Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:5 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к дому Израиля.
  • 新标点和合本 - 你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你奉差遣不是往那说话艰涩、言语难懂的民那里,而是往以色列家去;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你奉差遣不是往那说话艰涩、言语难懂的民那里,而是往以色列家去;
  • 当代译本 - 你不是奉命去语言陌生、难懂的民族那里,而是到以色列人当中。
  • 圣经新译本 - 你受差派不是到一个说话难明、言语难懂的民族那里去,而是到以色列家去;
  • 现代标点和合本 - 你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去。
  • 和合本(拼音版) - 你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去。
  • New International Version - You are not being sent to a people of obscure speech and strange language, but to the people of Israel—
  • New International Reader's Version - I am not sending you to people who speak another language that is hard to learn. Instead, I am sending you to the people of Israel.
  • English Standard Version - For you are not sent to a people of foreign speech and a hard language, but to the house of Israel—
  • New Living Translation - I am not sending you to a foreign people whose language you cannot understand.
  • Christian Standard Bible - For you are not being sent to a people of unintelligible speech or a difficult language but to the house of Israel —
  • New American Standard Bible - For you are not being sent to a people of unintelligible speech or difficult language, but to the house of Israel,
  • New King James Version - For you are not sent to a people of unfamiliar speech and of hard language, but to the house of Israel,
  • Amplified Bible - For you are not being sent to a people of unintelligible speech or difficult language, but to the house of Israel,
  • American Standard Version - For thou art not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;
  • King James Version - For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;
  • New English Translation - For you are not being sent to a people of unintelligible speech and difficult language, but to the house of Israel –
  • World English Bible - For you are not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;
  • 新標點和合本 - 你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裏去,乃是往以色列家去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你奉差遣不是往那說話艱澀、言語難懂的民那裏,而是往以色列家去;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你奉差遣不是往那說話艱澀、言語難懂的民那裏,而是往以色列家去;
  • 當代譯本 - 你不是奉命去語言陌生、難懂的民族那裡,而是到以色列人當中。
  • 聖經新譯本 - 你受差派不是到一個說話難明、言語難懂的民族那裡去,而是到以色列家去;
  • 呂振中譯本 - 你奉差遣不是去找那說話深奧、語言難懂的人民,乃是去找 以色列 家:
  • 現代標點和合本 - 你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裡去,乃是往以色列家去。
  • 文理和合譯本 - 爾之奉遣、非詣方言殊異、其語難明之民、惟詣以色列家、
  • 文理委辦譯本 - 我不遣爾至列邦、見言語不通之人、其方言爾所不識、如遣爾至彼、彼則願聽、我今遣爾、見以色列族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾被遣非就言語不通之民、乃就 以色列 族、
  • Nueva Versión Internacional - No te envío a un pueblo de lenguaje complicado y difícil de entender, sino a la nación de Israel.
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 말이 다른 외국 민족에게 보내는 것이 아니라 이스라엘 백성에게 보낸다.
  • Восточный перевод - Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к народу Исраила,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к народу Исраила,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к народу Исроила,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ce n’est pas vers un peuple qui parle une langue difficile et inintelligible que tu es envoyé, mais vers la communauté d’Israël.
  • リビングバイブル - ことばが通じない遠い外国へ遣わすのではない。
  • Nova Versão Internacional - Você não está sendo enviado a um povo de fala obscura e de língua difícil, mas à nação de Israel;
  • Hoffnung für alle - Ich sende dich nicht zu einem Volk mit fremder Sprache, die du nicht verstehst, sondern zum Volk Israel, deinen eigenen Landsleuten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không sai con đến với những dân tộc nước ngoài, là những dân nói thứ ngôn ngữ mà con không hiểu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้ส่งเจ้าไปหาชนชาติที่พูดภาษายากๆ และเจ้าฟังไม่เข้าใจ แต่ให้ไปหาชนชาติอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า เจ้า​ไม่​ได้​ถูก​ส่ง​ไป​ยัง​ชน​ชาติ​ที่​ใช้​คำ​พูด​ของ​ชน​ต่าง​ชาติ​และ​ภาษา​ที่​ยาก แต่​จะ​ไป​ยัง​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล
Cross Reference
  • Деяния 26:17 - Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
  • Деяния 26:18 - чтобы открыть им глаза и обратить их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы грехи их были прощены и чтобы они тоже были среди тех, кого Я освятил верой в Меня».
  • Исаия 28:11 - За это через уста чужеземцев и через людей, говорящих на чужом языке, Он будет говорить этому народу,
  • Иезекииль 3:6 - Не к многочисленным народам с их невнятной речью и непонятным языком, чьи слова для тебя темны. Если бы Я послал тебя к ним, они бы, конечно, тебя послушали.
  • Псалтирь 81:5 - Их знание – ничто, их понимание бессмысленно. Они ходят во тьме. Содрогаются все основания земли.
  • Иона 3:2 - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе говорю.
  • Иона 3:3 - Иона послушался Господнего слова и, собравшись, пошел в Ниневию. Ниневия была огромным городом – обойти ее можно было только за три дня.
  • Иона 3:4 - И Иона начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать: «Еще сорок дней и Ниневия будет разрушена!».
  • Исаия 33:19 - Ты больше не увидишь этот наглый народ, народ с невнятной речью, со странным, непонятным языком.
  • Иона 1:2 - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и проповедуй там, потому что его злодеяния дошли до Меня.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к дому Израиля.
