Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
37:10 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - So I spoke the message as he commanded me, and breath came into their bodies. They all came to life and stood up on their feet—a great army.
  • 新标点和合本 - 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨便活了,并且站起来,成为极大的军队。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨就活过来,并且用脚站起来,成为极大的军队。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨就活过来,并且用脚站起来,成为极大的军队。
  • 当代译本 - 于是,我便按耶和华的吩咐说预言,气息就进入他们里面,他们便复活了,并且站立起来,成为一支大军。
  • 圣经新译本 - 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨里面,骸骨就活过来,并且站起,成了一支极大的军队。
  • 现代标点和合本 - 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨便活了,并且站起来,成为极大的军队。
  • 和合本(拼音版) - 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨便活了,并且站起来,成为极大的军队。
  • New International Version - So I prophesied as he commanded me, and breath entered them; they came to life and stood up on their feet—a vast army.
  • New International Reader's Version - So I prophesied just as he commanded me to. And breath entered them. Then they came to life again. They stood up on their feet. They were like a huge army.
  • English Standard Version - So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived and stood on their feet, an exceedingly great army.
  • The Message - So I prophesied, just as he commanded me. The breath entered them and they came alive! They stood up on their feet, a huge army.
  • Christian Standard Bible - So I prophesied as he commanded me; the breath entered them, and they came to life and stood on their feet, a vast army.
  • New American Standard Bible - So I prophesied as He commanded me, and the breath entered them, and they came to life and stood on their feet, an exceedingly great army.
  • New King James Version - So I prophesied as He commanded me, and breath came into them, and they lived, and stood upon their feet, an exceedingly great army.
  • Amplified Bible - So I prophesied as He commanded me, and the breath came into them, and they came to life and stood up on their feet, an exceedingly great army.
  • American Standard Version - So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
  • King James Version - So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
  • New English Translation - So I prophesied as I was commanded, and the breath came into them; they lived and stood on their feet, an extremely great army.
  • World English Bible - So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up on their feet, an exceedingly great army.
  • 新標點和合本 - 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨便活了,並且站起來,成為極大的軍隊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨就活過來,並且用腳站起來,成為極大的軍隊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨就活過來,並且用腳站起來,成為極大的軍隊。
  • 當代譯本 - 於是,我便按耶和華的吩咐說預言,氣息就進入他們裡面,他們便復活了,並且站立起來,成為一支大軍。
  • 聖經新譯本 - 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨裡面,骸骨就活過來,並且站起,成了一支極大的軍隊。
  • 呂振中譯本 - 於是我照 主 所吩咐我的來傳神言,氣息就進入骸骨裏面,骸骨便活了起來,並且站起來,成了極大極 大 的軍隊。
  • 現代標點和合本 - 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨便活了,並且站起來,成為極大的軍隊。
  • 文理和合譯本 - 我遵命而預言、氣乃入於其中、彼則得生而起立、成為至大之軍、
  • 文理委辦譯本 - 我遵命而行、氣息遂至使死者呼吸而復生、皆立於前、不可勝數、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遵命述預言、生氣即至、入於其內、遂皆復生、皆起立、為極大之群眾、
  • Nueva Versión Internacional - Yo profeticé, tal como el Señor me lo había ordenado, y el aliento de vida entró en ellos; entonces los huesos revivieron y se pusieron de pie. ¡Era un ejército numeroso!
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 명령을 받은 대로 예언하였다. 그러자 생기가 그들에게 들어가더니 그들이 살아서 일어나 굉장히 큰 군대가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Я начал пророчествовать, как Он повелел мне, и в них вошло дыхание. Они ожили и встали на ноги, это несметное войско.
  • Восточный перевод - Я начал пророчествовать, как Он повелел мне, и в них вошло дыхание. Они ожили и встали на ноги, это несметное войско.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я начал пророчествовать, как Он повелел мне, и в них вошло дыхание. Они ожили и встали на ноги, это несметное войско.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я начал пророчествовать, как Он повелел мне, и в них вошло дыхание. Они ожили и встали на ноги, это несметное войско.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je prophétisai donc comme il me l’avait ordonné. Alors, l’Esprit entra en eux et ils reprirent vie, ils se dressèrent sur leurs pieds et ce fut une immense armée.
