Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 我照著他們的汙穢和過犯處置他們,向他們隱藏了我的臉。
- 新标点和合本 - 我是照他们的污秽和罪过待他们,并且我掩面不顾他们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我照他们的污秽和罪过待他们,转脸不顾他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 我照他们的污秽和罪过待他们,转脸不顾他们。
- 当代译本 - 我照他们的污秽和罪恶报应他们,掩面不顾他们。’
- 圣经新译本 - 我是照着他们的污秽和过犯对待他们,并且掩面不顾他们。
- 中文标准译本 - 我照着他们的污秽和过犯处置他们,向他们隐藏了我的脸。
- 现代标点和合本 - 我是照他们的污秽和罪过待他们,并且我掩面不顾他们。
- 和合本(拼音版) - 我是照他们的污秽和罪过待他们,并且我掩面不顾他们。
- New International Version - I dealt with them according to their uncleanness and their offenses, and I hid my face from them.
- New International Reader's Version - I punished them because they were “unclean.” They did many things that were wrong. So I turned my face away from them.’ ”
- English Standard Version - I dealt with them according to their uncleanness and their transgressions, and hid my face from them.
- New Living Translation - I turned my face away and punished them because of their defilement and their sins.
- Christian Standard Bible - I dealt with them according to their uncleanness and transgressions, and I hid my face from them.
- New American Standard Bible - In accordance with their uncleanness and their offenses I dealt with them, and I hid My face from them.” ’ ”
- New King James Version - According to their uncleanness and according to their transgressions I have dealt with them, and hidden My face from them.” ’
- Amplified Bible - I dealt with them in accordance with their uncleanness and their transgressions, and I hid My face from them.” ’ ”
- American Standard Version - According to their uncleanness and according to their transgressions did I unto them; and I hid my face from them.
- King James Version - According to their uncleanness and according to their transgressions have I done unto them, and hid my face from them.
- New English Translation - According to their uncleanness and rebellion I have dealt with them, and I hid my face from them.
- World English Bible - I did to them according to their uncleanness and according to their transgressions. I hid my face from them.
- 新標點和合本 - 我是照他們的污穢和罪過待他們,並且我掩面不顧他們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我照他們的污穢和罪過待他們,轉臉不顧他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我照他們的污穢和罪過待他們,轉臉不顧他們。
- 當代譯本 - 我照他們的污穢和罪惡報應他們,掩面不顧他們。』
- 聖經新譯本 - 我是照著他們的污穢和過犯對待他們,並且掩面不顧他們。
- 呂振中譯本 - 我掩面不顧他們;是照他們的污穢和罪過來辦他們的。
- 現代標點和合本 - 我是照他們的汙穢和罪過待他們,並且我掩面不顧他們。
- 文理和合譯本 - 我依其污衊罪惡而待之、掩面而不之顧、○
- 文理委辦譯本 - 我察其罪戾孔多、身染污衊、而遐棄之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我掩面不顧之、乃循其污行、及其愆尤、以待之、
- Nueva Versión Internacional - Los traté conforme a sus impurezas y rebeliones, y les volví la espalda.
- 현대인의 성경 - 나는 그들의 더러움과 죄에 따라 그들을 벌하고 외면하였다.
- Новый Русский Перевод - Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Свое лицо.
- Восточный перевод - Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Своё лицо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Своё лицо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Своё лицо.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est parce qu’ils se sont rendus impurs et ont transgressé ma loi que je les ai traités ainsi et que je me suis détourné d’eux.
- リビングバイブル - 顔をそむけて、その大きな罪にふさわしく、彼らを厳罰に処したのだ。」
- Nova Versão Internacional - Tratei com eles de acordo com a sua impureza e com as suas transgressões, e escondi deles o meu rosto.
- Hoffnung für alle - Ja, wegen ihres Götzendienstes und ihrer schmutzigen Taten habe ich sie verlassen und sie so behandelt, wie sie es verdienten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã xoay mặt đi và hình phạt chúng vì các tội ác và việc nhơ bẩn chúng đã làm.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจัดการกับพวกเขาตามมลทินและการล่วงละเมิดของพวกเขา และเราซ่อนหน้าจากพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรากระทำต่อพวกเขาตามความไม่บริสุทธิ์และการล่วงละเมิดของพวกเขา และเราซ่อนหน้าไปจากพวกเขา”
- Thai KJV - เราได้กระทำต่อความโสโครกและการละเมิดของเขาทั้งหลาย และเราซ่อนหน้าของเราเสียจากเขาทั้งหลาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราได้ลงโทษพวกเขาอย่างสาสมกับความไม่บริสุทธิ์และการกบฏทั้งหลายของพวกเขา และเราได้หลบหน้าไปจากพวกเขา”
- onav - فَعَامَلْتُهُمْ بِمُقْتَضَى نَجَاسَتِهِمْ وَمَعَاصِيهِمْ، وَحَجَبْتُ وَجْهِي عَنْهُمْ.
