是耶和华他们的上帝,我必不再留他们一人在外邦。
  • New International Version - Then they will know that I am the Lord their God, for though I sent them into exile among the nations, I will gather them to their own land, not leaving any behind.
  • New International Reader's Version - Then they will know that I am the Lord their God. I let the nations take my people away as prisoners. But now I will bring them back to their own land. I will not leave anyone behind.
  • English Standard Version - Then they shall know that I am the Lord their God, because I sent them into exile among the nations and then assembled them into their own land. I will leave none of them remaining among the nations anymore.
  • New Living Translation - Then my people will know that I am the Lord their God, because I sent them away to exile and brought them home again. I will leave none of my people behind.
  • Christian Standard Bible - They will know that I am the Lord their God when I regather them to their own land after having exiled them among the nations. I will leave none of them behind.
  • New American Standard Bible - Then they will know that I am the Lord their God because I made them go into exile among the nations, and then I gathered them again to their own land; and I will leave none of them there any longer.
  • New King James Version - then they shall know that I am the Lord their God, who sent them into captivity among the nations, but also brought them back to their land, and left none of them captive any longer.
  • Amplified Bible - Then they will know [without any doubt] that I am the Lord their God because I made them go into exile among the nations, and then gathered them to their own land. I will leave none of them there [among the nations] any longer.
  • American Standard Version - And they shall know that I am Jehovah their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them unto their own land; and I will leave none of them any more there;
  • King James Version - Then shall they know that I am the Lord their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there.
  • New English Translation - Then they will know that I am the Lord their God, because I sent them into exile among the nations, and then gathered them into their own land. I will not leave any of them in exile any longer.
  • World English Bible - They will know that I am Yahweh their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them to their own land. Then I will leave none of them captive any more.
  • 新標點和合本 - 因我使他們被擄到外邦人中,後又聚集他們歸回本地,他們就知道我是耶和華-他們的神;我必不再留他們一人在外邦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我使他們被擄到列國,後又聚集他們回到本地,不再留一人在那裏,那時他們就知道我是耶和華-他們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我使他們被擄到列國,後又聚集他們回到本地,不再留一人在那裏,那時他們就知道我是耶和華—他們的 神。
  • 當代譯本 - 我讓他們被擄到列國,將來必召集他們返回故土,不撇下一人。這樣,他們便知道我是他們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 我使他們被擄到列國去,後來又聚集他們到自己的土地,連一個也不再留在列國那裡。這樣,他們就知道我是耶和華他們的 神。
  • 呂振中譯本 - 他們就知道我乃是永恆主他們的上帝,因為我使他們流亡到列國中,後來又把他們聚攏來到他們的本地;不再留一人在外國 。
  • 現代標點和合本 - 因我使他們被擄到外邦人中,後又聚集他們歸回本地,他們就知道我是耶和華他們的神。我必不再留他們一人在外邦。
  • 文理和合譯本 - 我使之虜於列邦、復集之歸於故土、不遺一人、彼則知我乃其上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、昔我使以色列族、擄於異邦、厥後返於故土、無不各歸其所、我不復遐棄、賦以聖神、俾知我乃其上帝耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我使彼擄至異邦、後集之歸於故土、不使其一人遺於異邦、是時彼則知我耶和華乃其天主、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces sabrán que yo soy el Señor su Dios, quien los envió al exilio entre las naciones, pero que después volví a reunirlos en su propia tierra, sin dejar a nadie atrás.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 이방 나라에 사로잡혀가게 하였으나 한 사람도 남기지 않고 그들의 본토로 돌아오게 하겠다. 그들은 내가 자기들의 하나님 여호와임을 알게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они узнают, что Я – Господь, их Бог, потому что, хотя Я и отправил их в плен к чужим народам, Я соберу их в их страну, никого не забыв.
