Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
29:2 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 人子、指埃及王法老、及埃及四境、而言未來事。
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要向埃及王法老预言攻击他和埃及全地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要面向埃及王法老,向他和埃及全地说预言。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要面向埃及王法老,向他和埃及全地说预言。
  • 当代译本 - “人子啊,你要面向埃及王法老,说预言斥责他和整个埃及,
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要面向埃及王法老,说预言攻击他和埃及全地。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要向埃及王法老预言攻击他和埃及全地,
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要向埃及王法老预言攻击他和埃及全地,
  • New International Version - “Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt and prophesy against him and against all Egypt.
  • New International Reader's Version - “Son of man, turn your attention to Pharaoh Hophra. He is king of Egypt. Prophesy against him and the whole land of Egypt.
  • English Standard Version - “Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt;
  • New Living Translation - “Son of man, turn and face Egypt and prophesy against Pharaoh the king and all the people of Egypt.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, face Pharaoh king of Egypt and prophesy against him and against all of Egypt.
  • New American Standard Bible - “Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt.
  • New King James Version - “Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt.
  • Amplified Bible - “Son of man, set your face toward Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt.
  • American Standard Version - Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt;
  • King James Version - Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt:
  • New English Translation - “Son of man, turn toward Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt.
  • World English Bible - “Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要向埃及王法老預言攻擊他和埃及全地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要面向埃及王法老,向他和埃及全地說預言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要面向埃及王法老,向他和埃及全地說預言。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要面向埃及王法老,說預言斥責他和整個埃及,
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要面向埃及王法老,說預言攻擊他和埃及全地。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要向 埃及 王 法老 板着臉,傳神言攻擊他,也攻擊 埃及 全 地 ,
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要向埃及王法老預言攻擊他和埃及全地,
  • 文理和合譯本 - 人子歟、其面埃及王法老、及埃及四境而預言曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾面向 伊及 王 法老 、向 向或作指 彼與 伊及 全地言未來事、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, encara al faraón, rey de Egipto, y profetiza contra él y contra todo Egipto.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 이집트의 바로 왕을 책망하고 그와 모든 이집트 땅을 향하여 예언하라.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, обрати лицо к фараону, царю Египта, и пророчествуй против него и против всего Египта.
