Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
32:8 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - I will darken all the shining lights in the heavens over you, and will bring darkness on your land. This is the declaration of the Lord God.
  • 新标点和合本 - 我必使天上的亮光都在你以上变为昏暗, 使你的地上黑暗。 这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使天上发亮的光体 在你上面变为昏暗, 使你的地也变为黑暗。 这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要使天上发亮的光体 在你上面变为昏暗, 使你的地也变为黑暗。 这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 我要遮蔽天上所有的光, 使黑暗笼罩你的四境。 这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 我必使天上所有的光体都在你以上变为昏暗; 我必使黑暗笼罩你的地; 这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 我必使天上的亮光都在你以上变为昏暗, 使你的地上黑暗。 这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 我必使天上的亮光都在你以上变为昏暗, 使你的地上黑暗。 这是主耶和华说的。
  • New International Version - All the shining lights in the heavens I will darken over you; I will bring darkness over your land, declares the Sovereign Lord.
  • New International Reader's Version - I will darken all the bright lights in the sky above you. I will bring darkness over your land,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - All the bright lights of heaven will I make dark over you, and put darkness on your land, declares the Lord God.
  • New Living Translation - I will darken the bright stars overhead and cover your land in darkness. I, the Sovereign Lord, have spoken!
  • New American Standard Bible - All the shining lights in the heavens I will darken over you And will set darkness on your land,” Declares the Lord God.
  • New King James Version - All the bright lights of the heavens I will make dark over you, And bring darkness upon your land,” Says the Lord God.
  • Amplified Bible - All the bright lights in the heavens I will darken over you And I will place darkness on your land,” Says the Lord God.
  • American Standard Version - All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord God.
  • New English Translation - I will darken all the lights in the sky over you, and I will darken your land, declares the sovereign Lord.
  • World English Bible - I will make all the bright lights of the sky dark over you, and set darkness on your land,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我必使天上的亮光都在你以上變為昏暗, 使你的地上黑暗。 這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使天上發亮的光體 在你上面變為昏暗, 使你的地也變為黑暗。 這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要使天上發亮的光體 在你上面變為昏暗, 使你的地也變為黑暗。 這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我要遮蔽天上所有的光, 使黑暗籠罩你的四境。 這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 我必使天上所有的光體都在你以上變為昏暗; 我必使黑暗籠罩你的地; 這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 天上之光的發光體 我必使它們在你上頭都昏暗現悲相; 我必將黑暗放在你國內: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 我必使天上的亮光都在你以上變為昏暗, 使你的地上黑暗。 這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 我使天之輝光昏暗、布晦冥於爾地、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 天象晦冥、不能燭照爾土、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在天諸光、我必使之為爾昏暗、使爾地昏暗不明、此乃主天主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Por ti haré que se oscurezcan todos los astros luminosos de los cielos, y que tu país quede envuelto en las tinieblas. Lo afirma el Señor omnipotente.
  • 현대인의 성경 - 내가 하늘의 모든 빛을 네 위에서 어둡게 하여 네 땅에 어두움이 덮이게 하리라. 이것은 나 주 여호와의 말이다.
  • Новый Русский Перевод - Все светила, сияющие на небе, Я помрачу над тобой и мраком землю твою покрою, – возвещает Владыка Господь. –
  • Восточный перевод - Все светила, сияющие на небе, Я помрачу над тобой и мраком землю твою покрою, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все светила, сияющие на небе, Я помрачу над тобой и мраком землю твою покрою, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все светила, сияющие на небе, Я помрачу над тобой и мраком землю твою покрою, – возвещает Владыка Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - J’obscurcirai à cause de toi tous les astres ╵qui luisent dans le ciel, et j’envelopperai ╵ton pays de ténèbres. C’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel.
  • リビングバイブル - ほんとうに、暗黒が全地を支配し、 明るく輝く星さえ、おまえの上では暗くなる。
  • Nova Versão Internacional - Todas as estrelas que brilham nos céus, escurecerei sobre você e trarei escuridão sobre a sua terra. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ja, alle Lichter am Himmel lösche ich aus, deinetwegen bringe ich Finsternis über das ganze Land. Darauf gebe ich, Gott, der Herr, mein Wort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm mờ tối mọi nguồn sáng trên trời, và bóng tối sẽ bao phủ đất đai. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, đã phán vậy!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แสงสว่างสุกใสทั้งปวงในฟ้าสวรรค์นั้น เราจะทำให้มืดมิดเหนือเจ้า เราจะนำความมืดมนมาเหนือดินแดนของเจ้า พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​แสง​อัน​สุก​สว่าง ของ​ฟ้า​สวรรค์​มืด​ลง​เหนือ​ตัว​เจ้า และ​จะ​ให้​ความ​มืด​ปก​แผ่นดิน​ของ​เจ้า’” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
Cross Reference
  • Proverbs 20:20 - Whoever curses his father or mother — his lamp will go out in deep darkness.
