Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
36:8 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Но вы, горы Израиля, распустите ветви и будете приносить плоды для Моего народа Израиля, потому что он скоро вернется.
  • 新标点和合本 - “以色列山哪,你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列群山哪,要长出枝条,为我子民以色列结出果子,因为他们即将来到。
  • 和合本2010(神版-简体) - “以色列群山哪,要长出枝条,为我子民以色列结出果子,因为他们即将来到。
  • 当代译本 - “‘以色列的山岭啊,你们要为我的以色列子民长出枝叶,结出果子,因为他们快要回来了。
  • 圣经新译本 - “‘以色列的众山啊!你们必长出枝条,为我的子民以色列结出果子,因为他们快要回来了。
  • 现代标点和合本 - ‘以色列山哪,你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。
  • 和合本(拼音版) - “以色列山哪,你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。
  • New International Version - “ ‘But you, mountains of Israel, will produce branches and fruit for my people Israel, for they will soon come home.
  • New International Reader's Version - “ ‘ “Mountains of Israel, you will produce branches and bear fruit for my people Israel. They will come home soon.
  • English Standard Version - “But you, O mountains of Israel, shall shoot forth your branches and yield your fruit to my people Israel, for they will soon come home.
  • New Living Translation - “But the mountains of Israel will produce heavy crops of fruit for my people—for they will be coming home again soon!
  • The Message - “‘But you, Mountains of Israel, will burst with new growth, putting out branches and bearing fruit for my people Israel. My people are coming home! Do you see? I’m back again. I’m on your side. You’ll be plowed and planted as before! I’ll see to it that your population grows all over Israel, that the towns fill up with people, that the ruins are rebuilt. I’ll make this place teem with life—human and animal. The country will burst into life, life, and more life, your towns and villages full of people just as in the old days. I’ll treat you better than I ever have. And you’ll realize that I am God. I’ll put people over you—my own people Israel! They’ll take care of you and you’ll be their inheritance. Never again will you be a harsh and unforgiving land to them.
  • Christian Standard Bible - “‘You, mountains of Israel, will produce your branches and bear your fruit for my people Israel, since their arrival is near.
  • New American Standard Bible - But as for you, mountains of Israel, you will grow your branches and bear fruit for My people Israel; for they are about to come.
  • New King James Version - But you, O mountains of Israel, you shall shoot forth your branches and yield your fruit to My people Israel, for they are about to come.
  • Amplified Bible - But you, O mountains of Israel, will put out your branches and bear your fruit to My people Israel; for they will soon come [home].
  • American Standard Version - But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
  • King James Version - But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
  • New English Translation - “‘But you, mountains of Israel, will grow your branches, and bear your fruit for my people Israel; for they will arrive soon.
  • World English Bible - “‘“But you, mountains of Israel, you shall shoot out your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
  • 新標點和合本 - 「以色列山哪,你必發枝條,為我的民以色列結果子,因為他們快要來到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列羣山哪,要長出枝條,為我子民以色列結出果子,因為他們即將來到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列羣山哪,要長出枝條,為我子民以色列結出果子,因為他們即將來到。
  • 當代譯本 - 「『以色列的山嶺啊,你們要為我的以色列子民長出枝葉,結出果子,因為他們快要回來了。
  • 聖經新譯本 - “‘以色列的眾山啊!你們必長出枝條,為我的子民以色列結出果子,因為他們快要回來了。
  • 呂振中譯本 - 『但你們呢、 以色列 眾山哪,你們必發枝條結果子給我人民 以色列 ,因為他們將近來到了。
  • 現代標點和合本 - 『以色列山哪,你必發枝條,為我的民以色列結果子,因為他們快要來到。
  • 文理和合譯本 - 以色列山岡乎、爾必為我民以色列、發枝結實、蓋其歸期邇矣、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾以色列山岡、必萌芽結果、為我以色列民之用、其時伊邇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾 以色列 山岡、必長枝柯、為我民 以色列 結實、其時伊邇、
  • Nueva Versión Internacional - »”Ustedes, en cambio, montes de Israel, echarán ramas y producirán frutos para mi pueblo Israel, porque ya está por regresar.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희 이스라엘 산들아, 너희는 가지를 내고 내 백성 이스라엘을 위해 열매를 맺을 것이다. 그들이 곧 고국으로 돌아올 때가 되었다.
