Parallel Verses
- 中文标准译本 - “人子啊,你还要向以色列的群山发预言,说:以色列的群山哪,你们要听耶和华的话语!
- 新标点和合本 - “人子啊,你要对以色列山发预言说:以色列山哪,要听耶和华的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要对以色列群山说预言:以色列群山哪,要听耶和华的话。
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要对以色列群山说预言:以色列群山哪,要听耶和华的话。
- 当代译本 - “人子啊,你要向以色列的山岭预言说,‘以色列的山岭啊,你们要听耶和华的话!
- 圣经新译本 - “人子啊!你要向以色列的众山说预言:‘以色列的众山啊!你们要听耶和华的话。
- 现代标点和合本 - “人子啊,你要对以色列山发预言说:‘以色列山哪,要听耶和华的话。
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你要对以色列山发预言说:以色列山哪,要听耶和华的话。
- New International Version - “Son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, ‘Mountains of Israel, hear the word of the Lord.
- New International Reader's Version - “Son of man, prophesy to the mountains of Israel. Tell them, ‘Mountains of Israel, listen to the Lord’s message.
- English Standard Version - “And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, O mountains of Israel, hear the word of the Lord.
- New Living Translation - “Son of man, prophesy to Israel’s mountains. Give them this message: O mountains of Israel, hear the word of the Lord!
- The Message - “And now, son of man, prophesy to the mountains of Israel. Say, ‘Mountains of Israel, listen to God’s Message. God, the Master, says, Because the enemy crowed over you, “Good! Those old hills are now ours!” now here is a prophecy in the name of God, the Master: Because nations came at you from all sides, ripping and plundering, hauling pieces of you off every which way, and you’ve become the butt of cheap gossip and jokes, therefore, Mountains of Israel, listen to the Message of God, the Master. My Message to mountains and hills, to ditches and valleys, to the heaps of rubble and the emptied towns that are looted for plunder and turned into jokes by all the surrounding nations: Therefore, says God, the Master, now I’m speaking in a fiery rage against the rest of the nations, but especially against Edom, who in an orgy of violence and shameless insolence robbed me of my land, grabbed it for themselves.’
- Christian Standard Bible - “Son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, ‘Mountains of Israel, hear the word of the Lord.
- New American Standard Bible - “Now you, son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, ‘You mountains of Israel, hear the word of the Lord.
- New King James Version - “And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, ‘O mountains of Israel, hear the word of the Lord!
- Amplified Bible - “And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, ‘You mountains of Israel, hear the word of the Lord.
- American Standard Version - And thou, son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of Jehovah.
- King James Version - Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord:
- New English Translation - “As for you, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say: ‘O mountains of Israel, hear the word of the Lord!
- World English Bible - You, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, “You mountains of Israel, hear Yahweh’s word.
- 新標點和合本 - 「人子啊,你要對以色列山發預言說:以色列山哪,要聽耶和華的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要對以色列羣山說預言:以色列羣山哪,要聽耶和華的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要對以色列羣山說預言:以色列羣山哪,要聽耶和華的話。
- 當代譯本 - 「人子啊,你要向以色列的山嶺預言說,『以色列的山嶺啊,你們要聽耶和華的話!
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要向以色列的眾山說預言:‘以色列的眾山啊!你們要聽耶和華的話。
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要對 以色列 眾山傳神言,說: 以色列 的山哪,你們要聽永恆主的話。
- 中文標準譯本 - 「人子啊,你還要向以色列的群山發預言,說:以色列的群山哪,你們要聽耶和華的話語!
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你要對以色列山發預言說:『以色列山哪,要聽耶和華的話。
- 文理和合譯本 - 人子歟、當對以色列山岡預言曰、以色列山岡乎、其聽耶和華言、
- 文理委辦譯本 - 人子、當指以色列山岡、而言未來事、云、以色列山岡、宜聽耶和華言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、當向 向或作指 以色列 山岡言未來事、曰、 以色列 山岡、當聽主言、
- Nueva Versión Internacional - »Tú, hijo de hombre, profetiza contra los montes de Israel y diles: “Montes de Israel, escuchen la palabra del Señor.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 이스라엘 산들에게 예언하고 말하라: 이스라엘 산들아, 여호와의 말씀을 들어라.