  • Восточный перевод - – Смертный, обрати лицо к фараону, царю Египта, и пророчествуй против него и против всего Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, обрати лицо к фараону, царю Египта, и пророчествуй против него и против всего Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, обрати лицо к фараону, царю Египта, и пророчествуй против него и против всего Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, dirige ton regard vers le pharaon, roi d’Egypte , et prophétise contre lui, contre l’Egypte tout entière.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、エジプトの王と民に預言しなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, vire o rosto contra o faraó, rei do Egito, e profetize contra ele e contra todo o Egito.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, blick in die Richtung, wo der Pharao, der König von Ägypten, lebt, und kündige ihm und ganz Ägypten mein Gericht an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy hướng mặt về Ai Cập và nói tiên tri chống nghịch Pha-ra-ôn cùng toàn dân Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงหันหน้าไปทางฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ และพยากรณ์กล่าวโทษเขาและอียิปต์ทั้งปวงว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​หัน​หน้า​สู่​ฟาโรห์​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์ และ​เผย​ความ​กล่าว​โทษ​เขา​และ​ชาว​อียิปต์​ทั้ง​ปวง
Cross Reference
  • 以西結書 25:2 - 人子、望亞捫族、而言未來事、
  • 耶利米書 43:8 - 耶利米在答比匿時、耶和華諭之曰、
  • 耶利米書 43:9 - 在答比匿邑、法老宮前、有陶瓦之所、爾以大石藏之於土、使猶大人目睹、
  • 耶利米書 43:10 - 告之曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我必使我僕、巴比倫王、尼布甲尼撒至此、置位張幕於藏石之所、
  • 耶利米書 43:11 - 既至、必擊埃及人、或亡於疾病、或戮於鋒刃、或被虜而去。
  • 耶利米書 43:12 - 我必使巴比倫王火埃及人上帝之龕、或焚或遷、以埃及之榮歸於一己、如牧者衣衣、後必安然他往。
  • 耶利米書 43:13 - 埃及地伯示麥邑之偶像則毀之、埃及人上帝之殿則焚之。
  • 耶利米書 25:18 - 至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事為徵。
  • 耶利米書 25:19 - 亦至埃及王法老、以及群臣眾庶、與非同族者、
  • 以賽亞書 20:1 - 亞述王撒根遣大單至亞實突、攻而破之、
  • 以賽亞書 20:2 - 是時耶和華諭亞麼士子以賽亞云、爾身衣麻、足曳履、俱當去之。以賽亞遵命、裸裎跣足而行、
  • 以賽亞書 20:3 - 耶和華曰、我僕以賽亞裸裎跣足、行於衢路、已閱三年、可為預兆、以示埃及 古實人。
  • 以賽亞書 20:4 - 斯後亞述王、伐埃及、古實、虜其旄倪、使之裸裎跣足、露其下體、以凌辱之。
  • 以賽亞書 20:5 - 昔瀕海之民、惟埃及是誇、古實是恃、後必蒙羞而懹恐、曰、我素望彼、得救於亞述王、今彼敗亡、我何能免於難哉。
  • 以西結書 30:1 - 耶和華又諭我曰、
  • 以西結書 30:2 - 人子、當言未來事曰、主耶和華云、禍日將屆、爾當號泣不已、
  • 以西結書 30:3 - 其日伊邇、晦冥慘淡、耶和華降災於異邦、其日伊適、
  • 以西結書 30:4 - 鋒刃臨於埃及、患難至於古實、址基既毀、億兆被戮、遺民見擄、
  • 以西結書 30:5 - 古實、呂彼亞、呂氐亞與異邦族類、及古巴之民、同盟之輩、俱亡以刃、
  • 以西結書 30:6 - 耶和華曰、必折埃及驕泰之心、自蜜奪至敘以尼、俱亡以刃、助埃及者亦必敗北、我耶和華已言之矣。
  • 以西結書 30:7 - 列邦諸邑、俱至荒蕪、埃及與助之者亦然。
  • 以西結書 30:8 - 我燃火於埃及、凡助之者、既被殲滅、則知我乃耶和華。
  • 以西結書 30:9 - 古實人安居無恐、斯時我必遣使駕舟、至其地、令彼震驚哀痛、與埃及降災之日無異、其日伊邇。
  • 以西結書 30:10 - 主耶和華曰、我必藉巴比倫王尼布甲尼撒之手、使埃及眾庶俱亡、
  • 以西結書 30:11 - 巴比倫王之軍旅、列邦所畏懼、我必率之、以殲斯土、拔利刃攻埃及、隨在殺人、
  • 以西結書 30:12 - 我必涸埃及之川流、以其國付惡人之手、使異邦人、荒蕪其地、使其物產歸於烏有、我耶和華已言之矣。
  • 以西結書 30:13 - 主耶和華又曰、我必斫其偶像、使不存於挪弗、埃及無君、庶民恐懼、
  • 以西結書 30:14 - 我必使八羅荒蕪、火焚鎖安、降災於挪、滅其居民、汛為埃及國鞏固之邑、我必忿怒攻擊、
  • 以西結書 30:16 - 又必火焚埃及、使汛民哀痛、挪必毀裂、挪弗日遭困苦、
  • 以西結書 30:17 - 亞文、比伯實之壯士必亡於刃、邑民被擄、
  • 以西結書 30:18 - 我必使答比匿變為晦冥、昔埃及之人、使他邦眾庶臣服奔走、故我折其軛、使變光華為黯淡、若雲蔽覆、且使女子被擄、