  • Восточный перевод - Они узнают, что Я – Вечный, их Бог, потому что, хотя Я и отправил их в плен к чужим народам, Я соберу их в их собственной стране, никого не забыв.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они узнают, что Я – Вечный, их Бог, потому что, хотя Я и отправил их в плен к чужим народам, Я соберу их в их собственной стране, никого не забыв.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они узнают, что Я – Вечный, их Бог, потому что, хотя Я и отправил их в плен к чужим народам, Я соберу их в их собственной стране, никого не забыв.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils reconnaîtront que je suis moi, l’Eternel leur Dieu : car je les ai envoyés en exil au sein de peuples étrangers puis je les ai rassemblés dans leur propre pays sans en laisser un seul là-bas.
  • リビングバイブル - その時、わたしの民は彼らを捕囚に追いやったのも、また祖国に連れ戻したのも、彼らの神である主であることを知る。わたしは一人も残さず国々から連れ戻す。
  • Nova Versão Internacional - Então eles saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus, pois, embora os tenha enviado para o exílio entre as nações, eu os reunirei em sua própria terra, sem deixar um único deles para trás.
  • Hoffnung für alle - Nach langer Zeit der Verbannung lasse ich mein Volk wieder in seinem Land wohnen, keiner von ihnen bleibt zurück. Dann werden sie erkennen, dass ich der Herr, ihr Gott, bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, dân chúng sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của họ. Vì chính Ta đã lưu đày họ, cũng chính Ta đem họ trở về nhà. Ta không để sót một ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นพวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขา เพราะถึงแม้เราส่งพวกเขาไปเป็นเชลยท่ามกลางชนชาติต่างๆ เราจะรวบรวมพวกเขากลับมายังดินแดนของตนเองโดยไม่ปล่อยทิ้งไว้สักคนเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา เพราะ​ถึง​แม้​ว่า เรา​ส่ง​พวก​เขา​ออก​ไป​เป็น​เชลย​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ เรา​ก็​จะ​รวบ​รวม​พวก​เขา​เพื่อ​กลับ​ไป​ยัง​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​เอง โดย​ไม่​มี​ผู้​ใด​ถูก​ปล่อย​ทิ้ง​ไว้
Cross Reference
  • Nehemiah 1:10 - “Well, there they are—your servants, your people whom you so powerfully and impressively redeemed. O Master, listen to me, listen to your servant’s prayer—and yes, to all your servants who delight in honoring you—and make me successful today so that I get what I want from the king.” I was cupbearer to the king.
  • Ezekiel 34:30 - “‘They’ll know, beyond doubting, that I, God, am their God, that I’m with them and that they, the people Israel, are my people. Decree of God, the Master: You are my dear flock, the flock of my pasture, my human flock, And I am your God. Decree of God, the Master.’”
  • Isaiah 27:12 - At that time God will thresh from the River Euphrates to the Brook of Egypt, And you, people of Israel, will be selected grain by grain. At that same time a great trumpet will be blown, calling home the exiles from Assyria, Welcoming home the refugees from Egypt to come and worship God on the holy mountain, Jerusalem.
  • Romans 9:6 - Don’t suppose for a moment, though, that God’s Word has malfunctioned in some way or other. The problem goes back a long way. From the outset, not all Israelites of the flesh were Israelites of the spirit. It wasn’t Abraham’s sperm that gave identity here, but God’s promise. Remember how it was put: “Your family will be defined by Isaac”? That means that Israelite identity was never racially determined by sexual transmission, but it was God-determined by promise. Remember that promise, “When I come back next year at this time, Sarah will have a son”?
  • Amos 9:9 - “I’m still giving the orders around here. I’m throwing Israel into a sieve among all the nations and shaking them good, shaking out all the sin, all the sinners. No real grain will be lost, but all the sinners will be sifted out and thrown away, the people who say, ‘Nothing bad will ever happen in our lifetime. It won’t even come close.’
