Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以主耶和華說:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇血的報應,血必追趕你;你既不恨惡血,血必追趕你。
- 新标点和合本 - 所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇流血的报应,罪(原文作“血”。本节同)必追赶你;你既不恨恶杀人流血,所以这罪必追赶你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇血的报应,血必追赶你;你既不恨恶血,血必追赶你。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇血的报应,血必追赶你;你既不恨恶血,血必追赶你。
- 当代译本 - 所以主耶和华说:我凭我的永恒起誓,我必使你遭受杀人流血之事,杀人流血之事必临到你。你既然不憎恨杀人流血之事,杀人流血之事必临到你。
- 圣经新译本 - 所以我指着我的永生起誓,我必使你遭受流血的报应,这血必追赶你;你既不恨恶流人的血,这血必追赶你。这是主耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇流血的报应,罪 必追赶你。你既不恨恶杀人流血,所以这罪必追赶你。
- 和合本(拼音版) - 所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇流血的报应,罪 必追赶你;你既不恨恶杀人流血,所以这罪必追赶你。
- New International Version - therefore as surely as I live, declares the Sovereign Lord, I will give you over to bloodshed and it will pursue you. Since you did not hate bloodshed, bloodshed will pursue you.
- New International Reader's Version - Now I will hand you over to murderers. They will hunt you down. You murdered others. So murderers will chase you. And that is just as sure as I am alive,” announces the Lord and King.
- English Standard Version - therefore, as I live, declares the Lord God, I will prepare you for blood, and blood shall pursue you; because you did not hate bloodshed, therefore blood shall pursue you.
- New Living Translation - As surely as I live, says the Sovereign Lord, since you show no distaste for blood, I will give you a bloodbath of your own. Your turn has come!
- Christian Standard Bible - therefore, as I live — this is the declaration of the Lord God — I will destine you for bloodshed, and it will pursue you. Since you did not hate bloodshed, it will pursue you.
- New American Standard Bible - therefore as I live,” declares the Lord God, “I will certainly doom you to bloodshed, and bloodshed will pursue you; since you have not hated bloodshed, therefore bloodshed will pursue you.
- New King James Version - therefore, as I live,” says the Lord God, “I will prepare you for blood, and blood shall pursue you; since you have not hated blood, therefore blood shall pursue you.
- Amplified Bible - therefore, as I live,” says the Lord God, “I will hand you over to bloodshed, and bloodshed will pursue you since you have not hated bloodshed, bloodshed will pursue you.
- American Standard Version - therefore, as I live, saith the Lord Jehovah, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: since thou hast not hated blood, therefore blood shall pursue thee.
- King James Version - Therefore, as I live, saith the Lord God, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: sith thou hast not hated blood, even blood shall pursue thee.
- New English Translation - Therefore, as surely as I live, declares the sovereign Lord, I will subject you to bloodshed, and bloodshed will pursue you. Since you did not hate bloodshed, bloodshed will pursue you.
- World English Bible - therefore, as I live,” says the Lord Yahweh, “I will prepare you for blood, and blood will pursue you. Since you have not hated blood, therefore blood will pursue you.
- 新標點和合本 - 所以主耶和華說:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇流血的報應,罪(原文是血;本節同)必追趕你;你既不恨惡殺人流血,所以這罪必追趕你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以主耶和華說:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇血的報應,血必追趕你;你既不恨惡血,血必追趕你。
- 當代譯本 - 所以主耶和華說:我憑我的永恆起誓,我必使你遭受殺人流血之事,殺人流血之事必臨到你。你既然不憎恨殺人流血之事,殺人流血之事必臨到你。
- 聖經新譯本 - 所以我指著我的永生起誓,我必使你遭受流血的報應,這血必追趕你;你既不恨惡流人的血,這血必追趕你。這是主耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 故此我指着永活的我來起誓,主永恆主發神諭說,我必定使你 受流人 血 的報應 , 流人 血 的罪罰 必追趕你;你既有了 流人 血的罪 , 流人 血 的罪罰 就必追趕你。
- 現代標點和合本 - 所以主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必使你遭遇流血的報應,罪 必追趕你。你既不恨惡殺人流血,所以這罪必追趕你。
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我指己生而誓、我必使爾遭血、血必追襲爾、爾既不惡血、故血必追襲爾也、
- 文理委辦譯本 - 故我耶和華指己而誓、爾既以殺人為悅、余必追襲、殲爾務盡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主曰、我指己永生而誓、我必使爾遭殺戮之事、殺戮之事必追爾、爾既不憎殺戮之事、殺戮之事必追爾、
- Nueva Versión Internacional - tan cierto como que yo vivo, que te anegaré en sangre, y la sangre te perseguirá. Lo afirma el Señor omnipotente: eres culpable de muerte, y la muerte no te dará tregua.
- 현대인의 성경 - 그러므로 나 주 여호와가 분명히 말하지만 내가 너를 죽음에 넘기겠다. 네가 피 흘리기를 좋아하였으므로 피가 너를 따를 것이다.