  • Восточный перевод - Но вы, горы Исраила, распустите ветви и будете приносить плоды для Моего народа Исраила, потому что он скоро вернётся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы, горы Исраила, распустите ветви и будете приносить плоды для Моего народа Исраила, потому что он скоро вернётся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы, горы Исроила, распустите ветви и будете приносить плоды для Моего народа Исроила, потому что он скоро вернётся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tandis que vous, montagnes d’Israël, vous pousserez votre ramure et vous porterez votre fruit pour mon peuple Israël, car son retour est proche.
  • リビングバイブル - そしてイスラエルには、良い時代が戻ってくる。わたしの民が帰って来るためにくだものを豊かに実らせよう。わたしの民はもうすぐ祖国に帰って来る。
  • Nova Versão Internacional - “Mas vocês, ó montes de Israel, produzirão galhos e frutos para Israel, o meu povo, pois ele virá logo para casa.
  • Hoffnung für alle - Aber auf euch, ihr Berge von Israel, sollen wieder Bäume wachsen, die Zweige treiben und Früchte tragen, damit mein Volk sie genießen kann. Denn schon bald wird es in sein Land zurückkehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng hỡi các núi Ít-ra-ên, ngươi sẽ đâm chồi, nứt nhánh, và kết trái cho dân Ta—vì họ sắp trở về quê hương!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ส่วนเจ้า บรรดาภูเขาของอิสราเอลเอ๋ย เจ้าจะแตกกิ่งก้านและออกผลเพื่ออิสราเอลประชากรของเรา เพราะไม่ช้าพวกเขาจะคืนถิ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​พวก​เจ้า​เอง โอ ภูเขา​ของ​อิสราเอล​เอ๋ย เจ้า​จะ​แตก​กิ่ง​ก้าน​ของ​เจ้า และ​จะ​ออก​ผล​ให้​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา เพราะ​พวก​เขา​จะ​กลับ​มา​บ้าน​ใน​ไม่​ช้า
Cross Reference
  • Исаия 4:2 - В тот день Господня Ветвь будет прекрасна и прославлена, и плод земли будет гордостью и славой уцелевших в Израиле.
  • Осия 2:21 - В тот день Я отвечу, – возвещает Господь. – Я скажу небу, и оно пошлет дождь на землю.
  • Осия 2:22 - Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло. Так Я отвечу Изреелю .
  • Осия 2:23 - Я посею ее для Себя на земле. Я проявлю Свою милость к той, что Я назвал «Непомилованная». Тем, кто был назван «Не Мой народ», Я скажу: «Вы – Мой народ», а они скажут: «Ты – наш Бог».
  • Филиппийцам 4:5 - Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Господь близко.
  • Евреям 10:37 - Еще недолго, совсем недолго, и «Тот, Кто должен прийти, придет незамедлительно.
  • Псалтирь 67:6 - Отец сирот и защитник вдов  – Бог в святом жилище Своем.
  • Псалтирь 85:12 - Восхвалю Тебя, Владыка, мой Боже, всем сердцем своим; имя Твое буду славить вечно,
  • Иезекииль 12:25 - Я, Господь, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполниться. В ваши дни, мятежный дом, Я скажу слово и исполню», – возвещает Владыка Господь.
  • Иезекииль 17:23 - На горных высотах Израиля Я посажу его; он пустит ветви, и принесет плод, и станет благородным кедром. Разные птицы станут вить на нем гнезда; в тени его ветвей они найдут приют.