  • Romans 11:1 - Does this mean, then, that God is so fed up with Israel that he’ll have nothing more to do with them? Hardly. Remember that I, the one writing these things, am an Israelite, a descendant of Abraham out of the tribe of Benjamin. You can’t get much more Semitic than that! So we’re not talking about repudiation. God has been too long involved with Israel, has too much invested, to simply wash his hands of them.
  • Romans 11:2 - Do you remember that time Elijah was agonizing over this same Israel and cried out in prayer? God, they murdered your prophets, They trashed your altars; I’m the only one left and now they’re after me! And do you remember God’s answer? I still have seven thousand who haven’t quit, Seven thousand who are loyal to the finish. It’s the same today. There’s a fiercely loyal minority still—not many, perhaps, but probably more than you think. They’re holding on, not because of what they think they’re going to get out of it, but because they’re convinced of God’s grace and purpose in choosing them. If they were only thinking of their own immediate self-interest, they would have left long ago.
  • Romans 11:7 - And then what happened? Well, when Israel tried to be right with God on her own, pursuing her own self-interest, she didn’t succeed. The chosen ones of God were those who let God pursue his interest in them, and as a result received his stamp of legitimacy. The “self-interest Israel” became thick-skinned toward God. Moses and Isaiah both commented on this: Fed up with their quarrelsome, self-centered ways, God blurred their eyes and dulled their ears, Shut them in on themselves in a hall of mirrors, and they’re there to this day. David was upset about the same thing: I hope they get sick eating self-serving meals, break a leg walking their self-serving ways. I hope they go blind staring in their mirrors, get ulcers from playing at god.
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 因我使他们被掳到外邦人中,后又聚集他们归回本地,他们就知道我是耶和华他们的 神;我必不再留他们一人在外邦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我使他们被掳到列国,后又聚集他们回到本地,不再留一人在那里,那时他们就知道我是耶和华—他们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我使他们被掳到列国,后又聚集他们回到本地,不再留一人在那里,那时他们就知道我是耶和华—他们的 神。
  • 当代译本 - 我让他们被掳到列国,将来必召集他们返回故土,不撇下一人。这样,他们便知道我是他们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 我使他们被掳到列国去,后来又聚集他们到自己的土地,连一个也不再留在列国那里。这样,他们就知道我是耶和华他们的 神。
  • 现代标点和合本 - 因我使他们被掳到外邦人中,后又聚集他们归回本地,他们就知道我是耶和华他们的神。我必不再留他们一人在外邦。
  • 和合本(拼音版) - 因我使他们被掳到外邦人中,后又聚集他们归回本地,他们就知道我是耶和华他们的上帝,我必不再留他们一人在外邦。
  • New International Version - Then they will know that I am the Lord their God, for though I sent them into exile among the nations, I will gather them to their own land, not leaving any behind.
  • New International Reader's Version - Then they will know that I am the Lord their God. I let the nations take my people away as prisoners. But now I will bring them back to their own land. I will not leave anyone behind.
  • English Standard Version - Then they shall know that I am the Lord their God, because I sent them into exile among the nations and then assembled them into their own land. I will leave none of them remaining among the nations anymore.
  • New Living Translation - Then my people will know that I am the Lord their God, because I sent them away to exile and brought them home again. I will leave none of my people behind.
  • Christian Standard Bible - They will know that I am the Lord their God when I regather them to their own land after having exiled them among the nations. I will leave none of them behind.
  • New American Standard Bible - Then they will know that I am the Lord their God because I made them go into exile among the nations, and then I gathered them again to their own land; and I will leave none of them there any longer.
  • New King James Version - then they shall know that I am the Lord their God, who sent them into captivity among the nations, but also brought them back to their land, and left none of them captive any longer.
  • Amplified Bible - Then they will know [without any doubt] that I am the Lord their God because I made them go into exile among the nations, and then gathered them to their own land. I will leave none of them there [among the nations] any longer.
  • American Standard Version - And they shall know that I am Jehovah their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them unto their own land; and I will leave none of them any more there;
  • King James Version - Then shall they know that I am the Lord their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there.
