Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 我為耶和華神所感、恍惚中若睹異象、導我至谷、谷中骸骨殆遍、
- 新标点和合本 - 耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上。耶和华藉他的灵带我出去,将我放在平原中;这平原遍满骸骨。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的手按在我身上。耶和华藉着他的灵带我出去,把我放在平原中,平原遍满骸骨。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的手按在我身上。耶和华藉着他的灵带我出去,把我放在平原中,平原遍满骸骨。
- 当代译本 - 耶和华的手按在我身上,耶和华借祂的灵把我带到一个山谷,那里遍地都是骸骨。
- 圣经新译本 - 耶和华的手按在我身上;耶和华藉着他的灵领我出去,把我放在平原上,这平原布满了骸骨。
- 现代标点和合本 - 耶和华的灵 降在我身上,耶和华藉他的灵带我出去,将我放在平原中,这平原遍满骸骨。
- 和合本(拼音版) - 耶和华的灵 降在我身上,耶和华藉他的灵带我出去,将我放在平原中,这平原遍满骸骨。
- New International Version - The hand of the Lord was on me, and he brought me out by the Spirit of the Lord and set me in the middle of a valley; it was full of bones.
- New International Reader's Version - The power of the Lord came on me. His Spirit brought me away from my home. He put me down in the middle of a valley. It was full of bones.
- English Standard Version - The hand of the Lord was upon me, and he brought me out in the Spirit of the Lord and set me down in the middle of the valley; it was full of bones.
- New Living Translation - The Lord took hold of me, and I was carried away by the Spirit of the Lord to a valley filled with bones.
- The Message - God grabbed me. God’s Spirit took me up and set me down in the middle of an open plain strewn with bones. He led me around and among them—a lot of bones! There were bones all over the plain—dry bones, bleached by the sun.
- Christian Standard Bible - The hand of the Lord was on me, and he brought me out by his Spirit and set me down in the middle of the valley; it was full of bones.
- New American Standard Bible - The hand of the Lord was upon me, and He brought me out by the Spirit of the Lord and set me down in the middle of the valley; and it was full of bones.
- New King James Version - The hand of the Lord came upon me and brought me out in the Spirit of the Lord, and set me down in the midst of the valley; and it was full of bones.
- Amplified Bible - The hand of the Lord was upon me, and He brought me out in the Spirit of the Lord and set me down in the middle of the valley; and it was full of bones.
- American Standard Version - The hand of Jehovah was upon me, and he brought me out in the Spirit of Jehovah, and set me down in the midst of the valley; and it was full of bones.
- King James Version - The hand of the Lord was upon me, and carried me out in the spirit of the Lord, and set me down in the midst of the valley which was full of bones,
- New English Translation - The hand of the Lord was on me, and he brought me out by the Spirit of the Lord and placed me in the midst of the valley, and it was full of bones.
- World English Bible - Yahweh’s hand was on me, and he brought me out in Yahweh’s Spirit, and set me down in the middle of the valley; and it was full of bones.
- 新標點和合本 - 耶和華的靈(原文是手)降在我身上。耶和華藉他的靈帶我出去,將我放在平原中;這平原遍滿骸骨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的手按在我身上。耶和華藉着他的靈帶我出去,把我放在平原中,平原遍滿骸骨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的手按在我身上。耶和華藉着他的靈帶我出去,把我放在平原中,平原遍滿骸骨。
- 當代譯本 - 耶和華的手按在我身上,耶和華藉祂的靈把我帶到一個山谷,那裡遍地都是骸骨。
- 聖經新譯本 - 耶和華的手按在我身上;耶和華藉著他的靈領我出去,把我放在平原上,這平原布滿了骸骨。
- 呂振中譯本 - 永恆主的手按在我身上;永恆主藉着他的靈帶我出去,將我安放在峽谷 中;這峽谷充滿着駭骨。
- 現代標點和合本 - 耶和華的靈 降在我身上,耶和華藉他的靈帶我出去,將我放在平原中,這平原遍滿骸骨。
- 文理和合譯本 - 耶和華感我、藉其神導我出、置我於谷、其中盈以骨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之神感我見異象、彷彿攜我去、導至一 導至一或作置我於一 平原、 平原或作谷下同 平原徧滿骸骨、
- Nueva Versión Internacional - La mano del Señor vino sobre mí, y su Espíritu me llevó y me colocó en medio de un valle que estaba lleno de huesos.
