Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以你必不再吞吃人,也不再使國民喪失兒女。這是主耶和華說的。
- 新标点和合本 - 所以主耶和华说:你必不再吞吃人,也不再使国民丧子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你必不再吞吃人,也不再使国民丧失儿女。这是主耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以你必不再吞吃人,也不再使国民丧失儿女。这是主耶和华说的。
- 当代译本 - 但你们今后必不再吞吃以色列人,不再夺走他们的儿女。这是主耶和华说的。
- 圣经新译本 - 所以你必不再吞吃人,也必不再使你的国民丧失子女。这是主耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 所以主耶和华说:“你必不再吞吃人,也不再使国民丧子。
- 和合本(拼音版) - 所以主耶和华说:你必不再吞吃人,也不再使国民丧子。
- New International Version - therefore you will no longer devour people or make your nation childless, declares the Sovereign Lord.
- New International Reader's Version - But I will not let you destroy people anymore. I will no longer let your nation’s children be taken away,” announces the Lord and King.
- English Standard Version - therefore you shall no longer devour people and no longer bereave your nation of children, declares the Lord God.
- New Living Translation - But you will never again devour your people or rob them of their children, says the Sovereign Lord.
- Christian Standard Bible - therefore, you will no longer devour people and deprive your nation of children. This is the declaration of the Lord God.
- New American Standard Bible - for that reason you will no longer devour people and no longer bereave your nation of children,’ declares the Lord God.
- New King James Version - therefore you shall devour men no more, nor bereave your nation anymore,” says the Lord God.
- Amplified Bible - therefore you will no longer devour people, and no longer bereave your nation of children,’ says the Lord God.
- American Standard Version - therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nation any more, saith the Lord Jehovah;
- King James Version - Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord God.
- New English Translation - therefore you will no longer devour people and no longer bereave your nation of children, declares the sovereign Lord.
- World English Bible - therefore you shall devour men no more, and not bereave your nation any more,” says the Lord Yahweh.
- 新標點和合本 - 所以主耶和華說:你必不再吞吃人,也不再使國民喪子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你必不再吞吃人,也不再使國民喪失兒女。這是主耶和華說的。
- 當代譯本 - 但你們今後必不再吞吃以色列人,不再奪走他們的兒女。這是主耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 所以你必不再吞吃人,也必不再使你的國民喪失子女。這是主耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 故此主永恆主發神諭說;你必不再吞喫人,也必不再叫你本國喪失兒子 ;
- 現代標點和合本 - 所以主耶和華說:「你必不再吞吃人,也不再使國民喪子。
- 文理和合譯本 - 今而後不復吞噬人、不復使爾民喪子、主耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 故我耶和華曰、人居斯土、必不受害、昔則人蹤罕至、今也不然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主曰、爾不復吞食人、不復害爾居民、
- Nueva Versión Internacional - el Señor omnipotente afirma: Ya no devorarás más hombres, ni dejarás sin hijos a tu pueblo.
- 현대인의 성경 - 그러나 이제부터는 너희가 다시는 사람을 삼키지 않으며 너희 나라 백성을 없애지 않을 것이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.
- Новый Русский Перевод - вы больше не будете пожирать людей и отнимать у своего народа детей, – возвещает Владыка Господь. –
- Восточный перевод - вы больше не будете пожирать людей и отнимать у своего народа детей, – возвещает Владыка Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вы больше не будете пожирать людей и отнимать у своего народа детей, – возвещает Владыка Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - вы больше не будете пожирать людей и отнимать у своего народа детей, – возвещает Владыка Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, tu ne dévoreras plus d’hommes, tu ne priveras plus ton peuple de ses enfants. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
- リビングバイブル - だが、もうそんなことは言わなくなる。」主がこう語るからです。「イスラエルの出生は増え、幼児の死亡は目に見えて少なくなる。
- Nova Versão Internacional - você não mais devorará nem tornará sua nação sem filhos. Palavra do Soberano, o Senhor.
- Hoffnung für alle - Doch von nun an wirst du deine Bewohner nicht mehr verschlingen und die Menschen nicht mehr kinderlos machen. Das verspreche ich, Gott, der Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ngươi sẽ không bao giờ hủy diệt dân ngươi hay chiếm con cái của họ nữa, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเจ้าจะไม่กลืนชีวิตผู้คน หรือทำให้ชนชาติของเจ้าไร้ลูกหลาน พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเจ้าจะไม่กินเลือดกินเนื้อคนอีกต่อไป และไม่ทำให้ประชาชาติของเจ้าสูญเสียลูกหลานอีกต่อไป” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น
Cross Reference
- 阿摩司書 9:15 - 我要將他們栽植於本地, 他們必不再從我所賜給他們的地上被拔出。」 這是耶和華—你的 神說的。
- 以賽亞書 60:21 - 你的居民全是義人, 永遠得地為業; 他們是我栽的苗,是我手的工作, 為了彰顯我的榮耀。
- 以西結書 37:25 - 他們要住在我賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住之地。他們和他們的子孫,並子孫的子孫,都永遠住在那裏。我的僕人大衛要作他們的王,直到永遠;
- 以西結書 37:26 - 並且我要與他們立平安的約,作為永約。我要安頓他們,使他們人數增多,又在他們中間設立我的聖所,直到永遠。
- 以西結書 37:27 - 我的居所必在他們中間;我要作他們的 神,他們要作我的子民。
- 以西結書 37:28 - 我的聖所在以色列人中間直到永遠,列國就知道是我—耶和華使以色列分別為聖。」