Parallel Verses
- New Living Translation - He led me all around among the bones that covered the valley floor. They were scattered everywhere across the ground and were completely dried out.
- 新标点和合本 - 他使我从骸骨的四围经过,谁知在平原的骸骨甚多,而且极其枯干。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使我从骸骨的四围经过,看哪,平原上面的骸骨甚多,看哪,极其枯干。
- 和合本2010(神版-简体) - 他使我从骸骨的四围经过,看哪,平原上面的骸骨甚多,看哪,极其枯干。
- 当代译本 - 祂领我在骸骨间走了一圈,我看到谷中的骸骨相当多,都是枯骨。
- 圣经新译本 - 他带我在骸骨的四围经过;我看见平原上面有很多骸骨,都非常枯干。
- 现代标点和合本 - 他使我从骸骨的四围经过,谁知在平原的骸骨甚多,而且极其枯干。
- 和合本(拼音版) - 他使我从骸骨的四围经过,谁知在平原的骸骨甚多,而且极其枯干。
- New International Version - He led me back and forth among them, and I saw a great many bones on the floor of the valley, bones that were very dry.
- New International Reader's Version - He led me back and forth among them. I saw a huge number of bones in the valley. The bones were very dry.
- English Standard Version - And he led me around among them, and behold, there were very many on the surface of the valley, and behold, they were very dry.
- Christian Standard Bible - He led me all around them. There were a great many of them on the surface of the valley, and they were very dry.
- New American Standard Bible - He had me pass among them all around, and behold, there were very many on the surface of the valley; and behold, they were very dry.
- New King James Version - Then He caused me to pass by them all around, and behold, there were very many in the open valley; and indeed they were very dry.
- Amplified Bible - He caused me to pass all around them, and behold, there were very many [human bones] in the open valley; and lo, they were very dry.
- American Standard Version - And he caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry.
- King James Version - And caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry.
- New English Translation - He made me walk all around among them. I realized there were a great many bones in the valley and they were very dry.
- World English Bible - He caused me to pass by them all around: and behold, there were very many in the open valley; and behold, they were very dry.
- 新標點和合本 - 他使我從骸骨的四圍經過,誰知在平原的骸骨甚多,而且極其枯乾。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使我從骸骨的四圍經過,看哪,平原上面的骸骨甚多,看哪,極其枯乾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使我從骸骨的四圍經過,看哪,平原上面的骸骨甚多,看哪,極其枯乾。
- 當代譯本 - 祂領我在骸骨間走了一圈,我看到谷中的骸骨相當多,都是枯骨。
- 聖經新譯本 - 他帶我在骸骨的四圍經過;我看見平原上面有很多骸骨,都非常枯乾。
- 呂振中譯本 - 他領我從駭骨的四圍來回地經過;只見在峽谷上面、極其之多,而且極其枯乾。
- 現代標點和合本 - 他使我從骸骨的四圍經過,誰知在平原的骸骨甚多,而且極其枯乾。
- 文理和合譯本 - 使我巡其四周、見谷中布骨甚多、殊為枯槁、
- 文理委辦譯本 - 使我四周巡察、見骨不勝數、甚為枯槁、散於谷中。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我四周巡察、見骸骨甚多、散於平原、極為枯槁、
- Nueva Versión Internacional - Me hizo pasearme entre ellos, y pude observar que había muchísimos huesos en el valle, huesos que estaban completamente secos.
- 현대인의 성경 - 그가 나를 데리고 그 뼈 주위를 사방 돌아다닐 때 보니 그 골짜기 바닥에 대단히 많은 뼈가 있었으며 그 뼈들은 아주 말라 있었다.
- Новый Русский Перевод - Он повел меня посреди них, и я увидел великое множество костей, лежавших в долине, и они были очень сухими.
- Восточный перевод - Он повёл меня посреди них, и я увидел великое множество костей, лежавших в долине, и они были очень сухими.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он повёл меня посреди них, и я увидел великое множество костей, лежавших в долине, и они были очень сухими.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он повёл меня посреди них, и я увидел великое множество костей, лежавших в долине, и они были очень сухими.
- La Bible du Semeur 2015 - Il me fit promener près d’eux tout autour et je constatai que ces ossements étaient innombrables sur toute l’étendue de la vallée et qu’ils étaient totalement desséchés.
- Nova Versão Internacional - Ele me levou de um lado para outro, e pude ver que era enorme o número de ossos no vale e que os ossos estavam muito secos.
- Hoffnung für alle - Dann führte er mich durch die ganze Ebene, und ich sah dort unzählige Knochen verstreut liegen. Sie waren völlig vertrocknet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dắt tôi đi quanh giữa các hài cốt phủ đầy thung lũng. Chúng bị phân tán khắp nơi trên đất và hoàn toàn khô kiệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงพาข้าพเจ้าท่องไปในหมู่กระดูก และข้าพเจ้าเห็นกระดูกเกลื่อนกลาดทั่วพื้นหุบเขา เป็นกระดูกที่แห้งมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์นำข้าพเจ้าไปวนเวียนที่กองกระดูก ดูเถิด มีกระดูกมากมายบนหุบเขา กระดูกพวกนี้แห้งมาก
Cross Reference
- Deuteronomy 11:30 - (These two mountains are west of the Jordan River in the land of the Canaanites who live in the Jordan Valley, near the town of Gilgal, not far from the oaks of Moreh.)
- Ezekiel 37:11 - Then he said to me, “Son of man, these bones represent the people of Israel. They are saying, ‘We have become old, dry bones—all hope is gone. Our nation is finished.’
- Psalms 141:7 - Like rocks brought up by a plow, the bones of the wicked will lie scattered without burial.