- 현대인의 성경 - 내가 여호와의 손길을 느끼는 순간 그의 성령이 나를 데리고 가서 한 골짜기 가운데 두었다. 그 곳은 뼈로 가득 차 있었다.
- Новый Русский Перевод - Рука Господа была на мне. Он вывел меня Духом Господа и поставил посреди долины; она была полна костей.
- Восточный перевод - Рука Вечного была на мне. Он вывел меня Своим Духом и поставил посреди долины; она была полна костей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рука Вечного была на мне. Он вывел меня Своим Духом и поставил посреди долины; она была полна костей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рука Вечного была на мне. Он вывел меня Своим Духом и поставил посреди долины; она была полна костей.
- La Bible du Semeur 2015 - La main de l’Eternel se posa sur moi et l’Eternel m’emmena par son Esprit et me déposa au milieu d’une vallée pleine d’ossements.
- リビングバイブル - 主の力が私に臨み、私は御霊によって、干からびた骨が至る所に散らばっている谷間に連れて行かれました。主は私を引っ張って行き、あちらこちらを行き巡らせてから、
- Nova Versão Internacional - A mão do Senhor estava sobre mim, e por seu Espírito ele me levou a um vale cheio de ossos.
- Hoffnung für alle - Einmal wurde ich vom Herrn ergriffen und hatte eine Vision. Darin hob mich Gottes Geist empor und brachte mich in ein weites Tal, das mit Totengebeinen übersät war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tay Chúa Hằng Hữu đặt trên tôi và Thần của Chúa Hằng Hữu đưa tôi vào một thung lũng đầy xương khô.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือข้าพเจ้า และทรงนำข้าพเจ้าออกมาโดยพระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้า ทรงวางข้าพเจ้าไว้ที่กลางหุบเขาแห่งหนึ่งซึ่งเต็มไปด้วยกระดูก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มือของพระผู้เป็นเจ้าสถิตกับข้าพเจ้า และพระองค์นำข้าพเจ้าออกมาด้วยพระวิญญาณของพระผู้เป็นเจ้า และให้ข้าพเจ้ามาอยู่กลางหุบเขา ซึ่งเต็มไปด้วยกระดูกคนตาย
Cross Reference
- 啟示錄 1:10 - 遇主日、感於聖神、聞大聲如吹角、
- 列王紀上 18:12 - 我往之後、耶和華之神必感爾、使爾他往、不知何適、我既進告、彼索爾不得、則必殺我、然我自幼迄今、寅畏耶和華。
- 以西結書 3:14 - 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛、
- 路加福音 4:1 - 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、
- 列王紀下 2:16 - 曰有壯士五十在此、容之往索爾師、庶幾耶和華之神取而降之於陵谷間。曰、毋庸遣之。
- 以西結書 8:3 - 彼所舉者、其狀若手、執余首髮、我為神所感、升於天地間、恍惚若睹異象、導我至耶路撒冷之內門、其門向北、見有偶像、上帝所斷不容以匹己者、
- 耶利米書 7:32 - 時日將至、人必不復以陀法便欣嫩谷名斯地、而以殺戮稱、死者無地可埋、咸葬於陀法。
- 以西結書 11:24 - 我感上帝之神、遊於象外、至迦勒底地、見被擄之眾、於是目所睹之異象、上昇於天、
- 以西結書 40:1 - 我儕被擄之二十五年、正月十日、耶路撒冷城已陷十四年矣、斯時耶和華之神感我、恍惚中若睹異象、導我至以色列地、立於高岡、瞻彼南方、若有城郭之狀、
- 使徒行傳 8:39 - 由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、
- 耶利米書 8:2 - 昔彼悅事、俯伏祈禱、天上日月、今其骨為三光所暴、人不拾而瘞之。視若糞壤。
- 以西結書 33:22 - 前夕免難之人未至、耶和華之神感我、使我言此、詰朝、免難者至、我則啟口、不復緘默。
- 以西結書 3:22 - 耶和華之神復感我、曰、往於平原、我與爾言。