Parallel Verses
  • 中文标准译本 - “人子啊,你要取一根木杖,在它上面写下‘犹大和他的同伴以色列人’;再取一根木杖,在它上面写下‘约瑟——以法莲的杖——和他的同伴以色列全家’。
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要取一根木杖,在其上写‘为犹大和他的同伴以色列人’;又取一根木杖,在其上写‘为约瑟,就是为以法莲,又为他的同伴以色列全家’。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要取一根木杖,在其上写‘为犹大和他的盟友以色列人’;又取一根 木杖,在其上写‘为约瑟,就是以法莲的杖,和他的盟友以色列全家’。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要取一根木杖,在其上写‘为犹大和他的盟友以色列人’;又取一根 木杖,在其上写‘为约瑟,就是以法莲的杖,和他的盟友以色列全家’。
  • 当代译本 - “人子啊,你拿一根杖来,写上‘犹大和他的以色列同伴’,然后再拿另一根杖,写上‘约瑟,即以法莲,与他的以色列同伴’。
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要拿一根木杖,在上面写‘犹大和那些与他一起的以色列人’;又拿另一根木杖,在上面写‘以法莲的木杖,就是约瑟和与他一起的以色列全家’。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要取一根木杖,在其上写‘为犹大和他的同伴以色列人’。又取一根木杖,在其上写‘为约瑟,就是为以法莲,又为他的同伴以色列全家’。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要取一根木杖,在其上写‘为犹大和他的同伴以色列人’;又取一根木杖,在其上写‘为约瑟,就是为以法莲,又为他的同伴以色列全家’。
  • New International Version - “Son of man, take a stick of wood and write on it, ‘Belonging to Judah and the Israelites associated with him.’ Then take another stick of wood, and write on it, ‘Belonging to Joseph (that is, to Ephraim) and all the Israelites associated with him.’
  • New International Reader's Version - “Son of man, get a stick of wood. Write on it, ‘Belonging to the tribe of Judah and the Israelites who are connected with it.’ Then get another stick. Write on it, ‘Ephraim’s stick. Belonging to the tribes of Joseph and all the Israelites connected with them.’
  • English Standard Version - “Son of man, take a stick and write on it, ‘For Judah, and the people of Israel associated with him’; then take another stick and write on it, ‘For Joseph (the stick of Ephraim) and all the house of Israel associated with him.’
  • New Living Translation - “Son of man, take a piece of wood and carve on it these words: ‘This represents Judah and its allied tribes.’ Then take another piece and carve these words on it: ‘This represents Ephraim and the northern tribes of Israel.’
  • Christian Standard Bible - “Son of man, take a single stick and write on it: Belonging to Judah and the Israelites associated with him. Then take another stick and write on it: Belonging to Joseph — the stick of Ephraim — and all the house of Israel associated with him.
  • New American Standard Bible - “Now you, son of man, take for yourself one stick and write on it, ‘For Judah and for the sons of Israel, his companions’; then take another stick and write on it, ‘For Joseph, the stick of Ephraim and all the house of Israel, his companions.’
  • New King James Version - “As for you, son of man, take a stick for yourself and write on it: ‘For Judah and for the children of Israel, his companions.’ Then take another stick and write on it, ‘For Joseph, the stick of Ephraim, and for all the house of Israel, his companions.’
  • Amplified Bible - “And you, son of man, take a stick and write on it, ‘For Judah and for the children of Israel, his companions’; then take another stick and write on it, ‘For Joseph, the stick of Ephraim and all the house of Israel, his companions.’
  • American Standard Version - And thou, son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim, and for all the house of Israel his companions:
  • King James Version - Moreover, thou son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim, and for all the house of Israel his companions:
  • New English Translation - “As for you, son of man, take one branch, and write on it, ‘For Judah, and for the Israelites associated with him.’ Then take another branch and write on it, ‘For Joseph, the branch of Ephraim and all the house of Israel associated with him.’