  • リビングバイブル - 私はそのとおりに命じました。すると、それらの体は息を吹き返し、起き上がったのです。それは、ものすごい大集団となりました。
  • Nova Versão Internacional - Profetizei conforme a ordem recebida, e o espírito entrou neles; eles receberam vida e se puseram em pé. Era um exército enorme!
  • Hoffnung für alle - Ich tat, was Gott mir befohlen hatte. Da erfüllte der Lebensgeist die toten Körper, sie wurden lebendig und standen auf. Sie waren so zahlreich wie ein unüberschaubares Heer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi nói sứ điệp đúng như Chúa đã ra lệnh tôi, và hơi thở vào trong các thi hài đó. Tất cả chúng đều sống lại và đứng thẳng lên—thành một đội quân vô cùng đông đảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงเผยพระวจนะตามที่พระองค์ตรัสสั่ง แล้วลมปราณก็เข้าสู่ร่างเหล่านั้น พวกเขาจึงมีชีวิต ลุกขึ้นยืน และกลายเป็นกองทัพใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้า​จึง​เผย​ความ​ตาม​ที่​พระ​องค์​บัญชา​ข้าพเจ้า และ​ลม​หาย​ใจ​ก็​เข้า​ไป​ใน​ตัว​พวก​เขา พวก​เขา​ก็​มี​ชีวิต​และ​ลุก​ขึ้น​ยืน เป็น​กองทัพ​ที่​ใหญ่​มาก
Cross Reference
  • Revelation 20:4 - Then I saw thrones, and the people sitting on them had been given the authority to judge. And I saw the souls of those who had been beheaded for their testimony about Jesus and for proclaiming the word of God. They had not worshiped the beast or his statue, nor accepted his mark on their foreheads or their hands. They all came to life again, and they reigned with Christ for a thousand years.
  • Revelation 20:5 - This is the first resurrection. (The rest of the dead did not come back to life until the thousand years had ended.)
  • Psalms 104:30 - When you give them your breath, life is created, and you renew the face of the earth.
  • Revelation 11:11 - But after three and a half days, God breathed life into them, and they stood up! Terror struck all who were staring at them.
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - So I spoke the message as he commanded me, and breath came into their bodies. They all came to life and stood up on their feet—a great army.
  • 新标点和合本 - 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨便活了,并且站起来,成为极大的军队。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨就活过来,并且用脚站起来,成为极大的军队。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨就活过来,并且用脚站起来,成为极大的军队。
  • 当代译本 - 于是,我便按耶和华的吩咐说预言,气息就进入他们里面,他们便复活了,并且站立起来,成为一支大军。
  • 圣经新译本 - 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨里面,骸骨就活过来,并且站起,成了一支极大的军队。
  • 现代标点和合本 - 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨便活了,并且站起来,成为极大的军队。
  • 和合本(拼音版) - 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨便活了,并且站起来,成为极大的军队。
  • New International Version - So I prophesied as he commanded me, and breath entered them; they came to life and stood up on their feet—a vast army.
  • New International Reader's Version - So I prophesied just as he commanded me to. And breath entered them. Then they came to life again. They stood up on their feet. They were like a huge army.
  • English Standard Version - So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived and stood on their feet, an exceedingly great army.
  • The Message - So I prophesied, just as he commanded me. The breath entered them and they came alive! They stood up on their feet, a huge army.
  • Christian Standard Bible - So I prophesied as he commanded me; the breath entered them, and they came to life and stood on their feet, a vast army.
  • New American Standard Bible - So I prophesied as He commanded me, and the breath entered them, and they came to life and stood on their feet, an exceedingly great army.
  • New King James Version - So I prophesied as He commanded me, and breath came into them, and they lived, and stood upon their feet, an exceedingly great army.
  • Amplified Bible - So I prophesied as He commanded me, and the breath came into them, and they came to life and stood up on their feet, an exceedingly great army.
  • American Standard Version - So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
  • King James Version - So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
  • New English Translation - So I prophesied as I was commanded, and the breath came into them; they lived and stood on their feet, an extremely great army.
  • World English Bible - So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up on their feet, an exceedingly great army.