  • 以西結書 30:19 - 我降災於埃及、俾知我乃耶和華。
  • 以西結書 30:20 - 約雅斤被擄之十一年、正月七日、耶和華諭我曰、
  • 以西結書 30:21 - 人子、我已折埃及王法老之肱、不裹其傷。不敷以藥、不纏以布、使彼力廢、難執利刃。
  • 以西結書 30:22 - 主耶和華曰、我必降災於埃及王法老、昔折一肱、其一尚健今並折之、使刃墮地、
  • 以西結書 30:23 - 我必使埃及之人、散處異邦列國、
  • 以西結書 30:24 - 使巴比倫王膂力剛強、俾執我刃、折法老二肱使其嘆息於敵前、若人被重傷、而嘆息焉。
  • 以西結書 30:25 - 我必使巴比倫王手、其力倍加、使法老手不勝疲倦、既以我刀、畀巴比倫王、使擊埃及、則知我乃耶和華。
  • 以西結書 30:26 - 我必使埃及民人、散處於異邦列國、俾知我乃耶和華。
  • 以西結書 21:2 - 人子、爾當遙望耶路撒冷、指以色列地之聖所、而言未來事、
  • 耶利米書 9:25 - 耶和華曰、時日將至、受割與未受割者、我悉降罰、使之同刑、
  • 耶利米書 9:26 - 埃及、猶大、以東、亞捫、摩押、與薙鬚之四周、居於曠野者、俱未受割、以色列族心未受割、皆遭重譴。
  • 約珥書 3:19 - 昔埃及、以東之民、虐遇猶大族、在猶大地殺戮無辜、故二國必荒蕪變為曠野、
  • 以西結書 20:46 - 人子、爾當望南方、指南郊之林、而言未來事、曰、
  • 撒迦利亞書 14:18 - 列邦之民、不詣耶路撒冷、守搆廬節、耶和華必降以災、如埃及之民、不詣乎彼、必不潤以膏澤、
  • 撒迦利亞書 14:19 - 埃及人列邦人、不詣彼守搆廬節、必遘斯災、
  • 以西結書 28:21 - 當指西頓、而言未來事、曰、
  • 以西結書 28:22 - 主耶和華曰、西頓與、我必罰爾、彰我公義、既降災於爾、使爾敬余、則知我乃耶和華。
  • 以賽亞書 18:1 - 古實河外、左翼右翼之軍、器械錚鏦矣、吾有言告爾、
  • 以賽亞書 18:2 - 古實遣使、以萑為舟、浮水沿河而至、我曰、歸哉歸哉、疾趨之、使爾故土之民、魁偉裸體、自古以來、有雄武之名、勇敢而戰必克、其國之河支派分流、
  • 以賽亞書 18:3 - 天下億兆、與有張斾於山者、爾當觀望、有吹角於野者、爾當諦聽、
  • 以賽亞書 18:4 - 耶和華諭我曰、安坐在上、鑒觀於下、若日之炎熇、若秋之零露、
  • 以賽亞書 18:5 - 我必翦滅其軍、若秋未屆、花蕊已結、葡萄未稔、以鐮刪其枝葉、去其藤蔓、
  • 以賽亞書 18:6 - 為鳥所巢、獸所穴、自夏及冬、禽獸聚處焉。
  • 以賽亞書 18:7 - 當是日、魁偉裸體之民、自古以來、有雄武之名、勇敢而戰必克、其國之河、支派分流、斯民也、必至郇山、貢物於萬有之主耶和華。
  • 耶利米書 46:2 - 猶大王約西亞子約雅金四年、埃及王法老 尼哥帥師在百辣河濱、迦基密邑、為巴比倫王尼布甲尼撒所敗、先知耶利米以埃及軍國之事奉耶和華命而錄其詞曰、
  • 耶利米書 46:3 - 干戈森列、臨陣戰鬥、
  • 耶利米書 46:4 - 駕馬列騎、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣。
  • 耶利米書 46:5 - 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。
  • 耶利米書 46:6 - 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顛躓傾覆、
  • 耶利米書 46:7 - 彼之至也、勢若大河、波流洶湧、果為誰與、
  • 耶利米書 46:8 - 埃及人至此、譬諸巨川、彼曰、我將汎濫於斯土、毀其邑、殲其民、
  • 耶利米書 46:9 - 維爾武士、駕車乘馬、馳驟而至、古實人、弗人、俱執干戈、路得人、善挽強弓。
  • 耶利米書 46:10 - 先知曰、今日萬有之主耶和華降災於敵、雪其夙忿、使之被戮於鋒刃、飲血若醉、蓋萬有之主耶和華在於北方、百辣河濱、大行誅殛。
  • 耶利米書 46:11 - 埃及人往基列、求乳香藥品、雖多無益、必不得醫、
  • 耶利米書 46:12 - 爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顛躓、淪胥以亡。
  • 耶利米書 46:13 - 巴比倫王尼布甲尼撒將至、攻擊埃及、耶和華以是事告先知耶利米、曰、
  • 耶利米書 46:14 - 當告埃及人、播揚斯言於蜜奪、挪弗、答比匿、云、當預為備、屹立不動、四周之民、亡於鋒刃。
  • 耶利米書 46:15 - 爾之有能者、為我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。
  • 耶利米書 46:16 - 群眾傾覆、自相蹂躪、曰、莫若旋師返國、不遭強者殺戮、
  • 耶利米書 44:30 - 我耶和華以埃及王法老 哈拉、付於敵手、如前日我以猶大王西底家、付於敵巴比倫王、尼布甲尼撒手。
  • 以西結書 6:2 - 人子、當指以色列山、而言未來事、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 人子、指埃及王法老、及埃及四境、而言未來事。
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要向埃及王法老预言攻击他和埃及全地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要面向埃及王法老,向他和埃及全地说预言。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要面向埃及王法老,向他和埃及全地说预言。
  • 当代译本 - “人子啊,你要面向埃及王法老,说预言斥责他和整个埃及,
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要面向埃及王法老,说预言攻击他和埃及全地。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要向埃及王法老预言攻击他和埃及全地,
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要向埃及王法老预言攻击他和埃及全地,
  • New International Version - “Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt and prophesy against him and against all Egypt.