  • World English Bible - “You, son of man, take one stick, and write on it, ‘For Judah, and for the children of Israel his companions.’ Then take another stick, and write on it, ‘For Joseph, the stick of Ephraim, and for all the house of Israel his companions.’
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要取一根木杖,在其上寫『為猶大和他的同伴以色列人』;又取一根木杖,在其上寫『為約瑟,就是為以法蓮,又為他的同伴以色列全家』。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要取一根木杖,在其上寫『為猶大和他的盟友以色列人』;又取一根 木杖,在其上寫『為約瑟,就是以法蓮的杖,和他的盟友以色列全家』。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要取一根木杖,在其上寫『為猶大和他的盟友以色列人』;又取一根 木杖,在其上寫『為約瑟,就是以法蓮的杖,和他的盟友以色列全家』。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你拿一根杖來,寫上『猶大和他的以色列同伴』,然後再拿另一根杖,寫上『約瑟,即以法蓮,與他的以色列同伴』。
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要拿一根木杖,在上面寫‘猶大和那些與他一起的以色列人’;又拿另一根木杖,在上面寫‘以法蓮的木杖,就是約瑟和與他一起的以色列全家’。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要取一根木棍 ,上面寫上:「代表 猶大 和跟他聯合的 以色列 人」;又取一根木棍,上面寫上:「代表 約瑟 ( 以法蓮 )和跟他聯合的 以色列 全家」。
  • 中文標準譯本 - 「人子啊,你要取一根木杖,在它上面寫下『猶大和他的同伴以色列人』;再取一根木杖,在它上面寫下『約瑟——以法蓮的杖——和他的同伴以色列全家』。
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要取一根木杖,在其上寫『為猶大和他的同伴以色列人』。又取一根木杖,在其上寫『為約瑟,就是為以法蓮,又為他的同伴以色列全家』。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、其取一杖、書於上曰、是為猶大、及同儕以色列族、又取一杖、書於上曰、是為約瑟之以法蓮、及同儕以色列全家、
  • 文理委辦譯本 - 人子、爾當取一簡、書曰、猶大及同居之以色列族、又取一簡、書曰約瑟之以法蓮及同居之以色列族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、當取一木簡、 木簡或作木杖下同 其上書曰、 猶大 與其同儕 以色列 族、又取一木簡、其上書曰、 約瑟 之 以法蓮 、與其同儕 以色列 全族、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, toma una vara y escribe sobre ella: “Para Judá y sus aliados los israelitas”. Luego toma otra vara y escribe: “Para José, vara de Efraín, y todos sus aliados los israelitas”.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 막대기 하나를 가져다가 그 위에 ‘유다 왕국’ 이라 쓰고 또 다른 막대기 하나를 가져다가 그 위에 ‘이스라엘 왕국’ 이라고 써라.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, возьми деревянный брусок и напиши на нем: «Иудея и израильтяне, что с ней в союзе». Потом возьми другой брусок и напиши на нем: «Брусок Ефрема, что принадлежит Иосифу и всему дому Израиля, что с ним в союзе».
  • Восточный перевод - – Смертный, возьми деревянный брусок и напиши на нём: «Иудея и исраильтяне, что с ней в союзе». Потом возьми другой брусок, брусок Ефраима, и напиши на нём: «Юсуф и все исраильтяне, что с ним в союзе».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, возьми деревянный брусок и напиши на нём: «Иудея и исраильтяне, что с ней в союзе». Потом возьми другой брусок, брусок Ефраима, и напиши на нём: «Юсуф и все исраильтяне, что с ним в союзе».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, возьми деревянный брусок и напиши на нём: «Иудея и исроильтяне, что с ней в союзе». Потом возьми другой брусок, брусок Ефраима, и напиши на нём: «Юсуф и все исроильтяне, что с ним в союзе».
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, prends un morceau de bois, et grave dessus : « Pour Juda et les Israélites qui en font partie ». Puis tu prendras un autre morceau de bois, un morceau de bois pour Ephraïm, et tu inscriras dessus : « Pour Joseph et pour toute la communauté d’Israël qui en fait partie ».