  • 新標點和合本 - 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨便活了,並且站起來,成為極大的軍隊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨就活過來,並且用腳站起來,成為極大的軍隊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨就活過來,並且用腳站起來,成為極大的軍隊。
  • 當代譯本 - 於是,我便按耶和華的吩咐說預言,氣息就進入他們裡面,他們便復活了,並且站立起來,成為一支大軍。
  • 聖經新譯本 - 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨裡面,骸骨就活過來,並且站起,成了一支極大的軍隊。
  • 呂振中譯本 - 於是我照 主 所吩咐我的來傳神言,氣息就進入骸骨裏面,骸骨便活了起來,並且站起來,成了極大極 大 的軍隊。
  • 現代標點和合本 - 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨便活了,並且站起來,成為極大的軍隊。
  • 文理和合譯本 - 我遵命而預言、氣乃入於其中、彼則得生而起立、成為至大之軍、
  • 文理委辦譯本 - 我遵命而行、氣息遂至使死者呼吸而復生、皆立於前、不可勝數、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遵命述預言、生氣即至、入於其內、遂皆復生、皆起立、為極大之群眾、
  • Nueva Versión Internacional - Yo profeticé, tal como el Señor me lo había ordenado, y el aliento de vida entró en ellos; entonces los huesos revivieron y se pusieron de pie. ¡Era un ejército numeroso!
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 명령을 받은 대로 예언하였다. 그러자 생기가 그들에게 들어가더니 그들이 살아서 일어나 굉장히 큰 군대가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Я начал пророчествовать, как Он повелел мне, и в них вошло дыхание. Они ожили и встали на ноги, это несметное войско.
  • Восточный перевод - Я начал пророчествовать, как Он повелел мне, и в них вошло дыхание. Они ожили и встали на ноги, это несметное войско.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я начал пророчествовать, как Он повелел мне, и в них вошло дыхание. Они ожили и встали на ноги, это несметное войско.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я начал пророчествовать, как Он повелел мне, и в них вошло дыхание. Они ожили и встали на ноги, это несметное войско.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je prophétisai donc comme il me l’avait ordonné. Alors, l’Esprit entra en eux et ils reprirent vie, ils se dressèrent sur leurs pieds et ce fut une immense armée.
  • リビングバイブル - 私はそのとおりに命じました。すると、それらの体は息を吹き返し、起き上がったのです。それは、ものすごい大集団となりました。
  • Nova Versão Internacional - Profetizei conforme a ordem recebida, e o espírito entrou neles; eles receberam vida e se puseram em pé. Era um exército enorme!
  • Hoffnung für alle - Ich tat, was Gott mir befohlen hatte. Da erfüllte der Lebensgeist die toten Körper, sie wurden lebendig und standen auf. Sie waren so zahlreich wie ein unüberschaubares Heer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi nói sứ điệp đúng như Chúa đã ra lệnh tôi, và hơi thở vào trong các thi hài đó. Tất cả chúng đều sống lại và đứng thẳng lên—thành một đội quân vô cùng đông đảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงเผยพระวจนะตามที่พระองค์ตรัสสั่ง แล้วลมปราณก็เข้าสู่ร่างเหล่านั้น พวกเขาจึงมีชีวิต ลุกขึ้นยืน และกลายเป็นกองทัพใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้า​จึง​เผย​ความ​ตาม​ที่​พระ​องค์​บัญชา​ข้าพเจ้า และ​ลม​หาย​ใจ​ก็​เข้า​ไป​ใน​ตัว​พวก​เขา พวก​เขา​ก็​มี​ชีวิต​และ​ลุก​ขึ้น​ยืน เป็น​กองทัพ​ที่​ใหญ่​มาก
  • Revelation 20:4 - Then I saw thrones, and the people sitting on them had been given the authority to judge. And I saw the souls of those who had been beheaded for their testimony about Jesus and for proclaiming the word of God. They had not worshiped the beast or his statue, nor accepted his mark on their foreheads or their hands. They all came to life again, and they reigned with Christ for a thousand years.
  • Revelation 20:5 - This is the first resurrection. (The rest of the dead did not come back to life until the thousand years had ended.)
  • Psalms 104:30 - When you give them your breath, life is created, and you renew the face of the earth.
  • Revelation 11:11 - But after three and a half days, God breathed life into them, and they stood up! Terror struck all who were staring at them.
Bible
Resources
Plans
Donate