  • New International Reader's Version - “Son of man, turn your attention to Pharaoh Hophra. He is king of Egypt. Prophesy against him and the whole land of Egypt.
  • English Standard Version - “Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt;
  • New Living Translation - “Son of man, turn and face Egypt and prophesy against Pharaoh the king and all the people of Egypt.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, face Pharaoh king of Egypt and prophesy against him and against all of Egypt.
  • New American Standard Bible - “Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt.
  • New King James Version - “Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt.
  • Amplified Bible - “Son of man, set your face toward Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt.
  • American Standard Version - Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt;
  • King James Version - Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt:
  • New English Translation - “Son of man, turn toward Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt.
  • World English Bible - “Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要向埃及王法老預言攻擊他和埃及全地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要面向埃及王法老,向他和埃及全地說預言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要面向埃及王法老,向他和埃及全地說預言。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要面向埃及王法老,說預言斥責他和整個埃及,
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要面向埃及王法老,說預言攻擊他和埃及全地。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要向 埃及 王 法老 板着臉,傳神言攻擊他,也攻擊 埃及 全 地 ,
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要向埃及王法老預言攻擊他和埃及全地,
  • 文理和合譯本 - 人子歟、其面埃及王法老、及埃及四境而預言曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾面向 伊及 王 法老 、向 向或作指 彼與 伊及 全地言未來事、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, encara al faraón, rey de Egipto, y profetiza contra él y contra todo Egipto.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 이집트의 바로 왕을 책망하고 그와 모든 이집트 땅을 향하여 예언하라.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, обрати лицо к фараону, царю Египта, и пророчествуй против него и против всего Египта.