  • Исаия 30:23 - Еще Он пошлет вам дождь для зерна, которое вы сажаете в землю, и тогда пища, которую родит земля, будет хороша и обильна. В тот день твой скот будет пастись на широких лугах.
  • Иакова 5:8 - Будьте же и вы терпеливы и укрепляйте свои сердца, потому что пришествие Господа близко.
  • Иакова 5:9 - Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.
  • Амос 9:13 - Близятся дни, – возвещает Господь, – когда жнеца будет сменять пахарь, а сажающего виноградник – топчущий ягоды. Молодое вино будет сочиться из гор и течь со всех холмов.
  • Амос 9:14 - Я возвращу из плена народ Мой, Израиль ; они отстроят разрушенные города и будут в них жить. Они посадят виноградники и будут пить их вино; разведут сады и будут есть их плоды.
  • Амос 9:15 - Насажу Мой народ на его земле, и никогда впредь он не будет исторгнут из земли, что Я дал ему, – говорит Господь, твой Бог.
  • Иезекииль 34:26 - Я благословлю их и окрестности Моего холма . Я буду вовремя посылать дождь – это будут дожди благословения.
  • Иезекииль 34:27 - Деревья в поле будут приносить плоды, и земля будет приносить урожай; народ будет в безопасности на своей земле. Они узнают, что Я – Господь, когда Я сломаю запоры их ярма и спасу их из рук поработителей.
  • Иезекииль 34:28 - Народы не будут впредь грабить их, а дикие звери не будут их пожирать. Они будут жить в безопасности, и никто не будет их устрашать.
  • Иезекииль 34:29 - Я дам им землю, которая прославится плодородием, и они не будут больше гибнуть от голода в стране и терпеть оскорбления народов.
  • Исаия 27:6 - В грядущие дни пустит корни Иаков, даст побег и расцветет Израиль, и наполнит весь мир плодами.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Но вы, горы Израиля, распустите ветви и будете приносить плоды для Моего народа Израиля, потому что он скоро вернется.
  • 新标点和合本 - “以色列山哪,你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列群山哪,要长出枝条,为我子民以色列结出果子,因为他们即将来到。
  • 和合本2010(神版-简体) - “以色列群山哪,要长出枝条,为我子民以色列结出果子,因为他们即将来到。
  • 当代译本 - “‘以色列的山岭啊,你们要为我的以色列子民长出枝叶,结出果子,因为他们快要回来了。
  • 圣经新译本 - “‘以色列的众山啊!你们必长出枝条,为我的子民以色列结出果子,因为他们快要回来了。
  • 现代标点和合本 - ‘以色列山哪,你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。
  • 和合本(拼音版) - “以色列山哪,你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。
  • New International Version - “ ‘But you, mountains of Israel, will produce branches and fruit for my people Israel, for they will soon come home.
  • New International Reader's Version - “ ‘ “Mountains of Israel, you will produce branches and bear fruit for my people Israel. They will come home soon.
  • English Standard Version - “But you, O mountains of Israel, shall shoot forth your branches and yield your fruit to my people Israel, for they will soon come home.
  • New Living Translation - “But the mountains of Israel will produce heavy crops of fruit for my people—for they will be coming home again soon!
  • The Message - “‘But you, Mountains of Israel, will burst with new growth, putting out branches and bearing fruit for my people Israel. My people are coming home! Do you see? I’m back again. I’m on your side. You’ll be plowed and planted as before! I’ll see to it that your population grows all over Israel, that the towns fill up with people, that the ruins are rebuilt. I’ll make this place teem with life—human and animal. The country will burst into life, life, and more life, your towns and villages full of people just as in the old days. I’ll treat you better than I ever have. And you’ll realize that I am God. I’ll put people over you—my own people Israel! They’ll take care of you and you’ll be their inheritance. Never again will you be a harsh and unforgiving land to them.