Cross Reference
- 列王紀下 17:7 - 這是因為以色列子民犯罪,得罪了耶和華他們的神——就是從埃及地和埃及王法老手下把他們帶上來的那一位,而去敬畏別的神,
- 列王紀下 17:8 - 隨從耶和華在以色列子民面前趕出的那些民族的習俗,以及以色列諸王所推行的習俗。
- 列王紀下 17:9 - 以色列子民暗中對他們的神耶和華做了不義的事,在他們所有的城鎮,從守望樓到堡壘城,為自己建造了高壇。
- 列王紀下 17:10 - 他們在各高丘上、各青翠樹下,為自己豎立神柱和亞舍拉柱。
- 列王紀下 17:11 - 他們像耶和華在他們面前驅逐的那些國民一樣,在所有的高壇燒香,並且做惡事來惹怒耶和華。
- 列王紀下 17:12 - 他們服事偶像,儘管耶和華吩咐過他們不可做這樣的事。
- 列王紀下 17:13 - 所以,耶和華藉著眾先知、眾先見警誡以色列和猶大,說:「你們要轉離自己邪惡的道路,謹守我的誡命、律例,遵行我的一切律法,這律法是我所吩咐你們祖先,又藉著我的僕人眾先知傳給你們的。」
- 列王紀下 17:14 - 他們卻不聽從,反而像他們的祖先一樣硬著頸項,不信靠耶和華他們的神。
- 列王紀下 17:15 - 他們厭棄耶和華的定例和他與他們祖先所立的約,厭棄他對他們的警誡。他們隨從虛無的神明,以致自己也變得虛妄;又隨從周圍的那些民族,就是耶和華所吩咐他們不可效法的外邦人。
- 列王紀下 17:16 - 他們離棄了他們的神耶和華的一切誡命,為自己造了兩個牛犢的鑄像,製作了亞舍拉柱,向天上的萬象下拜,服事巴力。
- 列王紀下 17:17 - 他們使自己的兒女經火,並且占卜、行法術,出賣自己去做耶和華眼中看為惡的事,惹怒他。
- 列王紀下 17:18 - 於是耶和華對以色列大大發怒,把他們從自己面前驅逐,唯有猶大支派被留下。
- 列王紀下 17:19 - 然而,連猶大也不遵守他們神耶和華的誡命,而是隨從以色列所推行的習俗。
- 列王紀下 17:20 - 於是耶和華厭棄了以色列的所有後裔,苦待他們,把他們交在搶掠者的手中,最終把他們從自己面前趕走了。
- 列王紀下 17:21 - 耶和華把以色列從大衛家撕去之後,人們立了尼八之子耶羅波安為王。耶羅波安卻引誘以色列不跟從耶和華,使他們犯了大罪。
- 列王紀下 17:22 - 以色列子民隨從耶羅波安所行的一切罪惡,總不離開,
- 列王紀下 17:23 - 直到耶和華把以色列從自己面前驅逐,正如藉著他的僕人眾先知所宣告的。這樣以色列人就從自己的國土被擄到亞述,直到今日。
- 以賽亞書 1:20 - 但如果你們拒絕、悖逆, 就必被刀劍吞滅。」 這是耶和華親口說的。
- 以賽亞書 59:17 - 他以公義為鎧甲穿上, 以救恩為頭盔戴上, 以報復為衣服穿上, 以熱心為外袍披上。
- 以賽亞書 59:18 - 他必按照各人的行為報應他們: 把怒火加給他的敵人, 把報應加給他的仇敵, 並向眾海島施行報應。
- 利未記 26:24 - 我也必繼續敵對你們;我甚至要因你們的罪而七倍打擊你們。
- 以賽亞書 3:11 - 惡人卻有禍了, 他們必遭災難, 因為他們手所做的必回報到自己身上。
- 但以理書 9:5 - 我們犯了罪,行事扭曲,作惡背叛,偏離了你的誡命和法規,
- 但以理書 9:6 - 沒有聽從你的僕人眾先知——他們奉你的名向我們的君王們、首領們、祖先們和這地所有的子民說話。
- 但以理書 9:7 - 「主啊,公義在於你;至於我們猶大人、耶路撒冷的居民,以及你驅散到遠近各地的全體以色列人,因為對你行事不忠,都滿面羞恥,就像今日這樣!
- 但以理書 9:8 - 耶和華啊,我們和我們的君王們、首領們、祖先們都滿面羞恥,因為我們對你犯了罪!
- 但以理書 9:9 - 憐憫和赦免在於主我們的神;我們卻背叛了他,
- 但以理書 9:10 - 沒有聽從我們的神耶和華的話,沒有遵行他藉著他的僕人眾先知在我們面前設立的律法。
- 以西結書 36:19 - 我把他們驅散到列國,揚散在各地;我照著他們的所作所爲審判了他們。