  • Восточный перевод - – Смертный, обрати лицо к фараону, царю Египта, и пророчествуй против него и против всего Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, обрати лицо к фараону, царю Египта, и пророчествуй против него и против всего Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, обрати лицо к фараону, царю Египта, и пророчествуй против него и против всего Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, dirige ton regard vers le pharaon, roi d’Egypte , et prophétise contre lui, contre l’Egypte tout entière.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、エジプトの王と民に預言しなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, vire o rosto contra o faraó, rei do Egito, e profetize contra ele e contra todo o Egito.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, blick in die Richtung, wo der Pharao, der König von Ägypten, lebt, und kündige ihm und ganz Ägypten mein Gericht an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy hướng mặt về Ai Cập và nói tiên tri chống nghịch Pha-ra-ôn cùng toàn dân Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงหันหน้าไปทางฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ และพยากรณ์กล่าวโทษเขาและอียิปต์ทั้งปวงว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​หัน​หน้า​สู่​ฟาโรห์​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์ และ​เผย​ความ​กล่าว​โทษ​เขา​และ​ชาว​อียิปต์​ทั้ง​ปวง
  • 以西結書 25:2 - 人子、望亞捫族、而言未來事、
  • 耶利米書 43:8 - 耶利米在答比匿時、耶和華諭之曰、
  • 耶利米書 43:9 - 在答比匿邑、法老宮前、有陶瓦之所、爾以大石藏之於土、使猶大人目睹、
  • 耶利米書 43:10 - 告之曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我必使我僕、巴比倫王、尼布甲尼撒至此、置位張幕於藏石之所、
  • 耶利米書 43:11 - 既至、必擊埃及人、或亡於疾病、或戮於鋒刃、或被虜而去。
  • 耶利米書 43:12 - 我必使巴比倫王火埃及人上帝之龕、或焚或遷、以埃及之榮歸於一己、如牧者衣衣、後必安然他往。
  • 耶利米書 43:13 - 埃及地伯示麥邑之偶像則毀之、埃及人上帝之殿則焚之。
  • 耶利米書 25:18 - 至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事為徵。
  • 耶利米書 25:19 - 亦至埃及王法老、以及群臣眾庶、與非同族者、
  • 以賽亞書 20:1 - 亞述王撒根遣大單至亞實突、攻而破之、
  • 以賽亞書 20:2 - 是時耶和華諭亞麼士子以賽亞云、爾身衣麻、足曳履、俱當去之。以賽亞遵命、裸裎跣足而行、
  • 以賽亞書 20:3 - 耶和華曰、我僕以賽亞裸裎跣足、行於衢路、已閱三年、可為預兆、以示埃及 古實人。
  • 以賽亞書 20:4 - 斯後亞述王、伐埃及、古實、虜其旄倪、使之裸裎跣足、露其下體、以凌辱之。
  • 以賽亞書 20:5 - 昔瀕海之民、惟埃及是誇、古實是恃、後必蒙羞而懹恐、曰、我素望彼、得救於亞述王、今彼敗亡、我何能免於難哉。
  • 以西結書 30:1 - 耶和華又諭我曰、
  • 以西結書 30:2 - 人子、當言未來事曰、主耶和華云、禍日將屆、爾當號泣不已、
  • 以西結書 30:3 - 其日伊邇、晦冥慘淡、耶和華降災於異邦、其日伊適、
  • 以西結書 30:4 - 鋒刃臨於埃及、患難至於古實、址基既毀、億兆被戮、遺民見擄、
  • 以西結書 30:5 - 古實、呂彼亞、呂氐亞與異邦族類、及古巴之民、同盟之輩、俱亡以刃、
  • 以西結書 30:6 - 耶和華曰、必折埃及驕泰之心、自蜜奪至敘以尼、俱亡以刃、助埃及者亦必敗北、我耶和華已言之矣。
  • 以西結書 30:7 - 列邦諸邑、俱至荒蕪、埃及與助之者亦然。
  • 以西結書 30:8 - 我燃火於埃及、凡助之者、既被殲滅、則知我乃耶和華。
  • 以西結書 30:9 - 古實人安居無恐、斯時我必遣使駕舟、至其地、令彼震驚哀痛、與埃及降災之日無異、其日伊邇。
  • 以西結書 30:10 - 主耶和華曰、我必藉巴比倫王尼布甲尼撒之手、使埃及眾庶俱亡、
  • 以西結書 30:11 - 巴比倫王之軍旅、列邦所畏懼、我必率之、以殲斯土、拔利刃攻埃及、隨在殺人、
  • 以西結書 30:12 - 我必涸埃及之川流、以其國付惡人之手、使異邦人、荒蕪其地、使其物產歸於烏有、我耶和華已言之矣。
  • 以西結書 30:13 - 主耶和華又曰、我必斫其偶像、使不存於挪弗、埃及無君、庶民恐懼、
