Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 這荒蕪之地將被耕耘,不再是所有過路人眼中的荒場。
  • 新标点和合本 - 过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这荒芜的土地,曾被过路的人看为荒芜,现今却得以耕种。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这荒芜的土地,曾被过路的人看为荒芜,现今却得以耕种。
  • 当代译本 - 荒凉之地必有人耕种,路人再也看不见荒地。
  • 圣经新译本 - 从前所有路过的人都看为荒凉之地,现在却必再可以耕种。
  • 中文标准译本 - 这荒芜之地将被耕耘,不再是所有过路人眼中的荒场。
  • 现代标点和合本 - 过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。
  • 和合本(拼音版) - 过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。
  • New International Version - The desolate land will be cultivated instead of lying desolate in the sight of all who pass through it.
  • New International Reader's Version - The dry and empty land will be farmed again. Everyone who passes through it will see that it is no longer empty.
  • English Standard Version - And the land that was desolate shall be tilled, instead of being the desolation that it was in the sight of all who passed by.
  • New Living Translation - The fields that used to lie empty and desolate in plain view of everyone will again be farmed.
  • Christian Standard Bible - The desolate land will be cultivated instead of lying desolate in the sight of everyone who passes by.
  • New American Standard Bible - The desolated land will be cultivated instead of being a desolation in the sight of everyone who passes by.
  • New King James Version - The desolate land shall be tilled instead of lying desolate in the sight of all who pass by.
  • Amplified Bible - The desolate land will be cultivated instead of being a desolation in the sight of everyone who passes by.
  • American Standard Version - And the land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all that passed by.
  • King James Version - And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.
  • New English Translation - The desolate land will be plowed, instead of being desolate in the sight of everyone who passes by.
  • World English Bible - The land that was desolate will be tilled instead of being a desolation in the sight of all who passed by.
  • 新標點和合本 - 過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這荒蕪的土地,曾被過路的人看為荒蕪,現今卻得以耕種。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這荒蕪的土地,曾被過路的人看為荒蕪,現今卻得以耕種。
  • 當代譯本 - 荒涼之地必有人耕種,路人再也看不見荒地。
  • 聖經新譯本 - 從前所有路過的人都看為荒涼之地,現在卻必再可以耕種。
  • 呂振中譯本 - 在所有過路之人眼中看來、這地雖然荒涼,但這荒涼之地必仍得耕種。
  • 現代標點和合本 - 過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。
  • 文理和合譯本 - 荒寂之地、過者目睹、必復耕耘、
  • 文理委辦譯本 - 斯土荒蕪、過者所目睹、今必復耕耘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 荒蕪之地、即自昔為荒蕪、凡經過之人所目睹、今必復耕耘、
  • Nueva Versión Internacional - Se cultivará la tierra desolada, y ya no estará desierta a la vista de cuantos pasan por ella.
  • 현대인의 성경 - 지나다니던 자에게 황폐하게 보이던 땅이 다시 경작될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Опустошенную землю начнут возделывать; она не будет больше лежать в запустении перед взором прохожих.
  • Восточный перевод - Опустошённую землю начнут возделывать; она не будет больше лежать в запустении перед взором прохожих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Опустошённую землю начнут возделывать; она не будет больше лежать в запустении перед взором прохожих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Опустошённую землю начнут возделывать; она не будет больше лежать в запустении перед взором прохожих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au lieu d’offrir l’image de la désolation à tous les passants, la terre dévastée sera de nouveau cultivée.
  • リビングバイブル - 捕囚の間不毛の荒れ地のように放っておかれた農地は、再び耕される。その地の荒れはてた姿に、そこを通る者は大きな衝撃を受けた。
  • Nova Versão Internacional - A terra arrasada será cultivada; não permanecerá arrasada à vista de todos que passarem por ela.
  • Hoffnung für alle - Wer heute durch euer Land zieht, sieht bloß eine trostlose Wüste. Doch dann sollen eure Felder wieder bestellt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các vùng đất bỏ hoang sẽ được trồng tỉa, không còn tiêu điều dưới mắt khách qua đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนอันเริศร้างจะถูกไถหว่านและเพาะปลูก แทนที่จะถูกทิ้งร้างต่อหน้าคนทั้งปวงที่ผ่านไปมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​แผ่นดิน​ที่​รกร้าง​จะ​ได้​รับ​การ​ไถ แทน​ที่​จะ​เป็น​ที่​รกร้าง​ให้​ทุก​คน​ที่​เดิน​ผ่าน​ไป​มา​เห็น
  • Thai KJV - แผ่นดินที่รกร้างจะได้รับการไถแทนที่จะเป็นที่รกร้างดังที่ปรากฏต่อสายตาของคนทั้งหลายที่ผ่านไปมา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ที่ดิน​ที่​รกร้าง​จะ​ได้รับ​การ​ไถ​หว่าน​แทน​ที่​จะ​ถูก​ทิ้งร้าง​อยู่​อย่างนั้น ต่อหน้า​ผู้คน​ที่​เดิน​ผ่าน​ไปมา
  • onav - وَتُفْلَحُ الأَرْضُ الْجَرْدَاءُ عِوَضَ أَنْ تَبْقَى أَرْضاً خَرِبَةً فِي عَيْنَيْ كُلِّ عَابِرٍ.
Cross Reference
  • 申命記 29:23 - 遍地都是硫磺、鹽鹼,是燒毀之地,沒有耕種,沒有出產,地上不能長出任何植物,就像耶和華在怒氣和怒火中覆滅的所多瑪、格摩拉、押瑪和洗扁那樣——
  • 申命記 29:24 - 列國都會說:「耶和華為什麼如此對待這地呢?這樣大發烈怒是為了什麼呢?」
  • 申命記 29:25 - 人們會說:「是因為他們離棄了祖先的神耶和華的約,就是他從埃及地把他們領出來時,與他們所立的約;
  • 申命記 29:26 - 而去服事別的神,向他們不認識的、耶和華沒有指定給他們的神明下拜。
  • 申命記 29:27 - 所以耶和華的怒氣向這地發作,使寫在這書卷上的一切詛咒都臨到這地。
  • 申命記 29:28 - 耶和華在怒氣、怒火和極大的震怒中,把他們從自己的土地上拔出來,扔到異國,就像今日這樣。」
  • 歷代志下 36:21 - 這是為要應驗耶和華藉著耶利米的口所說的:直到這地補修了安息;它在荒涼的所有日子裡得享安息,直到滿了七十年。
  • 以西結書 6:14 - 我必伸手攻擊他們,使他們所有居住之地,從曠野到利比拉,都變得荒涼、淒涼。那時他們就知道:我是耶和華。」
Parallel VersesCross Reference