  • リビングバイブル - 「一本の杖を取り、それに『この杖はユダとその味方の諸部族を表す』と刻みなさい。それから、もう一本の杖を取り、『この杖はイスラエルの残りの全部族を表す』と刻みなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, escreva num pedaço de madeira: Pertencente a Judá e aos israelitas, seus companheiros. Depois escreva noutro pedaço de madeira: Vara de Efraim, pertencente a José e a toda a nação de Israel, seus companheiros.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, nimm dir ein Stück Holz und schreib darauf: ›Das Südreich Juda und die mit ihm verbündeten Israeliten‹. Dann hol ein anderes Stück Holz und schreib: ›Das Nordreich Ephraim und das übrige Volk Israel‹.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy lấy một cây gậy và khắc dòng chữ: ‘Biểu tượng này dành cho Giu-đa và các đại tộc liên kết với nó.’ Rồi con lấy một cây gậy khác và khắc lời này lên đó: ‘Đây là cây gậy của Ép-ra-im, biểu tượng cho Giô-sép và tất cả nhà Ít-ra-ên.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงเอาไม้อันหนึ่งมาและเขียนลงว่า ‘ของยูดาห์กับอิสราเอลซึ่งเป็นพวกพ้อง’ และเอาไม้อีกอันหนึ่งมาเขียนลงว่า ‘ของเอฟราอิม ของโยเซฟและวงศ์วานอิสราเอลทั้งหมด ซึ่งเป็นพวกพ้อง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​เอา​ไม้​มา​อัน​หนึ่ง​และ​เขียน​บน​ไม้​ดังนี้ ‘เป็น​ของ​ยูดาห์​และ​ทุก​คน​ที่​ชาว​อิสราเอล​มี​สัมพันธ​ไมตรี​ด้วย’ และ​เอา​ไม้​อีก​อัน​หนึ่ง​มา​และ​เขียน​บน​ไม้​ว่า ‘ไม้​ของ​เอฟราอิม ซึ่ง​เป็น​ของ​โยเซฟ​และ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ที่​มี​สัมพันธ​ไมตรี​ด้วย’
  • Thai KJV - “ยิ่งกว่านั้น เจ้า บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงเอาไม้มาอันหนึ่งเขียนลงว่า ‘สำหรับยูดาห์ และสำหรับชนอิสราเอลที่สังคมกับยูดาห์’ จงเอาไม้มาอีกอันหนึ่งเขียนลงว่า ‘สำหรับโยเซฟ ไม้ของเอฟราอิม และวงศ์วานอิสราเอลทั้งสิ้นที่สังคมกับโยเซฟ’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “เจ้า​ลูก​มนุษย์ ให้​หยิบ​กิ่งไม้​มา​กิ่งหนึ่ง​และ​เขียน​ลง​บนมัน​ว่า ‘ยูดาห์​และ​ชาว​อิสราเอล​ที่​อยู่​ร่วม​กับเขา’ แล้ว​หยิบ​กิ่งไม้​มา​อีก​กิ่งหนึ่ง และ​เขียน​ลง​บนมัน​ว่า ‘โยเซฟ (เอฟราอิม) และ​ครอบครัว​ของ​ชาว​อิสราเอล​ทั้งหมด​ที่​อยู่​ร่วม​กับเขา’
  • onav - «وَأَنْتَ يَا ابْنَ آدَمَ، خُذْ لَكَ قَضِيباً وَاحِداً وَاكْتُبْ عَلَيْهِ: هَذَا لِيَهُوذَا وَلأَبْنَاءِ إِسْرَائِيلَ رِفَاقِهِ، ثُمَّ خُذْ قَضِيباً آخَرَ وَاكْتُبْ عَلَيْهِ: هَذَا لِيُوسُفَ، قَضِيبُ أَفْرَايِمَ وَكُلِّ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ رِفَاقِهِ.
