Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 它將成為最荒蕪的土地, 它的城也將成為最荒涼的城鎮。
  • 新标点和合本 - 埃及地在荒凉的国中必成为荒凉; 埃及城在荒废的城中也变为荒废。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及成为荒凉中最荒凉的国, 它的城镇变为荒废中最荒废的城镇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及成为荒凉中最荒凉的国, 它的城镇变为荒废中最荒废的城镇。
  • 当代译本 - 埃及要变成荒地中的荒地, 她的城邑要沦为废墟中的废墟。
  • 圣经新译本 - 埃及必成为荒地中的荒地, 它的城必成为废城中的废城。
  • 中文标准译本 - 它将成为最荒芜的土地, 它的城也将成为最荒凉的城镇。
  • 现代标点和合本 - 埃及地在荒凉的国中必成为荒凉, 埃及城在荒废的城中也变为荒废。
  • 和合本(拼音版) - 埃及地在荒凉的国中必成为荒凉; 埃及城在荒废的城中也变为荒废。
  • New International Version - “ ‘They will be desolate among desolate lands, and their cities will lie among ruined cities.
  • New International Reader's Version - “Egypt will be more empty than any other land. Its cities will be completely destroyed.
  • English Standard Version - And they shall be desolated in the midst of desolated countries, and their cities shall be in the midst of cities that are laid waste.
  • New Living Translation - Egypt will be desolate, surrounded by desolate nations, and its cities will be in ruins, surrounded by other ruined cities.
  • Christian Standard Bible - They will be desolate among desolate lands, and their cities will lie among ruined cities.
  • New American Standard Bible - “They will be desolate In the midst of the desolated lands; And her cities will be In the midst of the devastated cities.
  • New King James Version - “They shall be desolate in the midst of the desolate countries, And her cities shall be in the midst of the cities that are laid waste.
  • Amplified Bible - “And they will be desolate In the midst of countries that are desolated; And her cities will be Among cities that are devastated [by plunder and slavery].
  • American Standard Version - And they shall be desolate in the midst of the countries that are desolate; and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted.
  • King James Version - And they shall be desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted.
  • New English Translation - They will be desolate among desolate lands, and their cities will be among ruined cities.
  • World English Bible - “They will be desolate in the middle of the countries that are desolate. Her cities will be among the cities that are wasted.
  • 新標點和合本 - 埃及地在荒涼的國中必成為荒涼; 埃及城在荒廢的城中也變為荒廢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及成為荒涼中最荒涼的國, 它的城鎮變為荒廢中最荒廢的城鎮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及成為荒涼中最荒涼的國, 它的城鎮變為荒廢中最荒廢的城鎮。
  • 當代譯本 - 埃及要變成荒地中的荒地, 她的城邑要淪為廢墟中的廢墟。
  • 聖經新譯本 - 埃及必成為荒地中的荒地, 它的城必成為廢城中的廢城。
  • 呂振中譯本 - 埃及 在荒涼的列邦中 必成為荒涼; 埃及 城在荒廢的城市中 必變成了 荒廢 。
  • 現代標點和合本 - 埃及地在荒涼的國中必成為荒涼, 埃及城在荒廢的城中也變為荒廢。
  • 文理和合譯本 - 彼必荒蕪、列於荒蕪之國、其邑毀壞、列於毀壞之邑、
  • 文理委辦譯本 - 列邦諸邑、俱至荒蕪、埃及與助之者亦然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 地荒蕪、與他地荒蕪無異、 伊及 諸邑傾圮、與他邦之邑傾圮無異、
  • Nueva Versión Internacional - Sus ciudades quedarán en ruinas, entre las más desoladas de las tierras.
  • 현대인의 성경 - “그 땅은 세상에서 가장 황폐할 것이며 그 성들도 완전히 폐허가 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Разорены они будут среди разоренных земель, города их будут стоять среди городов опустевших.
  • Восточный перевод - Разорены они будут среди разорённых земель, города их будут стоять среди городов опустевших.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разорены они будут среди разорённых земель, города их будут стоять среди городов опустевших.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разорены они будут среди разорённых земель, города их будут стоять среди городов опустевших.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Egypte ne sera plus qu’une terre désolée ╵parmi les terres désolées, ses villes seront parmi les villes en ruine.
  • リビングバイブル - エジプトは荒廃し、周囲の国々も荒れはてる。 町々も廃墟となり、さらに廃墟と化した回りの町々が、 これを取り囲む。
  • Nova Versão Internacional - Serão arrasados no meio de terras devastadas, e as suas cidades jazerão no meio de cidades em ruínas.