  • 新标点和合本 - 你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你奉差遣不是往那说话艰涩、言语难懂的民那里,而是往以色列家去;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你奉差遣不是往那说话艰涩、言语难懂的民那里,而是往以色列家去;
  • 当代译本 - 你不是奉命去语言陌生、难懂的民族那里,而是到以色列人当中。
  • 圣经新译本 - 你受差派不是到一个说话难明、言语难懂的民族那里去,而是到以色列家去;
  • 现代标点和合本 - 你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去。
  • 和合本(拼音版) - 你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去。
  • New International Version - You are not being sent to a people of obscure speech and strange language, but to the people of Israel—
  • New International Reader's Version - I am not sending you to people who speak another language that is hard to learn. Instead, I am sending you to the people of Israel.
  • English Standard Version - For you are not sent to a people of foreign speech and a hard language, but to the house of Israel—
  • New Living Translation - I am not sending you to a foreign people whose language you cannot understand.
  • Christian Standard Bible - For you are not being sent to a people of unintelligible speech or a difficult language but to the house of Israel —
  • New American Standard Bible - For you are not being sent to a people of unintelligible speech or difficult language, but to the house of Israel,
  • New King James Version - For you are not sent to a people of unfamiliar speech and of hard language, but to the house of Israel,
  • Amplified Bible - For you are not being sent to a people of unintelligible speech or difficult language, but to the house of Israel,
  • American Standard Version - For thou art not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;
  • King James Version - For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;
  • New English Translation - For you are not being sent to a people of unintelligible speech and difficult language, but to the house of Israel –
  • World English Bible - For you are not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;
  • 新標點和合本 - 你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裏去,乃是往以色列家去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你奉差遣不是往那說話艱澀、言語難懂的民那裏,而是往以色列家去;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你奉差遣不是往那說話艱澀、言語難懂的民那裏,而是往以色列家去;
  • 當代譯本 - 你不是奉命去語言陌生、難懂的民族那裡,而是到以色列人當中。
  • 聖經新譯本 - 你受差派不是到一個說話難明、言語難懂的民族那裡去,而是到以色列家去;
  • 呂振中譯本 - 你奉差遣不是去找那說話深奧、語言難懂的人民,乃是去找 以色列 家:
  • 現代標點和合本 - 你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裡去,乃是往以色列家去。
  • 文理和合譯本 - 爾之奉遣、非詣方言殊異、其語難明之民、惟詣以色列家、
  • 文理委辦譯本 - 我不遣爾至列邦、見言語不通之人、其方言爾所不識、如遣爾至彼、彼則願聽、我今遣爾、見以色列族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾被遣非就言語不通之民、乃就 以色列 族、
  • Nueva Versión Internacional - No te envío a un pueblo de lenguaje complicado y difícil de entender, sino a la nación de Israel.
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 말이 다른 외국 민족에게 보내는 것이 아니라 이스라엘 백성에게 보낸다.
  • Восточный перевод - Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к народу Исраила,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к народу Исраила,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к народу Исроила,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ce n’est pas vers un peuple qui parle une langue difficile et inintelligible que tu es envoyé, mais vers la communauté d’Israël.
  • リビングバイブル - ことばが通じない遠い外国へ遣わすのではない。
  • Nova Versão Internacional - Você não está sendo enviado a um povo de fala obscura e de língua difícil, mas à nação de Israel;
  • Hoffnung für alle - Ich sende dich nicht zu einem Volk mit fremder Sprache, die du nicht verstehst, sondern zum Volk Israel, deinen eigenen Landsleuten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không sai con đến với những dân tộc nước ngoài, là những dân nói thứ ngôn ngữ mà con không hiểu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้ส่งเจ้าไปหาชนชาติที่พูดภาษายากๆ และเจ้าฟังไม่เข้าใจ แต่ให้ไปหาชนชาติอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า เจ้า​ไม่​ได้​ถูก​ส่ง​ไป​ยัง​ชน​ชาติ​ที่​ใช้​คำ​พูด​ของ​ชน​ต่าง​ชาติ​และ​ภาษา​ที่​ยาก แต่​จะ​ไป​ยัง​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล
  • Деяния 26:17 - Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
  • Деяния 26:18 - чтобы открыть им глаза и обратить их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы грехи их были прощены и чтобы они тоже были среди тех, кого Я освятил верой в Меня».
  • Исаия 28:11 - За это через уста чужеземцев и через людей, говорящих на чужом языке, Он будет говорить этому народу,
  • Иезекииль 3:6 - Не к многочисленным народам с их невнятной речью и непонятным языком, чьи слова для тебя темны. Если бы Я послал тебя к ним, они бы, конечно, тебя послушали.
  • Псалтирь 81:5 - Их знание – ничто, их понимание бессмысленно. Они ходят во тьме. Содрогаются все основания земли.
  • Иона 3:2 - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе говорю.
  • Иона 3:3 - Иона послушался Господнего слова и, собравшись, пошел в Ниневию. Ниневия была огромным городом – обойти ее можно было только за три дня.
  • Иона 3:4 - И Иона начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать: «Еще сорок дней и Ниневия будет разрушена!».
  • Исаия 33:19 - Ты больше не увидишь этот наглый народ, народ с невнятной речью, со странным, непонятным языком.
  • Иона 1:2 - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и проповедуй там, потому что его злодеяния дошли до Меня.
Bible
Resources
Plans
Donate