Cross Reference
  • 历代志下 30:11 - 但在亚设和玛拿西,在西布伦,有一些人谦卑下来,前往耶路撒冷。
  • 历代志下 30:12 - 神的手也在犹大人身上,赐给他们合一的心,去遵行王和首领们按照耶和华的吩咐颁发的谕令。
  • 历代志下 30:13 - 到了二月,有许多民众聚集到耶路撒冷守除酵节,成了盛大的集会。
  • 历代志下 30:14 - 他们起来,除掉耶路撒冷的那些祭坛,也除掉了所有烧香的祭坛,扔进汲沦溪谷。
  • 历代志下 30:15 - 二月十四日,他们宰杀了逾越节的羔羊。祭司和利未人感到愧疚,所以使自己分别为圣,然后把燔祭带到耶和华殿中。
  • 历代志下 30:16 - 他们照着神人摩西的律法,按照他们的规定,在自己的位置上侍立,祭司从利未人接过血来洒在祭坛上 。
  • 历代志下 30:17 - 因为会众有许多人还没有使自己分别为圣,所以利未人负责为所有不洁净的人宰杀逾越节的羔羊,好使他们在耶和华面前分别为圣。
  • 历代志下 30:18 - 其实,大部分民众——有许多来自以法莲、玛拿西、以萨迦和西布伦——他们还没洁净自己,就已经不按律法所记的吃了逾越节的羔羊,因此希西加为他们祷告说:“至善的耶和华啊,愿你饶恕他们!
  • 列王纪上 12:16 - 全体以色列人见王没有听从他们,民众就回应王说: “我们在大卫这里有什么份呢? 我们在耶西的儿子这里没有继业。 以色列人哪,回自己的帐篷去吧! 大卫啊,你自己看顾你的家吧!” 于是以色列人都回自己的家 去了。
  • 列王纪上 12:17 - 只有住在犹大各城的以色列子民,罗波安继续统治他们。
  • 列王纪上 12:18 - 罗波安王把掌管苦役的亚多兰派去,以色列众人却用石头砸死了他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。
  • 列王纪上 12:19 - 这样以色列人反叛了大卫家,直到今日。
  • 列王纪上 12:20 - 以色列众人听说耶罗波安回来了,就派人去邀请他来参加集会,然后立他为全以色列的王。除了犹大支派以外,没有跟随大卫家的。
  • 历代志下 11:11 - 他巩固了这些防御城,在其中设立将领,储备食物、油和酒,
  • 历代志下 11:12 - 并在每座城中配备盾牌和长矛,使城极其坚固。这样,犹大和便雅悯就一直属于他。
  • 历代志下 11:13 - 全以色列的祭司和利未人从他们四境前来支持罗波安 。
  • 历代志下 11:14 - 利未人撇下了他们的牧野和地产,来到犹大和耶路撒冷,因为耶罗波安和他的儿子们抛弃了利未人,不让他们作耶和华的祭司。
  • 历代志下 11:15 - 耶罗波安为高坛、山羊神和他铸造的牛犊设立了自己的祭司。
  • 历代志下 11:16 - 以色列各支派中,那些决心要寻求以色列神耶和华的人,也跟随祭司和利未人来到耶路撒冷,要向他们祖先的神耶和华献祭。
  • 历代志下 11:17 - 这样他们巩固了犹大王国,使所罗门的儿子罗波安强盛三年,因为这三年期间他们走大卫和所罗门的道路。
  • 历代志下 10:19 - 这样以色列人反叛了大卫家,直到今日。
  • 民数记 17:2 - “你告诉以色列子民,要按父家从他们那里取来木杖,每个父家一根,从所有的父家领袖那里取来十二根杖。你要把各人的名字写在各自的杖上,
  • 民数记 17:3 - 也把亚伦的名字写在利未的杖上,这样一根杖代表一个父家首领。
  • 历代志下 10:17 - 只有住在犹大各城的以色列子民,罗波安继续统治他们。
  • 历代志下 15:9 - 亚撒又招聚全体犹大人和便雅悯人,以及在他们那里寄居的以法莲人、玛拿西人、西缅人,因为有许多人看到亚撒的神耶和华与他同在,就从以色列来投奔了他。
Parallel VersesCross Reference