  • 以西結書 30:14 - 我必使八羅荒蕪、火焚鎖安、降災於挪、滅其居民、汛為埃及國鞏固之邑、我必忿怒攻擊、
  • 以西結書 30:16 - 又必火焚埃及、使汛民哀痛、挪必毀裂、挪弗日遭困苦、
  • 以西結書 30:17 - 亞文、比伯實之壯士必亡於刃、邑民被擄、
  • 以西結書 30:18 - 我必使答比匿變為晦冥、昔埃及之人、使他邦眾庶臣服奔走、故我折其軛、使變光華為黯淡、若雲蔽覆、且使女子被擄、
  • 以西結書 30:19 - 我降災於埃及、俾知我乃耶和華。
  • 以西結書 30:20 - 約雅斤被擄之十一年、正月七日、耶和華諭我曰、
  • 以西結書 30:21 - 人子、我已折埃及王法老之肱、不裹其傷。不敷以藥、不纏以布、使彼力廢、難執利刃。
  • 以西結書 30:22 - 主耶和華曰、我必降災於埃及王法老、昔折一肱、其一尚健今並折之、使刃墮地、
  • 以西結書 30:23 - 我必使埃及之人、散處異邦列國、
  • 以西結書 30:24 - 使巴比倫王膂力剛強、俾執我刃、折法老二肱使其嘆息於敵前、若人被重傷、而嘆息焉。
  • 以西結書 30:25 - 我必使巴比倫王手、其力倍加、使法老手不勝疲倦、既以我刀、畀巴比倫王、使擊埃及、則知我乃耶和華。
  • 以西結書 30:26 - 我必使埃及民人、散處於異邦列國、俾知我乃耶和華。
  • 以西結書 21:2 - 人子、爾當遙望耶路撒冷、指以色列地之聖所、而言未來事、
  • 耶利米書 9:25 - 耶和華曰、時日將至、受割與未受割者、我悉降罰、使之同刑、
  • 耶利米書 9:26 - 埃及、猶大、以東、亞捫、摩押、與薙鬚之四周、居於曠野者、俱未受割、以色列族心未受割、皆遭重譴。
  • 約珥書 3:19 - 昔埃及、以東之民、虐遇猶大族、在猶大地殺戮無辜、故二國必荒蕪變為曠野、
  • 以西結書 20:46 - 人子、爾當望南方、指南郊之林、而言未來事、曰、
  • 撒迦利亞書 14:18 - 列邦之民、不詣耶路撒冷、守搆廬節、耶和華必降以災、如埃及之民、不詣乎彼、必不潤以膏澤、
  • 撒迦利亞書 14:19 - 埃及人列邦人、不詣彼守搆廬節、必遘斯災、
  • 以西結書 28:21 - 當指西頓、而言未來事、曰、
  • 以西結書 28:22 - 主耶和華曰、西頓與、我必罰爾、彰我公義、既降災於爾、使爾敬余、則知我乃耶和華。
  • 以賽亞書 18:1 - 古實河外、左翼右翼之軍、器械錚鏦矣、吾有言告爾、
  • 以賽亞書 18:2 - 古實遣使、以萑為舟、浮水沿河而至、我曰、歸哉歸哉、疾趨之、使爾故土之民、魁偉裸體、自古以來、有雄武之名、勇敢而戰必克、其國之河支派分流、
  • 以賽亞書 18:3 - 天下億兆、與有張斾於山者、爾當觀望、有吹角於野者、爾當諦聽、
  • 以賽亞書 18:4 - 耶和華諭我曰、安坐在上、鑒觀於下、若日之炎熇、若秋之零露、
  • 以賽亞書 18:5 - 我必翦滅其軍、若秋未屆、花蕊已結、葡萄未稔、以鐮刪其枝葉、去其藤蔓、
  • 以賽亞書 18:6 - 為鳥所巢、獸所穴、自夏及冬、禽獸聚處焉。
  • 以賽亞書 18:7 - 當是日、魁偉裸體之民、自古以來、有雄武之名、勇敢而戰必克、其國之河、支派分流、斯民也、必至郇山、貢物於萬有之主耶和華。
  • 耶利米書 46:2 - 猶大王約西亞子約雅金四年、埃及王法老 尼哥帥師在百辣河濱、迦基密邑、為巴比倫王尼布甲尼撒所敗、先知耶利米以埃及軍國之事奉耶和華命而錄其詞曰、
  • 耶利米書 46:3 - 干戈森列、臨陣戰鬥、
  • 耶利米書 46:4 - 駕馬列騎、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣。
  • 耶利米書 46:5 - 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。
  • 耶利米書 46:6 - 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顛躓傾覆、
  • 耶利米書 46:7 - 彼之至也、勢若大河、波流洶湧、果為誰與、
  • 耶利米書 46:8 - 埃及人至此、譬諸巨川、彼曰、我將汎濫於斯土、毀其邑、殲其民、
  • 耶利米書 46:9 - 維爾武士、駕車乘馬、馳驟而至、古實人、弗人、俱執干戈、路得人、善挽強弓。
  • 耶利米書 46:10 - 先知曰、今日萬有之主耶和華降災於敵、雪其夙忿、使之被戮於鋒刃、飲血若醉、蓋萬有之主耶和華在於北方、百辣河濱、大行誅殛。
  • 耶利米書 46:11 - 埃及人往基列、求乳香藥品、雖多無益、必不得醫、
  • 耶利米書 46:12 - 爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顛躓、淪胥以亡。
  • 耶利米書 46:13 - 巴比倫王尼布甲尼撒將至、攻擊埃及、耶和華以是事告先知耶利米、曰、
  • 耶利米書 46:14 - 當告埃及人、播揚斯言於蜜奪、挪弗、答比匿、云、當預為備、屹立不動、四周之民、亡於鋒刃。
  • 耶利米書 46:15 - 爾之有能者、為我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。
  • 耶利米書 46:16 - 群眾傾覆、自相蹂躪、曰、莫若旋師返國、不遭強者殺戮、
  • 耶利米書 44:30 - 我耶和華以埃及王法老 哈拉、付於敵手、如前日我以猶大王西底家、付於敵巴比倫王、尼布甲尼撒手。
  • 以西結書 6:2 - 人子、當指以色列山、而言未來事、
Bible
Resources
Plans
Donate