  • Genesis 1:14 - Then God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night. They will serve as signs for seasons and for days and years.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - I will darken all the shining lights in the heavens over you, and will bring darkness on your land. This is the declaration of the Lord God.
  • 新标点和合本 - 我必使天上的亮光都在你以上变为昏暗, 使你的地上黑暗。 这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使天上发亮的光体 在你上面变为昏暗, 使你的地也变为黑暗。 这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要使天上发亮的光体 在你上面变为昏暗, 使你的地也变为黑暗。 这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 我要遮蔽天上所有的光, 使黑暗笼罩你的四境。 这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 我必使天上所有的光体都在你以上变为昏暗; 我必使黑暗笼罩你的地; 这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 我必使天上的亮光都在你以上变为昏暗, 使你的地上黑暗。 这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 我必使天上的亮光都在你以上变为昏暗, 使你的地上黑暗。 这是主耶和华说的。
  • New International Version - All the shining lights in the heavens I will darken over you; I will bring darkness over your land, declares the Sovereign Lord.
  • New International Reader's Version - I will darken all the bright lights in the sky above you. I will bring darkness over your land,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - All the bright lights of heaven will I make dark over you, and put darkness on your land, declares the Lord God.
  • New Living Translation - I will darken the bright stars overhead and cover your land in darkness. I, the Sovereign Lord, have spoken!
  • New American Standard Bible - All the shining lights in the heavens I will darken over you And will set darkness on your land,” Declares the Lord God.
  • New King James Version - All the bright lights of the heavens I will make dark over you, And bring darkness upon your land,” Says the Lord God.
  • Amplified Bible - All the bright lights in the heavens I will darken over you And I will place darkness on your land,” Says the Lord God.
  • American Standard Version - All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord God.
  • New English Translation - I will darken all the lights in the sky over you, and I will darken your land, declares the sovereign Lord.
  • World English Bible - I will make all the bright lights of the sky dark over you, and set darkness on your land,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我必使天上的亮光都在你以上變為昏暗, 使你的地上黑暗。 這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使天上發亮的光體 在你上面變為昏暗, 使你的地也變為黑暗。 這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要使天上發亮的光體 在你上面變為昏暗, 使你的地也變為黑暗。 這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我要遮蔽天上所有的光, 使黑暗籠罩你的四境。 這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 我必使天上所有的光體都在你以上變為昏暗; 我必使黑暗籠罩你的地; 這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 天上之光的發光體 我必使它們在你上頭都昏暗現悲相; 我必將黑暗放在你國內: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 我必使天上的亮光都在你以上變為昏暗, 使你的地上黑暗。 這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 我使天之輝光昏暗、布晦冥於爾地、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 天象晦冥、不能燭照爾土、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在天諸光、我必使之為爾昏暗、使爾地昏暗不明、此乃主天主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Por ti haré que se oscurezcan todos los astros luminosos de los cielos, y que tu país quede envuelto en las tinieblas. Lo afirma el Señor omnipotente.
  • 현대인의 성경 - 내가 하늘의 모든 빛을 네 위에서 어둡게 하여 네 땅에 어두움이 덮이게 하리라. 이것은 나 주 여호와의 말이다.
  • Новый Русский Перевод - Все светила, сияющие на небе, Я помрачу над тобой и мраком землю твою покрою, – возвещает Владыка Господь. –
  • Восточный перевод - Все светила, сияющие на небе, Я помрачу над тобой и мраком землю твою покрою, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все светила, сияющие на небе, Я помрачу над тобой и мраком землю твою покрою, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все светила, сияющие на небе, Я помрачу над тобой и мраком землю твою покрою, – возвещает Владыка Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - J’obscurcirai à cause de toi tous les astres ╵qui luisent dans le ciel, et j’envelopperai ╵ton pays de ténèbres. C’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel.
  • リビングバイブル - ほんとうに、暗黒が全地を支配し、 明るく輝く星さえ、おまえの上では暗くなる。
  • Nova Versão Internacional - Todas as estrelas que brilham nos céus, escurecerei sobre você e trarei escuridão sobre a sua terra. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ja, alle Lichter am Himmel lösche ich aus, deinetwegen bringe ich Finsternis über das ganze Land. Darauf gebe ich, Gott, der Herr, mein Wort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm mờ tối mọi nguồn sáng trên trời, và bóng tối sẽ bao phủ đất đai. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, đã phán vậy!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แสงสว่างสุกใสทั้งปวงในฟ้าสวรรค์นั้น เราจะทำให้มืดมิดเหนือเจ้า เราจะนำความมืดมนมาเหนือดินแดนของเจ้า พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​แสง​อัน​สุก​สว่าง ของ​ฟ้า​สวรรค์​มืด​ลง​เหนือ​ตัว​เจ้า และ​จะ​ให้​ความ​มืด​ปก​แผ่นดิน​ของ​เจ้า’” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
  • Proverbs 20:20 - Whoever curses his father or mother — his lamp will go out in deep darkness.
  • Genesis 1:14 - Then God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night. They will serve as signs for seasons and for days and years.
Bible
Resources
Plans
Donate