  • Christian Standard Bible - “‘You, mountains of Israel, will produce your branches and bear your fruit for my people Israel, since their arrival is near.
  • New American Standard Bible - But as for you, mountains of Israel, you will grow your branches and bear fruit for My people Israel; for they are about to come.
  • New King James Version - But you, O mountains of Israel, you shall shoot forth your branches and yield your fruit to My people Israel, for they are about to come.
  • Amplified Bible - But you, O mountains of Israel, will put out your branches and bear your fruit to My people Israel; for they will soon come [home].
  • American Standard Version - But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
  • King James Version - But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
  • New English Translation - “‘But you, mountains of Israel, will grow your branches, and bear your fruit for my people Israel; for they will arrive soon.
  • World English Bible - “‘“But you, mountains of Israel, you shall shoot out your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
  • 新標點和合本 - 「以色列山哪,你必發枝條,為我的民以色列結果子,因為他們快要來到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列羣山哪,要長出枝條,為我子民以色列結出果子,因為他們即將來到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列羣山哪,要長出枝條,為我子民以色列結出果子,因為他們即將來到。
  • 當代譯本 - 「『以色列的山嶺啊,你們要為我的以色列子民長出枝葉,結出果子,因為他們快要回來了。
  • 聖經新譯本 - “‘以色列的眾山啊!你們必長出枝條,為我的子民以色列結出果子,因為他們快要回來了。
  • 呂振中譯本 - 『但你們呢、 以色列 眾山哪,你們必發枝條結果子給我人民 以色列 ,因為他們將近來到了。
  • 現代標點和合本 - 『以色列山哪,你必發枝條,為我的民以色列結果子,因為他們快要來到。
  • 文理和合譯本 - 以色列山岡乎、爾必為我民以色列、發枝結實、蓋其歸期邇矣、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾以色列山岡、必萌芽結果、為我以色列民之用、其時伊邇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾 以色列 山岡、必長枝柯、為我民 以色列 結實、其時伊邇、
  • Nueva Versión Internacional - »”Ustedes, en cambio, montes de Israel, echarán ramas y producirán frutos para mi pueblo Israel, porque ya está por regresar.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희 이스라엘 산들아, 너희는 가지를 내고 내 백성 이스라엘을 위해 열매를 맺을 것이다. 그들이 곧 고국으로 돌아올 때가 되었다.
  • Восточный перевод - Но вы, горы Исраила, распустите ветви и будете приносить плоды для Моего народа Исраила, потому что он скоро вернётся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы, горы Исраила, распустите ветви и будете приносить плоды для Моего народа Исраила, потому что он скоро вернётся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы, горы Исроила, распустите ветви и будете приносить плоды для Моего народа Исроила, потому что он скоро вернётся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tandis que vous, montagnes d’Israël, vous pousserez votre ramure et vous porterez votre fruit pour mon peuple Israël, car son retour est proche.
  • リビングバイブル - そしてイスラエルには、良い時代が戻ってくる。わたしの民が帰って来るためにくだものを豊かに実らせよう。わたしの民はもうすぐ祖国に帰って来る。
  • Nova Versão Internacional - “Mas vocês, ó montes de Israel, produzirão galhos e frutos para Israel, o meu povo, pois ele virá logo para casa.
