Parallel Verses
- The Message - “‘This is the verdict of God, the Master: With the whole earth applauding, I’ll demolish you. Since you danced in the streets, thinking it was so wonderful when Israel’s inheritance was demolished, I’ll give you the same treatment: demolition. Mount Seir demolished—yes, every square inch of Edom. Then they’ll realize that I am God!’”
- 新标点和合本 - 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
- 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
- 当代译本 - 主耶和华这样说:普天下欢乐的时候,我要使你荒凉。
- 圣经新译本 - 主耶和华这样说:全地都欢乐的时候,我却要使你荒凉。
- 现代标点和合本 - 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
- 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
- New International Version - This is what the Sovereign Lord says: While the whole earth rejoices, I will make you desolate.
- New International Reader's Version - The Lord and King says, “The whole earth will be glad. But I will make your land empty.
- English Standard Version - Thus says the Lord God: While the whole earth rejoices, I will make you desolate.
- New Living Translation - “This is what the Sovereign Lord says: The whole world will rejoice when I make you desolate.
- Christian Standard Bible - “‘This is what the Lord God says: While the whole world rejoices, I will make you a desolation.
- New American Standard Bible - This is what the Lord God says: “As all the earth rejoices, I will make you a desolation.
- New King James Version - ‘Thus says the Lord God: “The whole earth will rejoice when I make you desolate.
- Amplified Bible - Thus says the Lord God, “While the whole earth rejoices, I will make you a wasteland.
- American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah: When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
- King James Version - Thus saith the Lord God; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
- New English Translation - This is what the sovereign Lord says: While the whole earth rejoices, I will turn you into a desolation.
- World English Bible - The Lord Yahweh says: “When the whole earth rejoices, I will make you desolate.
- 新標點和合本 - 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。
- 當代譯本 - 主耶和華這樣說:普天下歡樂的時候,我要使你荒涼。
- 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說:全地都歡樂的時候,我卻要使你荒涼。
- 呂振中譯本 - 主永恆主這麼說:正當遍地歡喜的時候,我必使你淒涼。
- 現代標點和合本 - 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、全地歡樂之際、我必使爾荒涼、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、萬姓臚歡之際、必俾爾土、忽變荒蕪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、全地正歡樂之時、我必使爾忽變荒蕪、
- Nueva Versión Internacional - »”Así dice el Señor omnipotente: Para alegría de toda la tierra, yo los voy a destruir.
- 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 말하지만 내가 너를 황폐하게 할 때에 온 세상이 즐거워할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: Когда вся земля будет радоваться, Я предам тебя опустошению.
- Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: Когда вся земля будет радоваться, Я предам тебя опустошению.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: Когда вся земля будет радоваться, Я предам тебя опустошению.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: Когда вся земля будет радоваться, Я предам тебя опустошению.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Lorsque toute la terre sera dans l’allégresse, je te dévasterai.
- リビングバイブル - わたしがおまえの地を荒廃させる時、すべての国々は喜ぶだろう。
- Nova Versão Internacional - Pois assim diz o Soberano, o Senhor: Enquanto a terra toda se regozija, eu o arrasarei.
- Hoffnung für alle - Darum sage ich, Gott, der Herr: Du Bergland Seïr, ich mache dich zu einer Wüste, und die ganze Welt wird sich darüber freuen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Cả thế giới sẽ vui mừng khi Ta khiến đất nước ngươi bị tàn phá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า ในขณะที่ทั่วโลกชื่นชมยินดี เราจะทำให้เจ้าเริศร้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า “ขณะที่ทั่วทั้งโลกยินดี เราจะทำให้เจ้าเป็นที่รกร้าง
Cross Reference
- Isaiah 65:13 - Therefore, this is the Message from the Master, God: “My servants will eat, and you’ll go hungry; My servants will drink, and you’ll go thirsty; My servants will rejoice, and you’ll hang your heads. My servants will laugh from full hearts, and you’ll cry out heartbroken, yes, wail from crushed spirits. Your legacy to my chosen will be your name reduced to a cussword. I, God, will put you to death and give a new name to my servants. Then whoever prays a blessing in the land will use my faithful name for the blessing, And whoever takes an oath in the land will use my faithful name for the oath, Because the earlier troubles are gone and forgotten, banished far from my sight.
- Isaiah 14:7 - And now it’s over, the whole earth quietly at rest. Burst into song! Make the rafters ring! Ponderosa pine trees are happy, giant Lebanon cedars are relieved, saying, “Since you’ve been cut down, there’s no one around to cut us down.” And the underworld dead are all excited, preparing to welcome you when you come. Getting ready to greet you are the ghostly dead, all the famous names of earth. All the buried kings of the nations will stand up on their thrones With well-prepared speeches, royal invitations to death: “Now you are as nothing as we are! Make yourselves at home with us dead folks!”