  • Hoffnung für alle - Ägypten wird verwüstet werden wie noch nie ein Land auf der Welt, seine Städte werden zerstört sein wie keine andere Stadt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai Cập sẽ hoang vắng giữa các nước hoang vắng, và thành nó đổ nát giữa những thành đổ nát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะโดดเดี่ยว อยู่ในแดนร้าง นครต่างๆ ของพวกเขาจะพินาศ อยู่ท่ามกลางนครที่ปรักหักพัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “และ​อียิปต์​จะ​เป็น​ที่​รกร้าง​ใน​ท่าม กลาง​ดิน​แดน​ทั้ง​หลาย​ที่​รกร้าง และ​เมือง​ทั้ง​หลาย​ของ​พวก​เขา​จะ อยู่​ใน​ท่าม​กลาง​เมือง​ที่​พินาศ
  • Thai KJV - และมันจะรกร้างอยู่ท่ามกลางประเทศทั้งหลายที่รกร้าง และหัวเมืองของมันจะอยู่ท่ามกลางหัวเมืองทั้งหลายที่ถูกทิ้งไว้เสียเปล่านั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเขา​จะ​ถูก​ทิ้ง​ให้​รกร้าง​ท่ามกลาง​ประเทศ​ต่างๆ​ที่​รกร้าง เมือง​ทั้งหลาย​ของ​พวกเขา​จะ​อยู่​ท่ามกลาง​ซาก​ปรัก​หักพัง​ของ​เมือง​อื่นๆ
  • onav - فَتُصْبِحُ أَكْثَرَ الأَرَاضِي الْمُقْفِرَةِ وَحْشَةً، وَتَضْحَى مُدُنُهَا أَكْثَرَ الْمُدُنِ خَرَاباً!
Cross Reference
  • 以西結書 32:18 - 「人子啊,你要為埃及的大軍哀號,使埃及和強盛的列國女子們下到地府,與下陰坑的人在一起!
  • 以西結書 32:19 - 你比誰更討人喜悅呢? 下去吧, 與未受割禮的人躺臥在一起!
  • 以西結書 32:20 - 他們必倒在被刀劍所殺的人中間; 埃及必被交於刀劍 , 它和它的全軍都將被拖走。
  • 以西結書 32:21 - 強盛的領袖們將在陰間裡 談論它和它的幫助者們,說: 『那些未受割禮、被刀劍所殺的人, 他們下來了,已經躺下了!』
  • 以西結書 32:22 - 亞述和它所有的隊伍都在那裡, 四圍都是這些隊伍的墳墓, 他們全都是被殺仆倒在刀下的人。
  • 以西結書 32:23 - 他們的墳墓被安置在陰坑深處, 它的隊伍在它墳墓的四圍; 他們全都是被殺仆倒在刀下的人, 他們曾使恐怖臨到活人之地。
  • 以西結書 32:24 - 以攔在那裡, 它的全軍在它墳墓的四圍; 他們全都是被殺仆倒在刀下的人, 是未受割禮下到地府的人。 他們曾使恐怖臨到活人之地, 所以與下陰坑的人一起承受羞辱。
  • 以西結書 32:25 - 它的床安置在被殺的人中間, 與它的全軍在一起, 四圍都是他們的墳墓; 他們全都是 未受割禮、被刀劍所殺的人。 他們曾使恐怖臨到活人之地, 所以與下陰坑的人一起承受羞辱, 與被殺的人同列。
  • 以西結書 32:26 - 米設、圖巴和它們的全軍 都在那裡, 四圍都是他們的墳墓; 他們全都是 未受割禮、被刀劍刺透的人, 他們曾使恐怖臨到活人之地。
  • 以西結書 32:27 - 他們不能與古時 那些倒斃的強者 躺臥在一起; 那些強者帶著武器下了陰間, 刀劍放在他們頭顱下, 盾牌 在他們骸骨上; 那些強者的恐怖曾臨到活人之地。
  • 以西結書 32:28 - 至於你,你將與未受割禮的人 一同被摧毀, 與被刀劍所殺的人躺臥在一起。
  • 以西結書 32:29 - 以東的眾君王和所有的領袖 都在那裡, 他們儘管有武力, 還是與被刀劍所殺的人同列。 他們與未受割禮的人, 與下陰坑的人躺臥在一起。
  • 以西結書 32:30 - 所有北方的首領和所有的西頓人 都在那裡; 他們曾以自己的武力帶來恐怖, 所以他們必蒙羞, 與被殺的人一同下去。 他們必像未受割禮的人, 與被刀劍所殺的人一起躺臥, 與下陰坑的人一起承受羞辱。
  • 以西結書 32:31 - 法老與他的全軍看見他們, 就為他所有被刀劍所殺的軍兵 受到了安慰。 這是主耶和華的宣告。
  • 以西結書 32:32 - 雖然我曾任憑法老的恐怖 臨到活人之地, 但法老和他的全軍 必躺臥在未受割禮的人中間, 與被刀劍所殺的人在一起。 這是主耶和華的宣告。」
  • 以西結書 29:12 - 我要使埃及地成為最荒蕪的土地,它的城也將成為最荒涼的城鎮,有四十年之久。我要把埃及人驅散到列國,揚散在各地。
Parallel VersesCross Reference