  • Hoffnung für alle - Aber auf euch, ihr Berge von Israel, sollen wieder Bäume wachsen, die Zweige treiben und Früchte tragen, damit mein Volk sie genießen kann. Denn schon bald wird es in sein Land zurückkehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng hỡi các núi Ít-ra-ên, ngươi sẽ đâm chồi, nứt nhánh, và kết trái cho dân Ta—vì họ sắp trở về quê hương!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ส่วนเจ้า บรรดาภูเขาของอิสราเอลเอ๋ย เจ้าจะแตกกิ่งก้านและออกผลเพื่ออิสราเอลประชากรของเรา เพราะไม่ช้าพวกเขาจะคืนถิ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​พวก​เจ้า​เอง โอ ภูเขา​ของ​อิสราเอล​เอ๋ย เจ้า​จะ​แตก​กิ่ง​ก้าน​ของ​เจ้า และ​จะ​ออก​ผล​ให้​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา เพราะ​พวก​เขา​จะ​กลับ​มา​บ้าน​ใน​ไม่​ช้า
  • Исаия 4:2 - В тот день Господня Ветвь будет прекрасна и прославлена, и плод земли будет гордостью и славой уцелевших в Израиле.
  • Осия 2:21 - В тот день Я отвечу, – возвещает Господь. – Я скажу небу, и оно пошлет дождь на землю.
  • Осия 2:22 - Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло. Так Я отвечу Изреелю .
  • Осия 2:23 - Я посею ее для Себя на земле. Я проявлю Свою милость к той, что Я назвал «Непомилованная». Тем, кто был назван «Не Мой народ», Я скажу: «Вы – Мой народ», а они скажут: «Ты – наш Бог».
  • Филиппийцам 4:5 - Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Господь близко.
  • Евреям 10:37 - Еще недолго, совсем недолго, и «Тот, Кто должен прийти, придет незамедлительно.
  • Псалтирь 67:6 - Отец сирот и защитник вдов  – Бог в святом жилище Своем.
  • Псалтирь 85:12 - Восхвалю Тебя, Владыка, мой Боже, всем сердцем своим; имя Твое буду славить вечно,
  • Иезекииль 12:25 - Я, Господь, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполниться. В ваши дни, мятежный дом, Я скажу слово и исполню», – возвещает Владыка Господь.
  • Иезекииль 17:23 - На горных высотах Израиля Я посажу его; он пустит ветви, и принесет плод, и станет благородным кедром. Разные птицы станут вить на нем гнезда; в тени его ветвей они найдут приют.
  • Исаия 30:23 - Еще Он пошлет вам дождь для зерна, которое вы сажаете в землю, и тогда пища, которую родит земля, будет хороша и обильна. В тот день твой скот будет пастись на широких лугах.
  • Иакова 5:8 - Будьте же и вы терпеливы и укрепляйте свои сердца, потому что пришествие Господа близко.
  • Иакова 5:9 - Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.
  • Амос 9:13 - Близятся дни, – возвещает Господь, – когда жнеца будет сменять пахарь, а сажающего виноградник – топчущий ягоды. Молодое вино будет сочиться из гор и течь со всех холмов.
  • Амос 9:14 - Я возвращу из плена народ Мой, Израиль ; они отстроят разрушенные города и будут в них жить. Они посадят виноградники и будут пить их вино; разведут сады и будут есть их плоды.
  • Амос 9:15 - Насажу Мой народ на его земле, и никогда впредь он не будет исторгнут из земли, что Я дал ему, – говорит Господь, твой Бог.
  • Иезекииль 34:26 - Я благословлю их и окрестности Моего холма . Я буду вовремя посылать дождь – это будут дожди благословения.
  • Иезекииль 34:27 - Деревья в поле будут приносить плоды, и земля будет приносить урожай; народ будет в безопасности на своей земле. Они узнают, что Я – Господь, когда Я сломаю запоры их ярма и спасу их из рук поработителей.
  • Иезекииль 34:28 - Народы не будут впредь грабить их, а дикие звери не будут их пожирать. Они будут жить в безопасности, и никто не будет их устрашать.
  • Иезекииль 34:29 - Я дам им землю, которая прославится плодородием, и они не будут больше гибнуть от голода в стране и терпеть оскорбления народов.
  • Исаия 27:6 - В грядущие дни пустит корни Иаков, даст побег и расцветет Израиль, и наполнит весь мир плодами.
Bible
Resources
Plans
Donate