  • New English Translation - Then they will know that I am the Lord their God, because I sent them into exile among the nations, and then gathered them into their own land. I will not leave any of them in exile any longer.
  • World English Bible - They will know that I am Yahweh their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them to their own land. Then I will leave none of them captive any more.
  • 新標點和合本 - 因我使他們被擄到外邦人中,後又聚集他們歸回本地,他們就知道我是耶和華-他們的神;我必不再留他們一人在外邦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我使他們被擄到列國,後又聚集他們回到本地,不再留一人在那裏,那時他們就知道我是耶和華-他們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我使他們被擄到列國,後又聚集他們回到本地,不再留一人在那裏,那時他們就知道我是耶和華—他們的 神。
  • 當代譯本 - 我讓他們被擄到列國,將來必召集他們返回故土,不撇下一人。這樣,他們便知道我是他們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 我使他們被擄到列國去,後來又聚集他們到自己的土地,連一個也不再留在列國那裡。這樣,他們就知道我是耶和華他們的 神。
  • 呂振中譯本 - 他們就知道我乃是永恆主他們的上帝,因為我使他們流亡到列國中,後來又把他們聚攏來到他們的本地;不再留一人在外國 。
  • 現代標點和合本 - 因我使他們被擄到外邦人中,後又聚集他們歸回本地,他們就知道我是耶和華他們的神。我必不再留他們一人在外邦。
  • 文理和合譯本 - 我使之虜於列邦、復集之歸於故土、不遺一人、彼則知我乃其上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、昔我使以色列族、擄於異邦、厥後返於故土、無不各歸其所、我不復遐棄、賦以聖神、俾知我乃其上帝耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我使彼擄至異邦、後集之歸於故土、不使其一人遺於異邦、是時彼則知我耶和華乃其天主、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces sabrán que yo soy el Señor su Dios, quien los envió al exilio entre las naciones, pero que después volví a reunirlos en su propia tierra, sin dejar a nadie atrás.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 이방 나라에 사로잡혀가게 하였으나 한 사람도 남기지 않고 그들의 본토로 돌아오게 하겠다. 그들은 내가 자기들의 하나님 여호와임을 알게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они узнают, что Я – Господь, их Бог, потому что, хотя Я и отправил их в плен к чужим народам, Я соберу их в их страну, никого не забыв.
  • Восточный перевод - Они узнают, что Я – Вечный, их Бог, потому что, хотя Я и отправил их в плен к чужим народам, Я соберу их в их собственной стране, никого не забыв.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они узнают, что Я – Вечный, их Бог, потому что, хотя Я и отправил их в плен к чужим народам, Я соберу их в их собственной стране, никого не забыв.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они узнают, что Я – Вечный, их Бог, потому что, хотя Я и отправил их в плен к чужим народам, Я соберу их в их собственной стране, никого не забыв.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils reconnaîtront que je suis moi, l’Eternel leur Dieu : car je les ai envoyés en exil au sein de peuples étrangers puis je les ai rassemblés dans leur propre pays sans en laisser un seul là-bas.
  • リビングバイブル - その時、わたしの民は彼らを捕囚に追いやったのも、また祖国に連れ戻したのも、彼らの神である主であることを知る。わたしは一人も残さず国々から連れ戻す。
  • Nova Versão Internacional - Então eles saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus, pois, embora os tenha enviado para o exílio entre as nações, eu os reunirei em sua própria terra, sem deixar um único deles para trás.