- Новый Русский Перевод - за это, верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Господь, – Я предам тебя кровопролитию, и оно будет преследовать тебя. Так как ты не возненавидела кровопролитие, оно будет тебя преследовать.
- Восточный перевод - за это, верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я предам тебя кровопролитию, и оно будет преследовать тебя. Так как ты не возненавидела кровопролитие, оно будет тебя преследовать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - за это, верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я предам тебя кровопролитию, и оно будет преследовать тебя. Так как ты не возненавидела кровопролитие, оно будет тебя преследовать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - за это, верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я предам тебя кровопролитию, и оно будет преследовать тебя. Так как ты не возненавидела кровопролитие, оно будет тебя преследовать.
- La Bible du Semeur 2015 - à cause de cela, aussi vrai que je vis, c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Je te mettrai en sang, le sang te poursuivra. Puisque tu n’as pas eu horreur de répandre le sang, le sang te poursuivra.
- リビングバイブル - 主は語ります。「わたしは生きている。そんなに血を流したいのなら、わたしがおまえを血に染めてやろう。今度はおまえが殺される番だ。
- Nova Versão Internacional - por isso, juro pela minha vida, palavra do Soberano, o Senhor, que entregarei você ao espírito sanguinário, e este o perseguirá. Uma vez que você não detestou o espírito sanguinário, este o perseguirá.
- Hoffnung für alle - Darum schwöre ich, Gott, der Herr, so wahr ich lebe: Der Tod ist ihr Schicksal, sie können ihm nicht entrinnen! Weil sie nicht gezögert haben, Blut zu vergießen, wird nun auch ihr Blut vergossen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật như Ta hằng sống, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán, vì ngươi ưa thích máu, nên Ta sẽ cho ngươi tắm trong chính máu của mình. Ngươi chạy đâu cũng không thoát!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนี้ว่า ฉะนั้นเรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เราจะมอบเจ้าให้แก่การนองเลือดซึ่งจะตามล่าเจ้าฉันนั้น เพราะเจ้าไม่ได้เกลียดชังการนองเลือด ดังนั้นการนองเลือดจะตามล่าเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนี้ว่า “ฉะนั้น ตราบที่เรามีชีวิตอยู่ฉันใด เราจะทำให้เจ้าประสบกับการนองเลือด และเลือดจะตามล่าเจ้า เพราะเจ้าไม่เกลียดชังเลือด ฉะนั้นเลือดจะตามล่าเจ้า
Cross Reference
- 馬太福音 7:2 - 因為你們怎樣評斷別人,也必怎樣被審判;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。
- 啟示錄 16:5 - 我聽見掌管眾水的天使說: 「昔在、今在的聖者啊, 你做的判斷公義;
- 啟示錄 16:6 - 因他們曾流過聖徒與先知的血, 現在你給他們血喝, 這是他們該受的。」
- 啟示錄 16:7 - 我又聽見祭壇中有聲音說: 「是的,主—全能的 神啊, 你的判斷又真實又公義!」
- 詩篇 109:16 - 因為他從未想過要施恩, 卻迫害困苦貧窮的和傷心的人, 把他們處死。
- 詩篇 109:17 - 他愛咒罵,咒罵就臨到他; 他不喜愛祝福,祝福就遠離他!
- 啟示錄 18:6 - 她怎樣待人,也要怎樣待她, 按她所行的加倍地報應她; 用她調酒的杯加倍調給她喝。
- 啟示錄 19:2 - 他的判斷又真實又公義; 因他判斷了那大淫婦, 她用淫行敗壞了世界。 神為他的僕人伸冤, 向淫婦討流僕人血的罪。」
- 啟示錄 19:3 - 他們又一次說: 「哈利路亞! 燒淫婦的煙往上冒,直到永永遠遠。」
- 俄巴底亞書 1:15 - 耶和華的日子臨近萬國; 你所做的,人也必向你照樣做, 你的報應必歸到自己頭上。
- 啟示錄 18:24 - 先知、聖徒和地上一切被殺的人的血都在這城裏找到了。」
- 以賽亞書 63:2 - 你為何以紅色裝扮? 你的衣服為何像踹醡酒池的人呢?
- 以賽亞書 63:3 - 我獨自踹醡酒池, 萬民中並無一人與我同在。 我發怒,將他們踹下, 發烈怒將他們踐踏。 他們的血濺在我的衣服上, 玷污了我一切的衣裳。
- 以賽亞書 63:4 - 因為報仇之日在我心中, 救贖我民之年已經來到。
- 以賽亞書 63:5 - 我仰望,見無人幫助; 我詫異,竟無人扶持。 因此,我的膀臂為我施行拯救; 我的烈怒將我扶持。
- 以賽亞書 63:6 - 我發怒,踹下眾民; 發烈怒,使他們喝醉, 又將他們的血倒在地上。