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, пророчествуй горам Израиля и скажи: «Слушайте слово Господа, горы Израиля:
- Восточный перевод - – Смертный, пророчествуй горам Исраила и скажи: «Слушайте слово Вечного, горы Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, пророчествуй горам Исраила и скажи: «Слушайте слово Вечного, горы Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, пророчествуй горам Исроила и скажи: «Слушайте слово Вечного, горы Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Et toi, fils d’homme, prophétise, parle aux montagnes d’Israël et dis : « Montagnes d’Israël, écoutez la parole de l’Eternel !
- リビングバイブル - 人の子よ、イスラエルの山々に預言せよ。この主のことばを聞け、と告げるのだ。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, profetize para os montes de Israel e diga: Ó montes de Israel, ouçam a palavra do Senhor.
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, sprich zu den Bergen von Israel: Hört die Botschaft des Herrn!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy nói tiên tri về các núi Ít-ra-ên. Hãy truyền cho chúng sứ điệp này: Hỡi các đỉnh cao của Ít-ra-ên, hãy nghe lời Chúa Hằng Hữu!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงพยากรณ์แก่ภูเขาทั้งหลายของอิสราเอลว่า ‘บรรดาภูเขาของอิสราเอลเอ๋ย จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าจงเผยความแก่ภูเขาของอิสราเอล โอ ภูเขาของอิสราเอลเอ๋ย จงฟังคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้า
- Thai KJV - “เจ้า บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงพยากรณ์ต่อภูเขาทั้งหลายแห่งอิสราเอลว่า ภูเขาแห่งอิสราเอลเอ๋ย จงฟังพระวจนะของพระเยโฮวาห์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “เจ้าลูกมนุษย์ ให้พูดแทนเรากับเทือกเขาของอิสราเอล และบอกพวกเขาว่า ‘เทือกเขาแห่งอิสราเอลเอ๋ย ให้ฟังคำพูดของพระยาห์เวห์เถิด
- onav - «أَمَّا أَنْتَ يَا ابْنَ آدَمَ، فَتَنَبَّأْ لِجِبَالِ إِسْرَائِيلَ وَقُلْ: اسْمَعِي يَا جِبَالَ إِسْرَائِيلَ كَلِمَةَ الرَّبِّ.
Cross Reference
- 以西结书 37:4 - 他对我说:“你要向这些骸骨发预言,对他们说:枯干的骸骨啊,你们要听耶和华的话语!
- 以西结书 20:47 - 你要对南地的树林说:请听耶和华的话语!主耶和华如此说:看哪,我必在你中间点火,吞噬你中间一切青绿的树和一切枯干的树。炽烈的火焰无法扑灭,从南到北整个地面 都将被烧焦。
- 以西结书 34:14 - 我要在佳美的草场上牧养他们,他们吃草的牧场在以色列的高山上。他们必躺卧在佳美的牧场,在以色列群山上享用肥美的草场。
- 以西结书 6:2 - “人子啊,你要面向以色列的群山,针对它们发预言,
- 以西结书 6:3 - 说:以色列的群山哪,你们要听主耶和华的话语!主耶和华对大山、小山、溪谷、山谷如此说:看哪,我必亲自使刀剑临到你们,我要毁掉你们的高坛。
- 以西结书 36:4 - 因此以色列的群山哪,你们要听主耶和华的话语!论到大山、小山,溪谷、山谷,荒凉的废墟和被遗弃的城镇,就是被四围其余列国所掠夺、所嘲笑的,主耶和华如此说:
- 以西结书 36:8 - “但你们,以色列的群山哪,你们却将发出枝条,为我的子民以色列结出果实,因为他们快要回来了。
- 以西结书 33:28 - 我要使这地荒废、凄凉,它所夸耀的势力必消亡,以色列的群山必荒凉,无人经过。
- 以西结书 37:22 - 我要使他们在那地,在以色列的群山上成为一国,有一位王作他们全体的王;他们再不会是两个国家,再不会分成两个王国。