  • Hoffnung für alle - Nach langer Zeit der Verbannung lasse ich mein Volk wieder in seinem Land wohnen, keiner von ihnen bleibt zurück. Dann werden sie erkennen, dass ich der Herr, ihr Gott, bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, dân chúng sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của họ. Vì chính Ta đã lưu đày họ, cũng chính Ta đem họ trở về nhà. Ta không để sót một ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นพวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขา เพราะถึงแม้เราส่งพวกเขาไปเป็นเชลยท่ามกลางชนชาติต่างๆ เราจะรวบรวมพวกเขากลับมายังดินแดนของตนเองโดยไม่ปล่อยทิ้งไว้สักคนเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา เพราะ​ถึง​แม้​ว่า เรา​ส่ง​พวก​เขา​ออก​ไป​เป็น​เชลย​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ เรา​ก็​จะ​รวบ​รวม​พวก​เขา​เพื่อ​กลับ​ไป​ยัง​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​เอง โดย​ไม่​มี​ผู้​ใด​ถูก​ปล่อย​ทิ้ง​ไว้
  • Nehemiah 1:10 - “Well, there they are—your servants, your people whom you so powerfully and impressively redeemed. O Master, listen to me, listen to your servant’s prayer—and yes, to all your servants who delight in honoring you—and make me successful today so that I get what I want from the king.” I was cupbearer to the king.
  • Ezekiel 34:30 - “‘They’ll know, beyond doubting, that I, God, am their God, that I’m with them and that they, the people Israel, are my people. Decree of God, the Master: You are my dear flock, the flock of my pasture, my human flock, And I am your God. Decree of God, the Master.’”
  • Isaiah 27:12 - At that time God will thresh from the River Euphrates to the Brook of Egypt, And you, people of Israel, will be selected grain by grain. At that same time a great trumpet will be blown, calling home the exiles from Assyria, Welcoming home the refugees from Egypt to come and worship God on the holy mountain, Jerusalem.
  • Romans 9:6 - Don’t suppose for a moment, though, that God’s Word has malfunctioned in some way or other. The problem goes back a long way. From the outset, not all Israelites of the flesh were Israelites of the spirit. It wasn’t Abraham’s sperm that gave identity here, but God’s promise. Remember how it was put: “Your family will be defined by Isaac”? That means that Israelite identity was never racially determined by sexual transmission, but it was God-determined by promise. Remember that promise, “When I come back next year at this time, Sarah will have a son”?
  • Amos 9:9 - “I’m still giving the orders around here. I’m throwing Israel into a sieve among all the nations and shaking them good, shaking out all the sin, all the sinners. No real grain will be lost, but all the sinners will be sifted out and thrown away, the people who say, ‘Nothing bad will ever happen in our lifetime. It won’t even come close.’
  • Romans 11:1 - Does this mean, then, that God is so fed up with Israel that he’ll have nothing more to do with them? Hardly. Remember that I, the one writing these things, am an Israelite, a descendant of Abraham out of the tribe of Benjamin. You can’t get much more Semitic than that! So we’re not talking about repudiation. God has been too long involved with Israel, has too much invested, to simply wash his hands of them.
  • Romans 11:2 - Do you remember that time Elijah was agonizing over this same Israel and cried out in prayer? God, they murdered your prophets, They trashed your altars; I’m the only one left and now they’re after me! And do you remember God’s answer? I still have seven thousand who haven’t quit, Seven thousand who are loyal to the finish. It’s the same today. There’s a fiercely loyal minority still—not many, perhaps, but probably more than you think. They’re holding on, not because of what they think they’re going to get out of it, but because they’re convinced of God’s grace and purpose in choosing them. If they were only thinking of their own immediate self-interest, they would have left long ago.
  • Romans 11:7 - And then what happened? Well, when Israel tried to be right with God on her own, pursuing her own self-interest, she didn’t succeed. The chosen ones of God were those who let God pursue his interest in them, and as a result received his stamp of legitimacy. The “self-interest Israel” became thick-skinned toward God. Moses and Isaiah both commented on this: Fed up with their quarrelsome, self-centered ways, God blurred their eyes and dulled their ears, Shut them in on themselves in a hall of mirrors, and they’re there to this day. David was upset about the same thing: I hope they get sick eating self-serving meals, break a leg walking their self-serving ways. I hope they go blind staring in their mirrors, get ulcers from playing at god.
Bible
Resources
Plans
Donate